跨文化视野中的归化翻译与异化翻译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq854513342
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。纵观全球形势,不难发现全球化现象日益显现。我们的当务之急便是相互理解、相互学习。著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂早期提出“归化”与“异化”翻译策略为传递文化做出了巨大贡献。而归化和异化则是缓和源语文化和译语文化矛盾的主要策略,这两者之间对立统一,相辅相成。归化是对原文的一种“再创造”,突破了原作的禁锢,使译文更加较读者接受;异化则是忠于原作,保留异国风俗习惯和语言表达习惯,使读者体会到真切的异国风情。本文将从跨文化视野下讨论归化异化翻译并且以Gone with the Wind不同译本为例予以分析。
  【关键词】跨文化;归化;异化;翻译;Gone with the Wind
  【作者简介】徐秋(1996-),女,河南信阳人,汉族,沈阳理工大学外国语学院英语笔译专业在读研究生,研究方向:英语笔译。

一、语言文化与跨文化翻译


  1.翻译与跨文化交际。所谓文化,一般则囊括了一个民族的知识,宗教,信仰,思维方式等等;而任何一个民族的文化都有其独特的性质,源远流长,不可磨灭。这些特性渗透在其日常生活的方方面面,如艺术修养,政治思想,风俗习惯等。不同民族不同文化之间的碰撞即跨文化交际。
  2.跨文化翻译中应重视语言文化的影响。笔者认为,文化是我们在讨论跨文化翻译时必须考虑的因素,跨文化翻译必须存在两种或者两种以上的语言也即是文化。语言隶属于文化,两者之间关系密切,相比较而言,文化更加宽泛。正所谓词本无意,因境而生。此外,翻译趋向于向读者介绍异国的优秀文学作品,旨在传播文化。
  3.不同背景下,翻译策略的选择。在现实的翻译实践中,不同的文化和语言产生文化隔阂是不可避免的,在交际中阻碍信息的传播。因此译者将面临着抉择即,再创造还是保留异国风情。从文化的角度出发,可供选择的两种的策略:归化与异化。

二、跨文化翻译中的归化和异化


  1.跨文化视野中的归化策略。早期翻译出现时是为了传播文化,大多时候是为宗教服务。由于发展有限,国内群众对外国文化信息的了解是少之又少,所以只能通过少数的有效途径进行一定的了解。翻译便是其中一项活动,为了让国人更好的了解并传播异国文化,许多翻译家都采取了归化的翻译策略。如此一来,译文便常常出现本土耳熟能详的俗语谚语,译文与本土文化十分密切,便于理解接受。Gone with the Wind一书最早是由傅东华所翻译,这与当时译者所处的背景环境有密切的关系,他主要采用了归化翻译,在其译本当中体现了浓厚的中国味。傅东华的译文不仅有删节,而且无论是人名还是一些用语都有旧时代的味道,与现在的语言习惯有一定的差别。但是在当时该译本很易于中国读者接受。他用中国谚语典故代替了原作中西方意象和典故,删减并改写了原作中的情景以及心理描写。不过此举也引起了翻译界的争议。例如 Although they considered them selves Scarlett ‘S favoured suitors, they had never before gained tokens of this favour so easily.在傅东华译本中其翻译为“他们在思嘉的追求人当中,虽然自问还算受到欢迎,但是从没有像今天这样的百依百顺过。”首先就人名的翻译而言“郝思嘉”更加符合中国的姓名特点,其次原文中的“ favour so easily”,傅东华翻译为了通俗的百依百顺”,其在表达意思简单易懂。在翻译的同时兼顾了读者的感受。
  跨文化视野中的异化策略。随着社会的发展与进步,我们与异国文化的联系越来越紧密。除了文学作品以外,影视作品等也是重要的渠道。有时译者为了更加完整的传递异国的语言习惯以及风俗习惯,在翻译时则保留了一些表达方式,虽然生涩难懂但却真实的反应了一定的文化差异。同样的文学著作Gone with the Wind,在陈良廷译本中他将Scarlett 一名译为“斯嘉丽”更加具有外国风情。陈良廷译文中有明显的异化特征,常采用简单句,结构上也是十分的简单,没有出现过多的衔接词,词语的堆砌以及语意词意转换。例如:In her face were too sharply blended the delicate features of her mother,a coast aristocrat of French descent,and the heavy ones of her florid Irish father. 陳良廷的译本“她的脸蛋极其明显地融合了父母的容貌特征,母亲那种沿海地区法国贵族后裔的优雅,也有父亲肤色红润的爱尔兰人的粗野。”其在表达意思的同时又保留了异国的风味。

三、总结


  跨文化视野下,异化和归化作为两种翻译策略,各有千秋,我们可以根据一定的语言文化环境来进行选择。所谓的异化和归化翻译都只是相对而言,异化不能违反一定的语言习惯和目的语基本规律,亦不能硬译造成交流障碍。同样归化亦是如此。无论如何,跨文化下的翻译都要遵循译文生动流畅易懂等原则。
  参考文献:
  [1]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,1: 40-44;48-51.
  [2]孟建钢.关于翻译原则的二重性的最佳关联性解释[J].中国翻译, 2002,5,27-31.
其他文献
【摘要】众所周知,现在我们已经进入了自媒体时代,微信、QQ、论坛贴吧、微博等自媒体工具成为了我们工作、学习及生活中重要的组成部分。因自媒体覆盖面广、互动性较强、高效迅速、表现形式丰富等特点,自媒体教学将会成为未来的主流教学模式。在大学英语课堂教学中,自媒体网络技术应用打破了原来课堂的时空界限,但是面对传统英语课堂教学生态失衡问题,高校大学英语教学可以尝试借用自媒体来解决目前的生态化难题,通过构建多
【摘要】随着时代的不断发展,教育的重要性逐渐突显,通过科学有效的教育能够有效提高学生的个人综合素质能力,让学生成为社会真正需要的人才。如今传统的教学理念和教学模式已经无法满足当前的教学需求,新课改在不断的变革,对于高中英语教学提出了全新的要求。要求教师在教学过程中必须将学生作为教学的主体,不断激发学生的学习兴趣,构建一个高效的英语课堂。本文从高中英语课堂教学过程中存在的问题入手,重点分析了如何构建
一、引言  阅读教学是高中英语教学的一个重点和难点。传统的教学方法侧重讲解知识点而割裂了文章的内在联系。老师大多依赖教科书和教学参考书,忽视了教学方式的独立性和创造性。<<普通高中英语课程标准(2017年版)>>强调要发展学科核心素养,落实立德树人的根本任务。事实上英语阅读课就是学生发展思维品质,提升思维能力的有效平台。目前南京梅山高级中学所教的教材是上海版《牛津英语》。它的课文大多篇幅较长,内容
【Abstract】The essay mainly focuses on the possible development of countryside when urbanization has become an unstoppable trend in China and what the economic structure as well as people has to do to
【摘要】在新课程改革的背景下,我国高中教育阶段各个学科的教学目标都发生了一定的变化,英语学科核心素养的培养受到了越来越多的重视。对于高中英语学科来说,课程教学除了最基本的语言能力之外,还应培养学生的学习能力、思维品质以及文化意识。本文将从课外阅读的角度切入,探讨对英语学科核心素养培养的相关研究,并提出切实可行的策略。  【关键词】高中英语;课外阅读;核心素养  【作者简介】刘建辉(1971.12-
【Abstract】For a long time, China has been implementing relatively strict foreign exchange administration system due to shortage of foreign exchange resources, insufficiency of macro control capability
【Abstract】Lakoff and Johnson provide a new perspective to study metaphor from the angle of cognitive, that is the conceptual metaphors defined by them. The current research attempts to discover the di
完形填空对于高中学生来说是比较难得满分的题型,这个题型考查的考点多,而且題材覆盖面广。不但考查了词法、语法、句法、习惯用语等基础知识,而且还考查了高中生对语篇的阅读速度和理解能力。因此,完形填空综合性比较强,考查的知识点比较多,而且设题的难度比较大。但是,如果我们能够认真分析语篇结构,认真分析所考查的知识点,并结合句子层面、段落层面、篇章层面进行分析,一定能够找到获得高分的解题策略。一、消除心理障
【摘要】英国政治寓言小说《动物农场》以其独特的拟人写法,将动物的行为和思想拟人化,暗示“人类是动物”、“人类社会是动物农场”。作者乔治奥威尔以隐喻的方式讲述农场动物失败的革命以表达对极权主义的讽刺。了解书中隐喻的映射是读懂小说的关键。  【关键词】概念隐喻;《动物农场》;极权主义;映射  【Abstract】English political allegory Animal Farm is use
心理学家威廉·詹姆斯曾说:“人性最深切的渴望就是获得他人的赏识”。赏识、鼓励、表扬、认可是以人为本理念在教育教学实践中的重要体现。在小学英语教学实践中,及时、合理、适当的赏识,不仅能够培养学生的自信心,更能够提升其自我认知能力。基于此,本文结合小学英语教学实践对如何实现赏识教育的合理运用进行简要探究:  一、赏识教育在小学英语教学实践中存在的问题  目前,赏识教育在小学英语教学中的运用逐渐受到教师