环保布袋惹人笑

来源 :对外大传播 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eire
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  


  编者按:随着2008年北京奥运会的逼近,民众越来越关心“中国”品牌的树立,学习英语的热情也被点燃。越来越多的外宣干部和业内同行向我们表达了期待看到双语栏目的愿望。因此,我们自2006年第1期起开办了《双语视窗》栏目以满足广大读者的需求。
  看看周围的媒体,在《北京青年报》、《参考消息》、《国门时报》上有许多精粹的小短文,像一只只啄木鸟,善意地提醒了中国人习以为常的行为背后“尚未和国际接轨”的细节,读后让人回味不已。在获得借鉴意义的同时,也带来更深入的思考。我们效仿中英文对照的版面形式,旨在通过外国友人的视角来看中国,从中折射出东西方观念、习俗的异同。通过一篇篇这样的文章,让读者在领略异域文化的同时,也能达到学习英语的目的。
  
  胡锦涛主席号召人们在帮助保护和改善环境方面担起更大的责任,我对此产生了强烈的共鸣,使我有同感的还有政府关于“绿色奥运”的号召。这让我思考我这个在北京住了将近四年的外国人能为之做点什么, 眼看着这个城市正变得比以往任何时候都更加美丽——越来越多的乔木、灌木和鲜花、绿地正把她变成一个名副其实的花园城市。
  但是, 在这个多风的城市里有一种污染非常显眼,那就是塑料袋,它们或是优雅地盘旋于高耸的楼宇之间,最后挂落在树枝上;或是掠过马路和便道,直到环卫工人捡起来为止;但更为常见的是,这些无处不在的塑料袋最后飘落在本应是宜人可爱的水道上;同样糟糕的是,它们还常常掉落在农田里。这些塑料袋令水道阻塞,田间混乱,它们破坏着花园,使树木有伤大雅。
  对于这个问题,我有个绝好的中国式的现成方法来解决,但很多中国人尤其是城里的年轻人都已经弃之不用了——那就是有着圆形塑料环作为提手的布袋,它们真是好极了。这样的布袋我有3个,是3年前我在甘肃省武威市游历时请人做的,因为当时在北京我买不到。1990~1993年我住在兰州,那时人们去哪儿都带着于环境极有益处的布袋,商店则不给塑料袋,这使得那儿的环境状况很好。2001年我再来中国的时候,北京哪儿都不卖那样的布袋,我只得找人做了3个:两个黑色的是为需要注意着装的场合用的,在这些场合我想使自己看上去更优雅一些,比如在王府井或世贸中心购物的时候;第三个要大得多,绿颜色,怪怪的,用于在天客隆超市买日用品,在附近农贸市场买新鲜蔬菜,或是在五金商店买砂纸、钉子和手工工具。
  对于很多中国人来说,我似乎是个可笑的人,部分原因是我在给学生讲课或是在高级别的社交活动中时总是穿别致的丝绸“唐装”,在住宅小区散步时穿中式棉布夹袄和棉马甲。我喜欢这些衣服,与我在美国教书时穿西装系领带相比,它们穿起来更舒服,而且看上去也比美国的男装好得多。
  我惹人笑的另一个原因就是我的布袋。有一天,我需要搬运一些很重的东西,一位中国朋友想去找辆三轮车装上它们穿过校园。当我坚持要把那些东西装在我的两个布袋里,并把布袋像马褡子那样系在一起,一前一后搭在肩上,他就建议我等天黑再行动,这样就没人看到我像个老农了。可我坚持使用我那“马褡子”,的确,一路上不仅有人盯着我发笑,还有人指着我让他们的朋友看。没关系,我也自得其乐。我为我的布袋自豪,每次我用布袋而不用那讨厌的塑料袋时,感觉就特好——至少又有一个塑料袋不会因我老杜的粗心疏忽而在北京乱飞了。
  我是个自尊自重的老人,但是,当我使用布袋并通过这一微不足道的方式来使环境更清洁时,任何人都不会使我感到不光彩或是尴尬。我建议,让我们把这些老式的中式布袋重新“时髦”起来。你难道不想加入到我以及所有与我年纪相仿的中国同事们的行列中,为了中国的环境将这一老式做法促成“新潮”?
  (本文作者现在北京二外任教,人称老杜。)
  
  原文:
  President Hu Jintao’s call for more personal responsibility in helping to protect and improve the environment resonates very strongly in my heart; as does the government’s call for a green Olympics. It makes me think about what I can do as a guest who has lived in Beijing for almost four years now and has observed the city becoming ever more beautiful, with more trees, shrubs, flowers and lawns turning it into a real garden city.
  But one aspect of the pollution that is very noticeable in this windy city is the plastic bags that swirl gracefully among the tall buildings till they are captured by some tree branches or that skitter along the roadways and sidewalks until they are picked up by the sanitation workers. But too often these ubiquitous plastic bags end up in the city’s potentially lovely waterways and, just as bad, in farmers’ fields. This floating trash clogs the waterways, clutters the fields, ruins the gardens and blights the trees.
  I have the perfect readymade Chinese solution for this problem, but it is a solution that many Chinese, especially younger city folk, have abandoned: those wonderful cloth bags with the circular plastic rings as handles. I have three of them. I had them made in Wuwei during a visit there 3 years ago because I couldn't find any in Beijing. When I lived in Lanzhou between 1990 and 1993, we all carried those marvelous environmentally friendly bags everywhere. Shops didn’t give out plastic bags in those days and the environment was better off as a result. When I returned to China in 2001, the cloth bags were nowhere to be seen in Beijing. So I had three made, two black ones for “dress” occasions when I wanted to look more elegant while shopping on Wangfujing or at the World Trade Center and a much larger one in an odd green for shopping for household items at Tiankelong, buying fresh vegetables at the local farmers’ market, or purchasing sandpaper, nails and hand tools at the hardware shop.
  I seem to be an object of amusement to many Chinese. This is partly because I always wear what could be called fancy silk tangzhuang when teaching or going to upscale functions, or padded cotton jackets and vests when walking around the neighborhood. I love these clothes because they are more comfortable than the suits and ties I would probable have worn to teach class in the US, and also because they look so much better than American men’s clothes.
  But another reason I get laughed at is my cloth bags. The other day I had some very heavy things to carry and my Chinese friend wanted to get a trike to transport them across campus. When I insisted on carrying them in my cloth bags hooked together like saddle bags over my shoulder, one in front of me and one behind, he suggested that I wait until after dark so that no one would witness me looking like an old farmer. But I persisted and, sure enough, not only did people stare at me and laugh but some actually pointed me out to their friends. Well, I enjoyed it too. I feel proud of my cloth bags and every time I use them instead of the awful plastic bags I feel good about the fact that at least there will not be another plastic bag flying around the city because of Lao Du’s carelessness.
  I am a proud old man but no one can make me feel shame or embarrassed for using my cloth bags and thereby helping, in my oh-so-small way, to keep the environment cleaner. I recommend that we make these old-style Chinese cloth bags fashionable again! Won’t you join me and all my Chinese colleagues of my age and make a “new trend” of the old practice for the sake of China’s environment?
  (本栏目文章选自《北京青年报》“双语视窗”,得到栏目编辑张爱学的授权。英文部分的稿费由本编辑部支付,请作者本人看到此启事后与编辑部联系,或发邮件至zhoujin_gongwu@sina.com)
  责编:周瑾
其他文献
2007第三届昆明国际农业博览会将举行  9月12日至16日,由云南省农业厅、商务厅、昆明市政府等主办的2007第三届昆明国际农业博览会将举行。 本届农博会将以“发展现代农业,建设新农村”为主题,利用展会充分反映新农村建设、农村农业发展成果,集中展示名、特、优、新农产品。展会期间还将组织农产品食品安全论坛、特色农产品及农业新技术推介、展洽活动、招商引资信息发布、普洱茶发展论坛、省市名优农产品推荐、
期刊
作者的话:  中国在近半个世纪的时间里取得了非凡的成就,她的发展足以令许多国家羡慕。由五洲传播出版社出版的《大若天下》(2003年出版,编者注)一书,最早以法文出版,后来又分别以中、英、阿、西、俄、日和德文出版。书出版后,时间又过去了几年,我仍然生活在中国,中国每天都在发生着变化。对一个用那么短的时间取得了那么大成就的国家,我们充满了乐观。如今,这种乐观是很多发达国家可望而不可即的奢侈品。    
期刊
编者按:有读者说:“一个作者写多样的人和事,或者多个作者写同样的人和事,这样的书都吸引人。”《日日如新——外国驻华大使夫人访谈录》一书讲述的是一个特殊的群体在中国生活的故事。来自不同国家的大使夫人,她们看中国的视角和体验都带有新鲜感。  当她们随着命运之船驶向久已向往的古老又现代的中国,所有的记忆正在成为她们一生的珍藏。在一路感受,一路收藏的过程中,她们通过自己的视角也向世界传递着中国文化的信息。
期刊
编者按:为呈现地方外宣亮点,加强地方外宣的报道,应广大读者要求,本刊在2006年7月开办了《前沿访谈》栏目,读者反响热烈。本刊记者深入到地方外宣战线的“前沿阵地”,通过对省一级外宣办主任的访谈,挖掘出他们身上那些充满智慧的外宣理念和经验,精心采撷那些行走在路上的鲜活的故事,以期为我们的外宣工作者提供一定的参考和帮助。  本栏目与中国网合办,采用平面媒体刊登与视频直播或录播的方式同步进行。栏目开办以
期刊
如果说广西桂林是奇山秀水堆砌的一座世界旅游名城,那么,同属广西的贺州便是自然风光组合的生态绿洲。  贺州,一个具有两千多年历史的广西名城。它文物古迹繁多,民风古朴浓郁;它自然风光秀丽,方圆一万多平方公里。  三天能够纵横西南一方神奇的土地吗?  三天能够解读贺州两千多年的表情吗?   ……    ——“日染青黛绿茵茵,风摇浪影碧粼粼”明代诗人的两句诗吟出了贺州的美;  ——“《茶是故乡浓》、《酒是
期刊
青藏铁路开通一年以来,各种事实和数据表明,这条神奇的“天路”极大地推动了沿线青海、西藏两省区经济、社会的发展,由于采取了一系列生态保护措施,沿线独特而脆弱的生态环境得到了有效保护,青藏铁路被当地群众誉为“经济线”、“团结线”、“幸福线”、“生态线”。2007年7月9日至17日,《对外大传播》记者随中央外宣媒体采访团走进了铁路沿线的青藏两省区,通过与当地政府官员、专家学者及普通民众的接触,感受到了正
期刊
1997年,新西兰第一个与中国就中国加入世贸组织签署双边协议。  2004年4月14日,新西兰正式宣布承认中国市场经济地位,这是第一个给予中国市场经济待遇的发达国家。  同年12月,中国和新西兰进行的自由贸易协定谈判在北京启动,这是中国与发达国家之间的第一个FTA(自由贸易区)谈判,被认为有重大意义。2007年6月初,双方在中国举行第十二轮谈判,谈判有“重大进展”,有望在2008年4月结束。新西兰
期刊
编者按:  随着2008年奥运会的临近,民众越来越关心“中国”品牌的树立,学习英语的热情也被点燃。越来越多的外宣干部和业内同行向我们表达了期待看到双语栏目的期望。因此,我们在2006年第一期起开办了《双语视窗》栏目以满足广大读者的需求。  看看周围的媒体,《北京青年报》、《参考消息》、《国门时报》上有许多精粹的小短文,像一只只啄木鸟,善意地提醒了中国人习以为常的行为背后“尚未和国际接轨”的细节,读
期刊
在8月的一个艳阳天,我们如约来到了孙战科老人居住的北京海淀区稻香园。就在我们左顾右盼的时候,孙老已经迈着稳健的步伐来迎接我们了,已近八十高龄的他虽然身材不高,但身体特别硬朗,精神矍铄,举手投足之间都能感觉到一种特殊的英气。  他一生中有40年在《人民中国》杂志做记者,《当代中国人心目中的毛泽东》、《民主改革的新起点——五届人民代表大会第三次会议采访记》、《香港回归与一国两制》一篇篇脍炙人口的文
期刊
译/李淑娟 郑 涛    编者按:六十年前的中国,布满了伤痕,弥漫着战争的硝烟。但凡是生活河流淌过的地方,必将激荡起晶莹的浪花。这虽是美国大兵写自六十年前的中国战区的家书,但正如他的夫人洛蒂坚信的那样,由于“每本书都暗含着一个缘由,一段故事,一样期望,一种鼓励。不管等多久,总有一天,这些东西会结集出版”,因为这里有对生活对亲人无边的爱和无尽的感激。翻阅此书,一段段真实生动的文字,一幅幅可爱的小画插
期刊