老舍小说的叙事艺术及翻译研究

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nsldp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《猫城记》曾被提名当年代表世界文坛最高荣誉的诺贝尔文学奖。本文以叙事学为依据,对《猫城记》中的叙事话语进行描述性分析,以呈现老舍作品《猫城记》独特的叙事策略。本文在着重分析《猫城记》中不同的叙事视角及其产生的文体效果的同时,考察《猫城记》英译本对视角转换的具体处理。
  关键词:猫城记;叙事;叙事视角;翻译
  [中图分类号]H315.9
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2015)05-0156-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.045
   1 . 引言
  老舍是现代小说家,被誉为“语言大师”。《猫城记》是老舍先生于1932年完成的,当时称得上是异类的讽刺性长篇科幻小说。《猫城记》曾被翻译成多种外文版本。
  最早的英译本是1964年的City of Cats,由James E. Dew翻译。译者在认为“必要”时,通过极端忠实的译法保留了原文的风格;在译者认为“不必要”之处,则进行简化。小说《猫城记》有27章,该英译本却只有8章,部分章节被完全删除(James, 1964)。
  另一个英文译本Cat Country: a Satirical Novel of China in the 1930’s由汉学家William A. Lyell于1970年翻译而成。时隔多年,该译本在2013年被再次出版。并且,《纽约书评》也就《猫城记》给予了长篇评论。可见,对于《猫城记》的研究仍具意义。但就目前而言,对《猫城记》的叙事特征及英译本的翻译研究并不多见。
   2 . 叙事视角及其分类
  叙事视角指故事的讲述方式,即虚构作品中作者采取的向读者表现人物、行为和事件等构成故事要素的一种或多种方式(刘泽权、谷香娜,2013)。法国批评家热奈特提出三类聚焦模式(聚焦指代视角),分别为:“零聚焦”,无固定视角的全知叙述;“内聚焦”,叙述者仅说出个人所知;“外聚焦”,叙述者所说比人物少(李权文,2009)。
  国内,申丹提出四种叙事视角或聚焦模式:零视角(即传统的全知叙事);内视角;第一人称外视角;第三人称外视角。其中第二类内聚焦还含有三种不同类别:(1)固定式内聚焦:固定不变地采用故事中某个人物的眼光叙事;(2)转换式内聚焦:采用不同人物的眼光叙事;(3)多重式内聚焦:采用几个不同人物的眼光描述同一事件(申丹,2004)。申丹分类的意义在于指出了第一人称和第三人称均存在着内、外视角的区别,拓宽了视角展示意义的范围。
   3 .《猫城记》叙事视角的传译
  《猫城记》突破时空的限制,讲述了主人公“我”驾驶的飞机坠毁于火星后,跟随“猫人”大蝎来到“猫国”后的所见所闻。《猫城记》采用了复杂的三重视角结构:
  第一重视角结构以主人公“我”的固定式内聚焦的眼光呈现。《猫城记》整个故事以第一人称“我”为主人公展开。“我”不仅在经历“猫国”的社会现实,也不断地在引出故事中的其他人物。第二重视角结构,主人公“我”将内聚焦眼光交给其他人物,让遇到的多个人物讲述,形成多重聚焦。叙述者身份的改变不仅是叙事视角的改变,也极大地加深、拓宽了《猫城记》故事的内涵意蕴。此外,隐含作者不断地做出价值判断,形成了《猫城记》的第三重视角结构——零视角,即全知叙事。
  3 . 1 第一人称内视角的传译
  《猫城记》所展示的一切严格限制在“我”的视域之内。《猫城记》以第一人称“我”为主人公,以“我”在“猫国”的行踪作为叙事线索,引出“我”在“猫国”经历的故事及遇见的人物。因而,不同于我国传统小说常采用的“全知视角”,《猫城记》以第一人称“我”为主人公,运用了现代小说的第一人称内视角叙事。作为视角人物及叙述者,“我”视角受到了作为一个常人的限制,“我”的主要任务就在于听和看,并与所听所看的故事之间保持一定的距离。因而《猫城记》通过叙事者“我”的见闻,在塑造出了生动人物形象的同时,反映出了“猫国”腐朽、落后的社会现实。
  (1)刚要启程,空中飞来几只白尾鹰,大蝎又跳下来,下令:出门遇鹰大不祥,明日再走!
  James: Just as we.... Again Big Sye jumped down. “When vultures fly over a party just setting out, it is a bad omen. We’ll wait until tomorrow to go.”
  William: Just as we.... Scorpion jumped down again and addressed his men. “It’s very unlucky to meet hawks when setting out on a journey; we’ll put it off until tomorrow.”
  中西思维方式及英汉行文习惯存在着差异,汉语叙事作品中常有零指代词。原文中主语缺省,叙事主体缺乏具体的所指,给读者带来一定的阐释空间。原文中虽未出现主语,但由于主人公第一人称叙事视角的限制,以及前文中“大蝎投降了,下令前进,不管队伍怎样的乱了”的提示,所指主语在两译本中均以第一人称的复数形式“we”进行了添译。
  (2)敌人们并没有追他们。大蝎们的尸首被人家用脚踢开,大队慢慢地前进。
  James: The enemy soldiers didn’t…but, kicking aside the bodies of Big Sye and the others, marched slowly and deliberately forward. I followed them.   William: The enemy did not….They merely kicked aside the bodies of the leaders they had just killed and continued advancing.
  原文中,该句看似采用了第三人称的叙事视角,对大蝎们战败后的惨状进行了描述。但是,根据下文中“我跟着大队走”可知,该描述实则是主人公“我”的视野所见。此处,William的译法,虽然与原文实现了忠实对应,却使得叙事视角变得有些模糊,容易让读者误认为是全知视角下的叙述。相较而言,James以“I followed them”的增译方式,表明“我”的存在,使译文更饱满。这样的译法,也准确地再现了原文第一人称“我”的叙事视角,更易于读者理解此处大蝎及其他领导者在维护封建统治战争失败后遭迫害的惨烈情形。
  3 . 2 多重人物视角的传译
  《猫城记》前13章多采用第一人称叙事视角,后半部分的聚焦则轮流在“我”、大蝎、小蝎、迷等人物之间转换,即采用了多重人物的眼光来叙事的内视角模式。大蝎、小蝎、学者们等是不同时代的“猫国人”。大蝎为老一辈“猫人”的代表,在失去了年轻时的变革精神后,他与成千上万的老一辈“猫人”一起维护着“猫国”的封建统治。小蝎——大蝎的儿子,拥有着父辈年轻时的变革精神,是新一辈“猫人”的代表,他和大鹰等努力实现着革命。青年学者,虽然不断学习外国文化、习俗等,但骨子里却充斥着献媚、落后。他们是“猫国”不断走向灭亡的见证人,以他们的眼光为叙事视角,更能让读者看到作为国人对自己和他人命运的冷漠,以及“猫国”社会的腐朽。《猫城记》近1/3的文本为“我”与他们的对话。在《猫城记》中,多重人物视角也体现为在描述事件时,多个人物对话的增加和叙述成分的减少。
  (3)“他们有什么办法呢?他们承认女子只是为那么着预备的……”
  “女子自己呢?难道她们甘心承认是为那么着的?”我问。
  “迷,你说,你是女的。”小蝎向迷说。
  “我?我爱你。没有可说的。你愿意回家去看那个会生小孩的妻子……我就一气吃四十片迷叶,把迷迷死!”
  James: “What can they do? They insist that‘that’ is…”
  “How do you the women feel about it? You don’t mean they willingly admit…?” I asked.
  “Poppi? You’re a woman, you tell us.”
  “Me? I love you, there is nothing else to tell. If…!”
  William: “The chief result of taking wives, concubines and practising ‘free love’ is an increasing…”
  “And the women themselves? Do you mean to tell me that they accept …” I asked.
  “You tell him Revery, you’re a woman,” said Young Scorpion.
  “Me? I love you, so there is nothing that l can say. If …”
  在原文后半部分,文本中叙事者多用对话构成,转入人物叙事情景。主人公“我”通过抛问的方式,让人物自己来展示,第一人称叙事逐渐让步于多重人物叙事。在此处,小蝎和迷,从男性和女性角度,关于“猫国”社会里男人娶妻妾和自由联合的婚姻方式,各自发表看法。《猫城记》文本的对话方式,字里行间地让我们深切感受到“猫人”心底沉郁的悲哀。
  对于“迷”的人称翻译,James采用了Poppi的译法。Poppi多译为“罂粟”,此处James采用意译的方式,将迷译为Poppi,也是象征手法的体现。而William则倾向于偏直译的Revery。此外,William在对话中尽量与原文相对应,加入了对话叙事者的名字,更易于体现视角在人物间的切换。
  3 . 3 全知视角的传译
  《猫城记》以“我”的所见所闻为主线,描绘了“猫国”社会腐败、民众落后愚昧、国家灭亡的现实。在部分对于社会现实的描述中,《猫城记》转换视角,采用全知叙事。在全知叙事中,隐含作者发挥作用,不断地做出价值判断,以表现“猫国”灭国的必然性。
  (4)猫小孩是世界上最快活的小人们。脏,非常的脏,形容不出的那么脏;瘦,臭,丑,缺鼻短眼的,满头满脸长疮的,可是,都非常的快活。
  James: The kittens were the happiest little people in the world. Dirty—extraordinarily dirty, indescribably dirty—skinny, stinking, …—but all of them were extraordinarily happy.
  William: The children of the Cat People were the happiest one could imagine. They were dirty; in fact, they were absolutely filthy, filthy past all possible description. They were thin, foul-smelling and ugly. Some had noses missing; others…. And yet they all seemed extremely happy!   在下文“我”的继续描述下,此句原文极易被理解为第一人称叙事视角。然而,“我”刚到“猫国”,并未了解猫小孩的生活。在隐含作者的判断下,“猫小孩是世界上最快活的小人们”,与“脏、臭、丑”等描绘形成极端的对比,充分体现了原文的反讽意味。两译文均体现了隐含作者的存在,William虽然运用更多的描述使得译文更加丰富,从而加强了反讽效果。但是“one could imagine”及“seem”间接表明了此时仍为“第一人称”视角。而James并未明确点明视角,只是形象地译出了原文内容,却更清晰地呈现出了原文的全知视角,与原文的视角形成了一致。
  (5)谁是校长?他们彼此指了指。刚活过命来便想牺牲别人而保全自己,他们以为我是要加害于校长,所以彼此指了指。偷偷地,慢慢地立起来,像蜻蜓飞跑了去!
  James: Who was the headmaster? They pointed to each other. Just saved from death, each instantly prepared to sacrifice the other to save himself.
  William: When I asked who the principal was, they had pointed….They thought that I was going to do mischief to “The Principal,” hence they had yielded the honour to ….
  “我”作为旁观者,在看到了“猫国”两位教员先生遭到学生残害的景象后,挺身而出,用手枪把学生们吓走了。然而,在救下了两位先生后,他们醒来的表现却是对彼此及对“我”的猜疑。这一现象,揭示出了当时社会处处疑心的现实。原文中,“他们以为”为一典型的心理描写。因此,在全文运用第一人称内视角进行叙事的基调下,此处的视角已转换为全知视角。译者必须有意识地在译文中忠实地体现出原作者在视角方面的微妙变化,以更好地体现出原文的叙事特征。James在翻译时,将后面几句省略不译,减少了原文所描绘的两位先生对彼此、对“我”猜疑时的动作细节,缺少一定的生动性。但是,“prepared”一词,体现出两位先生的心理动态,足以表明与原文全知视角的一致性。而William的译法,虽然反映出了原文的风貌,但对叙事人称“I”的添加,更像是“我”的叙事视角,反而更容易使读者把视角混淆。
   4 . 结论
  叙事视角是小说叙事艺术的要素之一。语言形式承载了独具特色的叙事视角,因而在小说翻译中不应忽视叙事视角的影响。这也要求译者在理解原文的基础上,忠实于原文,尽量避免对原文叙事视角的变更,更好地呈现原文的风貌。对《猫城记》原著及两个英译本进行对比发现,两译本对原文叙事视角的呈现相对忠实,但采用的翻译策略略有不同。James在对原文进行删减翻译的同时,会在特定的场景对译文视角进行补充,以更好地引导读者理解文本内容。而William,在尽可能地忠实于原文内容、丰富原文内容的基础上,对原文中视角不明晰的句段进行添译,并且添加叙事人称。对叙事视角的处理不当,可能会影响原著的叙事风格,因而译者须谨慎处理叙事视角,以使译文成为更有效的信息载体,让读者更好地接受、理解原著内涵。
  参考文献
  James, E. Dew. City of Cats[M]. America: Michigan University Press, 1964.
  李权文.当代叙事学的奠基之作——评热拉尔·热奈特的《叙事话语》[J].文艺批评,2009(2):153-154.
  刘泽权、谷香娜.冷眼看世界:叙述视角关照下的《红楼梦》英译[J].外语学刊,2013(2):103-109.
  申丹.叙述学与小说文体研究[M].北京:北京大学出版社,2004.
其他文献
摘 要:艾丽丝·沃克是杰出的美国女性文学及黑人文学作家之一,其近作《父亲的微笑之光》有力地抨击了父权社会对女性的摧残这一主题,成功地塑造了一对性格鲜明、别具一格的黑人姐妹的形象。该文通过对麦格德琳娜和苏珊娜两姐妹的悲惨命运进行分析研究,指出姐妹俩是父权制度下的牺牲品。  关键词:艾丽丝·沃克;女性文学;父权社会  [中图分类号]I06  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2009
期刊
摘 要:中国大学英语教学改革已经到了刻不容缓的地步。通用英语向学术英语的转变是改革的一个总体方向。借鉴北京工业大学和中国石油大学这两所重点高校的教改经验,作为二本高校的长江大学在大学英语教学改革方面应该做到:大学英语和英语专业的分离;采取更科学的分级教学制度和转变大学英语教师的观念。  关键词:二本高校;大学英语教学改革;学术英语  [中图分类号]H319.3  [文献标识码]A  [文章编号]1
期刊
摘 要:本研究尝试以沪江网智能听写系统为平台,让学生课下进行听写训练,以此来探讨听写训练对学生非智力因素的影响。研究结果表明,学生不仅在听力水平上有一定的提高,更重要的是枯燥乏味的听写训练不但没有使学生退缩、放弃,反而磨炼了学生的意志力;增强了学生的自信心、降低了学生对听力的焦虑感;激发了学生学习英语的兴趣和进一步学习的愿望。  关键词:沪江网;听写训练;非智力因素;大学英语听力  [中图分类号]
期刊
摘 要:网络资源为大学英语翻译教学提供了海量的学习素材,有效地弥补了学时短缺,营造了自由的学习气氛。然而,也存在如下制约因素:教学平台建设滞后,素材难度参差不齐,网络信息多元共生,监管困难评价缺失。学生利用网络翻译自主学习的过程中需要教师的及时介入,教师需要在翻译选材、信息甄别、质量评价等环节为学生提供帮助。  关键词:网络辅助;翻译;自主学习;制约因素  [中图分类号]H319.3  [文献标识
期刊
摘 要:硕士研究生英语教学的目标是培养学生的EAP能力,即综合运用英语和以英语作为工具,进行学术研究和交流的能力。前人的研究大多只关注教学内容及教学策略对EAP教学效果的影响,忽视了研究生学习动机这一重要因素。本文通过问卷调查,就江苏大学硕士研究生英语学习动机以及影响学习动机的相关因素进行分析,剖析它们与EAP教学之间的关系,并提出一些相关教学建议。  关键词:研究生;学习动机;EAP教学  [中
期刊
摘 要:EAP在国内还是一门较新的英语课程。校方通过学生的需求分析,设置EAP的教学课程,让学生掌握学术英语的特点,学会用英语撰写研究论文并且能用英语进行一般的学术交流,为研究生日后的专业学习及出国深造奠定良好的语言和学术基础。本文将通过探讨江苏大学EAP课程的教学目的、内容、方法、课堂设计以及评估体系,分析了EAP课程的主要特点和可以借鉴之处,希望为我国高校大学英语课程学习开发和建设EAP课程提
期刊
摘 要:CBI理念将外语语言学习和学科知识融合起来,将语言技能培养和思维发展结合起来,在提高学生的外语综合素质的同时,培养他们的思辨能力。笔者从工科院校英语专业学生思辨能力现状出发,借助于CBI理念及其教学模式以及英语专业教学改革的研究成果,以“英语报刊阅读”课为例,从教学内容、教学模式和教学方法等方面探讨了基于CBI的英语专业教学改革,以期提高工科院校英语专业学生的思辨能力及其外语应用水平。  
期刊
摘 要:根据社会文化理论的核心概念如“中介”“最近发展区”“内化”“支架”等分析英语演讲比赛的特征,然后在此理论下对选手受益影响做个案研究。研究发现,参加演讲比赛对选手来说既是知识成长又是思想成长过程,选手在认知、学习行为、学业成就、就业走向等方面有显著的变化。此研究有助于学生、教师、高校对英语学习、英语教学策略的思考。  关键词:社会文化理论;英语演讲;影响  [中图分类号]H319.3  [文
期刊
摘 要:在Coleridge的会话诗歌中,存在着话语发出者对先发话语进行细节性补充说明和文本作者对先行文本进行修正的现象。根据Kermode的观点,这两种现象可被统称为阐释增量现象(hermeneutic increment)。无论是话语发出者的补充说明,还是文本作者的修正,阐释增量与Schegloff所界定的会话增量现象存在诸多共同之处。本文参考会话增量语用分析的框架,以《古舟子咏》为例分析柯勒
期刊
摘 要:礼貌,作为人类文明的主要象征,不仅有利于社交的顺利进行,而且对社会的进步和发展也有巨大的作用。表达礼貌的主要手段之一就是语言的运用。然而,在不同的文化中礼貌用语却不尽相同。随着全球化发展的推进,在跨文化交际中,恰当的礼貌用语变得尤为重要。本文从礼貌原则的视角,通过电影《喜福会》中生动形象的例子,对中英礼貌用语差异进行了较为详细的语用分析。  关键词:礼貌原则;礼貌用语差异;跨文化交际;喜福
期刊