论文部分内容阅读
Damon: How do you do it?
Elena: Well, first, you put the paper in the tray, like so. And then you push this big green…
Damon: No, I’m not talking about how to use the new copier, though we probably should have a talk about that later. It is pretty tricky to get the hang of it. But, anyway, I’m talking about being a working mom.
Elena: You wanna become a working mom? I think you lack the proper equipment. You’d definitely need to change your hardware and software for that…
Damon: Ha ha. Forget about me. ①You’re the real 1)trooper here.②You must be the busiest woman on earth, with a never ending list of responsibilities here at work, and then all those 2)rugrats to keep track of at home. I honestly have no idea how you can do it. I’d probably call in sick everyday.
Elena: You really wanna know the secret?
Damon: Yes. Please, tell me!
Elena: It’s all about finding that perfect balance.
Damon: So you don’t fall over and hit your head?
Elena: Ha ha, but no. I’m referring to that ever-delicate balance between work and, well, everything else.
Damon: So what’re we talking here, a 60-40 split between work and the kids, or 70-30?
Elena: I know you like to joke, and I really hope you’re kidding. The balance involves as much family time as the job will allow. I mean, those kids are a part of me, now and forever. ③This job, and pretty much any job, is just a means to an end.
Damon: And what is the end that justifies the means?
Elena: The kids’ happiness and their wellbeing.
Damon: But doesn’t your work performance suffer as a result?
Elena: On the contrary. I simply focus my attention on the most important tasks, and pass on any 3)erroneous assignments to others who have the time.
Damon: What if a document needs immediate attention?
Elena: I’ll ask the boss which 4)pending assignment he wants me to set aside for the time being, in order to finish the more urgent task in time.
Damon: ④So those days, when we used to pull all-nighters in college, are a thing of the past?
Elena: If you really wanna pull all-nighters again, just have a kid. You’ll spend more waking nights than you bargained for.
Damon: What are you like around the house, anyway? Are you like the cleanest, most organized mom on the planet?
Elena: Far from it. It’d be impossible. I mean, I used to make cookies 5)from scratch, but now I just buy the Pillsbury dough. And I always planned the coolest, most 6)lavish parties, but now I just don’t have the time, or the energy for that matter. Damon: You never cease to amaze me, Elena. Your husband is a very lucky man.
Elena: You should tell him that. Maybe then he’ll stop taking me for granted…
戴蒙:你是怎么做到的?
埃琳娜:好吧,首先,你把纸放进纸槽内,像这样子。然后你按这个大绿……
戴蒙:不,我不是在说怎么用这台新的复印机,尽管我们稍后也许需要谈到这个问题,它真的很难操作。但是,不管怎样,我说的是当一名职场妈妈。
埃琳娜:你想当一名职场妈妈?我想你缺乏一些适当的设备。你肯定得为此改变你的软件和硬件……
戴蒙:哈哈,别说我。你是这里真正的勇士。你一定是这世上最忙的女人,在工作中有无休止的任务,在家里又要管着那些小屁孩儿。说实话我真的不知道你是怎么办到的。我也许会每天都打电话(到公司)请病假。
埃琳娜:你真的想知道其中的奥秘?
戴蒙:嗯。求你了,告诉我!
埃琳娜:就是要找到完美的平衡。
戴蒙:所以你不会摔破头?
埃琳娜:哈哈,我不是说这个。我指的是找到工作与其他所有事情微妙的平衡点。
戴蒙:所以我们说的是什么,孩子与工作四六开,还是三七开?
埃琳娜:我知道你喜欢开玩笑,而且我也真的希望你在开玩笑。这个平衡是在工作允许的情况下尽可能抽出时间给家里。我的意思是,那些孩子是我的一部分,现在是以后也是。这份工作,或者任何一份工作,都只是(谋生)的一种手段。
戴蒙:那么你做这些事的最终目的是什么?埃琳娜:为了孩子的幸福快乐。
戴蒙:但是你的工作不会受到影响吗?
埃琳娜:完全不会。我只会把精力放在最重要的任务上,把那些不适当的任务交给其他有时间的人。
戴蒙:那么如果一份文件需要马上处理呢?
埃琳娜:为了准时完成更紧急的任务,我会问老板哪些未完成的工作他想让我暂时放一放。戴蒙:那么那些我们在大学挑灯夜战的日子已经成为过去了?
埃琳娜:如果你真的想再熬夜,就生个孩子吧。你会比你渴望的有更多的无眠夜。
戴蒙:那你在家里是怎样的?你是世界上最爱干净、最爱整洁的妈妈吗?
埃琳娜:远非如此。这是不可能的。我的意思是,我过去常常从头开始做曲奇饼,但是现在我只会去买皮尔斯伯里的面团。我从前总是会计划最棒、最豪华的派对,但现在我没有时间,或者是精力去做这些事。
戴蒙:你总是让我感到惊讶,埃琳娜。你的丈夫很幸运。
埃琳娜:你应该告诉他。这样也许他就不会把我做的事当作理所当然了。
Smart Sentences
①You’re the real trooper here. 你是这里真正的勇士。
real trooper: acting like a soldier(像个战士般行事)。例如:
John has been a timid scholar all his life, but he was a real trooper when he was volunteering at the earthquake relief center.
约翰一生都是个怕事的学者,但他在地震救援中心做志愿者时,却像个士兵一般行事。
② You must be the busiest woman on earth, with a never ending list of responsibilities here at work, and then all those rugrats to keep track of at home.你一定是这世上最忙的女人,在工作中有无休止的任务,在家里又要管着那些小屁孩儿。
keep track (of sb./sth.): continue to be informed or know about sb. or sth.(了解对某人的情况/某事的进展)。例如:
My mom has been keeping track of how we spend our money.
妈妈一直都对我们怎样花钱很了解。
③ This job, and pretty much any job, is just a means to an end. 这份工作,或者任何一份工作,都
只是(谋生)的一种手段。
a means to an end: sth. that you are not interested in but that you do because it will help you to achieve sth.(仅仅是达到目的的方法)。例如:
Mike has no interest in academic work. For him, college is just a means to an end for later in life.
迈克对学业毫无兴趣,上大学只不过是他为日后生活打算的一件事罢了。
④ So those days, when we used to pull all-nighters in college, are a thing of the past? 那么那些我们在大学挑灯夜战的日子已经成为过去了?
pull an all-nighter: stay up all night to work on sth.(熬通宵)。例如:
I’ve got a 30-page paper due tomorrow morning, and I haven’t even started writing it yet. I guess I’ll be pulling an all-nighter!
我明天早上得交一份30页的论文,现在我都还没有动笔,我估摸今晚得熬一个通宵了!
![](https://www.soolun.com/img/pic.php?url=http://img.resource.qikan.cn/qkimages/fkyk/fkyk201503/fkyk20150314-1-l.jpg)
Elena: Well, first, you put the paper in the tray, like so. And then you push this big green…
Damon: No, I’m not talking about how to use the new copier, though we probably should have a talk about that later. It is pretty tricky to get the hang of it. But, anyway, I’m talking about being a working mom.
Elena: You wanna become a working mom? I think you lack the proper equipment. You’d definitely need to change your hardware and software for that…
Damon: Ha ha. Forget about me. ①You’re the real 1)trooper here.②You must be the busiest woman on earth, with a never ending list of responsibilities here at work, and then all those 2)rugrats to keep track of at home. I honestly have no idea how you can do it. I’d probably call in sick everyday.
Elena: You really wanna know the secret?
Damon: Yes. Please, tell me!
Elena: It’s all about finding that perfect balance.
Damon: So you don’t fall over and hit your head?
Elena: Ha ha, but no. I’m referring to that ever-delicate balance between work and, well, everything else.
Damon: So what’re we talking here, a 60-40 split between work and the kids, or 70-30?
Elena: I know you like to joke, and I really hope you’re kidding. The balance involves as much family time as the job will allow. I mean, those kids are a part of me, now and forever. ③This job, and pretty much any job, is just a means to an end.
Damon: And what is the end that justifies the means?
Elena: The kids’ happiness and their wellbeing.
Damon: But doesn’t your work performance suffer as a result?
Elena: On the contrary. I simply focus my attention on the most important tasks, and pass on any 3)erroneous assignments to others who have the time.
Damon: What if a document needs immediate attention?
Elena: I’ll ask the boss which 4)pending assignment he wants me to set aside for the time being, in order to finish the more urgent task in time.
Damon: ④So those days, when we used to pull all-nighters in college, are a thing of the past?
Elena: If you really wanna pull all-nighters again, just have a kid. You’ll spend more waking nights than you bargained for.
Damon: What are you like around the house, anyway? Are you like the cleanest, most organized mom on the planet?
Elena: Far from it. It’d be impossible. I mean, I used to make cookies 5)from scratch, but now I just buy the Pillsbury dough. And I always planned the coolest, most 6)lavish parties, but now I just don’t have the time, or the energy for that matter. Damon: You never cease to amaze me, Elena. Your husband is a very lucky man.
Elena: You should tell him that. Maybe then he’ll stop taking me for granted…
戴蒙:你是怎么做到的?
埃琳娜:好吧,首先,你把纸放进纸槽内,像这样子。然后你按这个大绿……
戴蒙:不,我不是在说怎么用这台新的复印机,尽管我们稍后也许需要谈到这个问题,它真的很难操作。但是,不管怎样,我说的是当一名职场妈妈。
埃琳娜:你想当一名职场妈妈?我想你缺乏一些适当的设备。你肯定得为此改变你的软件和硬件……
戴蒙:哈哈,别说我。你是这里真正的勇士。你一定是这世上最忙的女人,在工作中有无休止的任务,在家里又要管着那些小屁孩儿。说实话我真的不知道你是怎么办到的。我也许会每天都打电话(到公司)请病假。
埃琳娜:你真的想知道其中的奥秘?
戴蒙:嗯。求你了,告诉我!
埃琳娜:就是要找到完美的平衡。
戴蒙:所以你不会摔破头?
埃琳娜:哈哈,我不是说这个。我指的是找到工作与其他所有事情微妙的平衡点。
戴蒙:所以我们说的是什么,孩子与工作四六开,还是三七开?
埃琳娜:我知道你喜欢开玩笑,而且我也真的希望你在开玩笑。这个平衡是在工作允许的情况下尽可能抽出时间给家里。我的意思是,那些孩子是我的一部分,现在是以后也是。这份工作,或者任何一份工作,都只是(谋生)的一种手段。
戴蒙:那么你做这些事的最终目的是什么?埃琳娜:为了孩子的幸福快乐。
戴蒙:但是你的工作不会受到影响吗?
埃琳娜:完全不会。我只会把精力放在最重要的任务上,把那些不适当的任务交给其他有时间的人。
戴蒙:那么如果一份文件需要马上处理呢?
埃琳娜:为了准时完成更紧急的任务,我会问老板哪些未完成的工作他想让我暂时放一放。戴蒙:那么那些我们在大学挑灯夜战的日子已经成为过去了?
埃琳娜:如果你真的想再熬夜,就生个孩子吧。你会比你渴望的有更多的无眠夜。
戴蒙:那你在家里是怎样的?你是世界上最爱干净、最爱整洁的妈妈吗?
埃琳娜:远非如此。这是不可能的。我的意思是,我过去常常从头开始做曲奇饼,但是现在我只会去买皮尔斯伯里的面团。我从前总是会计划最棒、最豪华的派对,但现在我没有时间,或者是精力去做这些事。
戴蒙:你总是让我感到惊讶,埃琳娜。你的丈夫很幸运。
埃琳娜:你应该告诉他。这样也许他就不会把我做的事当作理所当然了。
Smart Sentences
①You’re the real trooper here. 你是这里真正的勇士。
real trooper: acting like a soldier(像个战士般行事)。例如:
John has been a timid scholar all his life, but he was a real trooper when he was volunteering at the earthquake relief center.
约翰一生都是个怕事的学者,但他在地震救援中心做志愿者时,却像个士兵一般行事。
② You must be the busiest woman on earth, with a never ending list of responsibilities here at work, and then all those rugrats to keep track of at home.你一定是这世上最忙的女人,在工作中有无休止的任务,在家里又要管着那些小屁孩儿。
keep track (of sb./sth.): continue to be informed or know about sb. or sth.(了解对某人的情况/某事的进展)。例如:
My mom has been keeping track of how we spend our money.
妈妈一直都对我们怎样花钱很了解。
③ This job, and pretty much any job, is just a means to an end. 这份工作,或者任何一份工作,都
只是(谋生)的一种手段。
a means to an end: sth. that you are not interested in but that you do because it will help you to achieve sth.(仅仅是达到目的的方法)。例如:
Mike has no interest in academic work. For him, college is just a means to an end for later in life.
迈克对学业毫无兴趣,上大学只不过是他为日后生活打算的一件事罢了。
④ So those days, when we used to pull all-nighters in college, are a thing of the past? 那么那些我们在大学挑灯夜战的日子已经成为过去了?
pull an all-nighter: stay up all night to work on sth.(熬通宵)。例如:
I’ve got a 30-page paper due tomorrow morning, and I haven’t even started writing it yet. I guess I’ll be pulling an all-nighter!
我明天早上得交一份30页的论文,现在我都还没有动笔,我估摸今晚得熬一个通宵了!
![](https://www.soolun.com/img/pic.php?url=http://img.resource.qikan.cn/qkimages/fkyk/fkyk201503/fkyk20150314-1-l.jpg)