论文部分内容阅读
什么是“英范儿”?答案很简单!在好莱坞片场,那些衣衫笔挺、举止有度、彬彬有礼的人多半来自于英国。即使脱去了一身华服,他们依然散发出优雅贵气;即使在人群中,你永远都无法忽视他们的存在。
当美剧仿佛一夜之间在中国窜红之时,当你还在津津乐道自己追着几部美剧的时候,你一定想不到,电视里那些说着一口流利美语的俊男美女主角,居然有不少是地道的“英范儿”。优雅、严肃、低调,这些深具英伦风范的艺人们大批涌入美国,让人们不禁惊呼:The British are coming!
When the latest batch of drama series
1)debuts on US television this autumn, viewers will face an unusual challenge—trying to spot the American lead character actually played by an American.
In an unusual twist, an 2)unprecedented number of British actors are fronting the new shows on which television executives will pin their hopes of ratings glory.
3)Jonny Lee Miller, Kevin McKidd, Damian Lewis and 4)Michelle Ryan are among the UK stars who will play Americans in the new drama series unveiled by the networks.
The 5)influx of British and other foreign talent has led some to 6)dub it the year of the work visa and dialect coach. “A lot of dialect coaches will be in play.” Sharon Klein, head of casting at 20th Century Fox television, tells the Hollywood reporter. “It is the job to have this year.”
Foreign actors have taken lead roles in American series before, most notably Hugh Laurie who stars in Fox’s hit medical drama House and Anthony LaPaglia, the Australian Golden Globe and Emmy-winning actor who fronts Without a Trace.
But this year, it is on a scale never seen before. Almost all the new drama series with a single main character premiering next season have a foreign actor playing the role of an American. British actors have even been hired to play two of Hollywood’s most iconic female characters—the 7)Bionic Woman and Sarah Connor of the
8)Terminator 9)franchise.
McKidd, whose breakthrough role was in Trainspotting, stars in Journeyman, about a man who travels through time to help people, while in Life, Band of Brothers star Damian Lewis plays a former police officer who, after years of false imprisonment, returns to the force with a very different perspective.
Over at ABC, the lead in the new legal series Eli Stone is played by Jonny Lee Miller while Frances O’Connor, who starred in A.I and Mansfield Park, takes one of the four main roles in Cashmere Mafia, about a group of successful female executives in New York. Another lead is played by the Australian actress 10)Miranda Otto.
On CBS, the lead in the musical/murder mystery Viva Laughlin—based on the BBC black comedy Blackpool—is played by British actor Lloyd Owen. While Polly Walker, the UK actress who appeared in HBO’s Rome, takes the lead role in the Latin family ensemble Cane.
Seems like it’s a good time for British actors to get themselves to Hollywood.
American executives say UK actors’ ability to adopt an American accent has always made them appealing but the current hunger for new faces, unburdened by appearances in cancelled shows or failed pilots, has made them particularly appealing.
Marc Hirschfeld, NBC’s head of casting, said the trend was linked to the success of
11)American Idol, which turned unknowns into stars. “I think that American viewers want to discover unknowns and watch them become the next generation of TV stars,” he told the Hollywood Reporter.
今年秋天,一批最新的电视连续剧开始在美国的电视荧屏中上演,而观众们则要面临一项非同寻常的挑战——试着辨认出哪些美剧的主角确实是由美国人扮演的。
在这场非同寻常的形势大逆转中,数量空前的英国演员在新片里大展身手,电视台的主管们也都期盼他们能取得良好的收视率,从而树立起好口碑。
根据电视网透露的消息,在即将上映的连续剧中扮演美国人的英国影星包括:约翰尼•李•米勒、凯文•麦克基德、戴米恩•路易斯和蜜雪儿•雷恩。
由于英国及其他外国人才不断流入,有些人将今年称为“工作签证和方言教练年”。20世纪福克斯电视公司负责选角的主管莎朗•克莱恩告诉好莱坞的记者说:“许多方言教练将会涌现。这是今年的热门职业。”
过去,外国演员也曾在美国连续剧中扮演主角,其中最著名的就是在福克斯的大热医务剧《豪斯医生》中大放异彩的休•劳瑞,以及《寻人密探组》里的金球奖和艾美奖得主、澳大利亚演员安东尼•拉帕格利。
但今年,外国演员的比例高得前所未见。在下一季首映的所有单主角新连续剧中,几乎全都有外国演员饰演某个美国人角色。英国演员甚至应邀扮演好莱坞的两个最经典的女性角色:《无敌女金刚》以及《魔鬼终结者》中的莎拉•康纳。
在《猜火车》中一举成名的麦克基德,则出演了《时光旅人》,该片讲述一个男人穿梭时空帮助他人的故事。而在电视剧《重获新生》里,《兄弟连》中的明星戴米恩•路易斯饰演一位前任警官,遭受了多年冤狱之后,怀着超凡的洞察力重返警察队伍。
再来看看美国广播公司,全新的法理系列剧《神奇律师》由约翰尼•李•米勒担纲主演,而《人工智能》及《曼斯菲尔德庄园》的主演弗朗西斯•奥康纳则在《女人帮》的四名主角中占得一席,该片讲述了纽约一群成功的女行政人员的故事;澳洲女演员米兰达•奥托饰演了另一名主角。
哥伦比亚广播公司的音乐/谋杀悬疑片《欢声笑语》改编自英国广播公司的黑色喜剧《黑泽》,由英国演员劳埃德•欧文主演。而英国女演员波丽•沃克尔曾在家庭影院频道的《罗马》中亮相,这次她将领衔拉丁家族片《家族风云》。
看来现在是英国演员进军好莱坞的大好时机。
美国的经理人认为,英国演员掌握美国口音的能力,使得他们一直以来都大受欢迎。而现在的观众渴望看到新面孔,由于外国演员不会受到过去的停播剧或失败的试播的连累,所以他们特别受观众青睐。
国家广播公司负责选角的主管马克•希菲尔德说,这种趋势与《美国偶像》中新星们一夜成名的成功历程有关。“我觉得美国观众喜欢发掘默默无名的艺人,然后看着他们成长为下一代电视明星。”他对好莱坞的记者如是说。
Britain’s Most Powerful Film Starsin Hollywood
相较于英国艺人对美剧市场的低调入侵,在好莱坞大放光芒的英国明星与导演则要高调得多了。他们接二连三地出演大投入大制作的影片,为华丽浮躁的好莱坞带去的不仅是纯正悦耳的英伦腔调,还有一股沉稳雅致的清新气息。那么,在现在的好莱坞,谁才是片商最爱的“印钞机”呢?
To qualify for the list, actors must have had significant roles in films with a box office haul of at least ¡ê500 million, while directors need to have taken at least a tenth of that with their own projects.
Orlando Bloom, 30, who starred in seven blockbusters(耗巨资拍摄的影片), including the Pirates of the Caribbean and Lord of the Rings franchises, tops the list with a combined box office gross of more than ¡ê2.6 billion.
But it isn¡¯t only young talent who take star billing(演员表). Sir Ian McKellen, 68, 1)Christopher Lee, 85, 2)Brian Cox, 61, and Bernard Hill, 62, all make the top 10. McKellen, one of Britain¡¯s most celebrated stage actors once confessed(承认) he was frightened of the camera, now finds himself in second place, thanks largely to his starring role as Gandalf in the Lord of the Rings films. Bernard Hill makes the list thanks to his role as Theoden in the same trilogy.
Only six women appear on the two lists.
At 17, Emma Watson, who plays Hermione Granger in the Harry Potter films, is the most successful female star, ranked joint fourth alongside her co-stars.
Keira Knightley, who also appears in the Pirates of the Caribbean films, is seventh, ahead of 3)Kate Beckinsale and 4)Helena Bonham Carter.
Mike Newell, the director of Harry Potter and the Goblet of Fire, tops the list of directors, comfortably ahead of 5)Ridley Scott, whose three separate hits earned him second place.
John Woodward, the chief executive of the UK Film Council, trumpeted(宣称) the list as proof that British films and British talent were dominating box offices around the world. ¡°British
talent is riding high and in demand for the world¡¯s biggest films,¡± he told The Sunday Telegraph.
But some movie experts expressed disappointment that stars such as
6)Winslet had missed out by choosing low-budget movies.
The success of Pirates of the Caribbean: At World¡¯s End would keep both Bloom and Knightley on the list for some while. But many in the industry predict that others could quickly fall by the wayside and doubt the capacity of older stars to keep picking up lead roles in blockbusters.
A new generation of actors is already beginning to challenge them.
Daniel Craig, who recently made his debut as James Bond, will rocket up the list as further films are released. So will Emily Blunt, who was inundated(淹没) with offers after her scene-stealing(抢镜头的) appearance in The Devil Wears Prada.
(The UK Film Council compiled the list based on the 200 most successful films released between 2001 and 2007.)
当美剧仿佛一夜之间在中国窜红之时,当你还在津津乐道自己追着几部美剧的时候,你一定想不到,电视里那些说着一口流利美语的俊男美女主角,居然有不少是地道的“英范儿”。优雅、严肃、低调,这些深具英伦风范的艺人们大批涌入美国,让人们不禁惊呼:The British are coming!
When the latest batch of drama series
1)debuts on US television this autumn, viewers will face an unusual challenge—trying to spot the American lead character actually played by an American.
In an unusual twist, an 2)unprecedented number of British actors are fronting the new shows on which television executives will pin their hopes of ratings glory.
3)Jonny Lee Miller, Kevin McKidd, Damian Lewis and 4)Michelle Ryan are among the UK stars who will play Americans in the new drama series unveiled by the networks.
The 5)influx of British and other foreign talent has led some to 6)dub it the year of the work visa and dialect coach. “A lot of dialect coaches will be in play.” Sharon Klein, head of casting at 20th Century Fox television, tells the Hollywood reporter. “It is the job to have this year.”
Foreign actors have taken lead roles in American series before, most notably Hugh Laurie who stars in Fox’s hit medical drama House and Anthony LaPaglia, the Australian Golden Globe and Emmy-winning actor who fronts Without a Trace.
But this year, it is on a scale never seen before. Almost all the new drama series with a single main character premiering next season have a foreign actor playing the role of an American. British actors have even been hired to play two of Hollywood’s most iconic female characters—the 7)Bionic Woman and Sarah Connor of the
8)Terminator 9)franchise.
McKidd, whose breakthrough role was in Trainspotting, stars in Journeyman, about a man who travels through time to help people, while in Life, Band of Brothers star Damian Lewis plays a former police officer who, after years of false imprisonment, returns to the force with a very different perspective.
Over at ABC, the lead in the new legal series Eli Stone is played by Jonny Lee Miller while Frances O’Connor, who starred in A.I and Mansfield Park, takes one of the four main roles in Cashmere Mafia, about a group of successful female executives in New York. Another lead is played by the Australian actress 10)Miranda Otto.
On CBS, the lead in the musical/murder mystery Viva Laughlin—based on the BBC black comedy Blackpool—is played by British actor Lloyd Owen. While Polly Walker, the UK actress who appeared in HBO’s Rome, takes the lead role in the Latin family ensemble Cane.
Seems like it’s a good time for British actors to get themselves to Hollywood.
American executives say UK actors’ ability to adopt an American accent has always made them appealing but the current hunger for new faces, unburdened by appearances in cancelled shows or failed pilots, has made them particularly appealing.
Marc Hirschfeld, NBC’s head of casting, said the trend was linked to the success of
11)American Idol, which turned unknowns into stars. “I think that American viewers want to discover unknowns and watch them become the next generation of TV stars,” he told the Hollywood Reporter.
今年秋天,一批最新的电视连续剧开始在美国的电视荧屏中上演,而观众们则要面临一项非同寻常的挑战——试着辨认出哪些美剧的主角确实是由美国人扮演的。
在这场非同寻常的形势大逆转中,数量空前的英国演员在新片里大展身手,电视台的主管们也都期盼他们能取得良好的收视率,从而树立起好口碑。
根据电视网透露的消息,在即将上映的连续剧中扮演美国人的英国影星包括:约翰尼•李•米勒、凯文•麦克基德、戴米恩•路易斯和蜜雪儿•雷恩。
由于英国及其他外国人才不断流入,有些人将今年称为“工作签证和方言教练年”。20世纪福克斯电视公司负责选角的主管莎朗•克莱恩告诉好莱坞的记者说:“许多方言教练将会涌现。这是今年的热门职业。”
过去,外国演员也曾在美国连续剧中扮演主角,其中最著名的就是在福克斯的大热医务剧《豪斯医生》中大放异彩的休•劳瑞,以及《寻人密探组》里的金球奖和艾美奖得主、澳大利亚演员安东尼•拉帕格利。
但今年,外国演员的比例高得前所未见。在下一季首映的所有单主角新连续剧中,几乎全都有外国演员饰演某个美国人角色。英国演员甚至应邀扮演好莱坞的两个最经典的女性角色:《无敌女金刚》以及《魔鬼终结者》中的莎拉•康纳。
在《猜火车》中一举成名的麦克基德,则出演了《时光旅人》,该片讲述一个男人穿梭时空帮助他人的故事。而在电视剧《重获新生》里,《兄弟连》中的明星戴米恩•路易斯饰演一位前任警官,遭受了多年冤狱之后,怀着超凡的洞察力重返警察队伍。
再来看看美国广播公司,全新的法理系列剧《神奇律师》由约翰尼•李•米勒担纲主演,而《人工智能》及《曼斯菲尔德庄园》的主演弗朗西斯•奥康纳则在《女人帮》的四名主角中占得一席,该片讲述了纽约一群成功的女行政人员的故事;澳洲女演员米兰达•奥托饰演了另一名主角。
哥伦比亚广播公司的音乐/谋杀悬疑片《欢声笑语》改编自英国广播公司的黑色喜剧《黑泽》,由英国演员劳埃德•欧文主演。而英国女演员波丽•沃克尔曾在家庭影院频道的《罗马》中亮相,这次她将领衔拉丁家族片《家族风云》。
看来现在是英国演员进军好莱坞的大好时机。
美国的经理人认为,英国演员掌握美国口音的能力,使得他们一直以来都大受欢迎。而现在的观众渴望看到新面孔,由于外国演员不会受到过去的停播剧或失败的试播的连累,所以他们特别受观众青睐。
国家广播公司负责选角的主管马克•希菲尔德说,这种趋势与《美国偶像》中新星们一夜成名的成功历程有关。“我觉得美国观众喜欢发掘默默无名的艺人,然后看着他们成长为下一代电视明星。”他对好莱坞的记者如是说。
Britain’s Most Powerful Film Starsin Hollywood
相较于英国艺人对美剧市场的低调入侵,在好莱坞大放光芒的英国明星与导演则要高调得多了。他们接二连三地出演大投入大制作的影片,为华丽浮躁的好莱坞带去的不仅是纯正悦耳的英伦腔调,还有一股沉稳雅致的清新气息。那么,在现在的好莱坞,谁才是片商最爱的“印钞机”呢?
To qualify for the list, actors must have had significant roles in films with a box office haul of at least ¡ê500 million, while directors need to have taken at least a tenth of that with their own projects.
Orlando Bloom, 30, who starred in seven blockbusters(耗巨资拍摄的影片), including the Pirates of the Caribbean and Lord of the Rings franchises, tops the list with a combined box office gross of more than ¡ê2.6 billion.
But it isn¡¯t only young talent who take star billing(演员表). Sir Ian McKellen, 68, 1)Christopher Lee, 85, 2)Brian Cox, 61, and Bernard Hill, 62, all make the top 10. McKellen, one of Britain¡¯s most celebrated stage actors once confessed(承认) he was frightened of the camera, now finds himself in second place, thanks largely to his starring role as Gandalf in the Lord of the Rings films. Bernard Hill makes the list thanks to his role as Theoden in the same trilogy.
Only six women appear on the two lists.
At 17, Emma Watson, who plays Hermione Granger in the Harry Potter films, is the most successful female star, ranked joint fourth alongside her co-stars.
Keira Knightley, who also appears in the Pirates of the Caribbean films, is seventh, ahead of 3)Kate Beckinsale and 4)Helena Bonham Carter.
Mike Newell, the director of Harry Potter and the Goblet of Fire, tops the list of directors, comfortably ahead of 5)Ridley Scott, whose three separate hits earned him second place.
John Woodward, the chief executive of the UK Film Council, trumpeted(宣称) the list as proof that British films and British talent were dominating box offices around the world. ¡°British
talent is riding high and in demand for the world¡¯s biggest films,¡± he told The Sunday Telegraph.
But some movie experts expressed disappointment that stars such as
6)Winslet had missed out by choosing low-budget movies.
The success of Pirates of the Caribbean: At World¡¯s End would keep both Bloom and Knightley on the list for some while. But many in the industry predict that others could quickly fall by the wayside and doubt the capacity of older stars to keep picking up lead roles in blockbusters.
A new generation of actors is already beginning to challenge them.
Daniel Craig, who recently made his debut as James Bond, will rocket up the list as further films are released. So will Emily Blunt, who was inundated(淹没) with offers after her scene-stealing(抢镜头的) appearance in The Devil Wears Prada.
(The UK Film Council compiled the list based on the 200 most successful films released between 2001 and 2007.)