论文部分内容阅读
摘 要:翻译教学法在高职英语教学中非常关键。文章先结合实际分析了高职英语翻译教学的情况。然后在依照教学的模式,提出了翻译教学法需要按照“忠实、正确、流畅”的要求和翻译教学的方法。教师要尤为关注翻译概论的讲解和基础知识的训练两个点,按照语境和文化的背景去教单词,提升阅读和写作的能力,用心选择翻译的内容,侧重翻译之后检查,提升学生翻译水平。
关键词:翻译教学;高职英语;应用
1引言
高职英语精读课时针对高职学生的公共英语课程,和大学英语教学相比具有学生英语水平基础薄弱﹑学时较短﹑要求略低等特点。以高等专科英语精读课的要求为例,高职英语精读的目标是:提升学生所必须掌握的英语知识和实际应用的能力,同时要有阅读和翻译有关英文资料的初步能力以及基础的听说读写的能力,并且把提升英语实际能力作为第一步。这里对翻译能力的要求是:掌握英译汉的基础方法和技巧,能够熟读课本内容。很明显翻译教学方法在高职英语精读课中的关键性。在课程中的内容安排,学生自主学习的兴趣并不是很浓厚。这样的局面充分表明教师在翻译教学方法上没有特别关注。也可以说,即使关注,但对翻译教学方法的研究还是太少,在教学中自我思考和提升还是缺乏。显然这样的教学方法不会达预计效果。所以教师在翻译教学法上要多研究、多思考,并且在英语精读课程中的应用也是相当重要。
2高度重视翻译教学法 提高教师自身水平
教师要提升翻译教学方法的关注度,提升教师教学水平和专业度。德国语言教学法专家K.Fritz认为:“翻译既是学习外语目的,也是学习外语的方法。”注重高职英语教学的老师一定要认真关注翻译教学方法,要不断研究新教学方法,提高翻译教学能力。照本宣科,宣读答案的方法不能再去应用。也不能只是参照教师参考教材以及参考答案,个人教学能力不仅没有进步并且还在退步。相比之下,一直努力研究教学方法的教师,专业水平更高,教学也能够达到预计效果。为了能够应用好翻译教学方法,教师要更加努力研究,这样能够学到更多新方法新知识。也要试着用新方法,并时刻思考自己的教学方法。这样教师才能更快更好提升自身能力。
3明确翻译教学计划 强调基本翻译技巧的训练
在翻译教学中,要有确切地教学计划,讲解基础的翻译技巧,注重整体分析翻译的应用。即使是对于高职高专生的英语教学,但基础翻译技巧例如:词义选择、引申和褒贬,此类转移法,增词法,重复法,省略法和正反反正表达法等基础的讲解和联系,也相当重要。磨刀不误砍柴工,这样能够提升高职高专生翻译水平快速提高。还有在英译汉里最常出现的难题是复杂长句的翻译。在长句翻译中,需要明确原文句子的结构,抓住整句里面主要内容和每层之间的意思和它们之中的逻辑联系。所以翻译长句时可以使用明确句子整体结构为重点的方法,也就是“结构分析法”。结构分析法意思是先明确句子的主干也就是主谓宾,换掉里面全部插入语,然后找到每个分句的动词和各类短语结构,之后逐个分解每个意思,读懂原文的含义,最后用平衡平常说话的语言方式把意思写出来。
4结合语境教授词汇 语言与文化教学相结合
在翻译教学中,需根据语境教新词汇,并要注重文化信息的传达。著名翻译家奈达也总结过英语词汇的五大特点:①词语是多义的,而不是单义的;②词语通常是惯用方法要求的;③词语是有语体要求的;④词语通常是有文化性的;⑤词汇和詞汇是相互存在的,但比较少。
我们从这里能了解的是,英语单词教学时必须要根据语境拉讲解,能让学生运用自如。要表达词语的语体特点,是用书面语方法,还是口语方法。需根据语境使用的文化背景来讲解和练习,翻译者了解文化差异的程度是提升翻译能力最重要的点。由此可知,在翻译时没有必要逐个字翻译,词语的绝对对应是基本上没有的。只要以忠实准确的要求,用流畅的语言方式讲出来就可以。
5精心选择翻译练习 注重练习讲解点评
在翻译练习过程中最重要的是选择和点评,增强学生的踊跃性。从心理学角度来看,一个人特别重视一件事情,他就会特别想去努力去行动并且一直去做,让自己用最大的能力去完成这件事。所以学生通常会对和自己息息相关的事情特别关注,教师在课程中也需要发现学生最关注的点。在翻译练习和例句的挑选上着重找跟学生的专业相符合的,也可以是最近比较流行的话题。这样能让学生理解翻译的意义何在,可以运营学生互相之间点评改正,或对不同学生翻译的结果来对比研究,老师最后概括。高职生往往都是没有自信,常常以为自己翻译的不准确,老师的答案才是最标准的,所以看到老师给出答案就去照搬下来。所以老师必须要给学生明确的是,翻译是先要去明白意思在去译出来,每个学生所了解的都不会是完全相同,翻译出的意思也更加不同。
6结束语
在全球迅速发展的时代,英语在中国运用也非常流行。培养拥有专业知识并且能实际应用的全能人才也是现今社会的目标。为了提升英语教学水平,提升高职生的专业知识和能力,一定要注重翻译教学法,多思考并且不断创新,达到翻译教学的目标。并且在英语精读课中实际应用翻译教学的方法,提升学生的阅读和写作能力,提升学生的英语水平。
参考文献
[1]陈泓宇.探析如何在分层教学模式下培养高职学生的英语翻译能力[J].海外英语,2018(20):201-202+206.
[2]姜晓红.文化差异背景下高职英语翻译教学的改革思路[J].黑河学院学报,2018,9(08):119-121.
关键词:翻译教学;高职英语;应用
1引言
高职英语精读课时针对高职学生的公共英语课程,和大学英语教学相比具有学生英语水平基础薄弱﹑学时较短﹑要求略低等特点。以高等专科英语精读课的要求为例,高职英语精读的目标是:提升学生所必须掌握的英语知识和实际应用的能力,同时要有阅读和翻译有关英文资料的初步能力以及基础的听说读写的能力,并且把提升英语实际能力作为第一步。这里对翻译能力的要求是:掌握英译汉的基础方法和技巧,能够熟读课本内容。很明显翻译教学方法在高职英语精读课中的关键性。在课程中的内容安排,学生自主学习的兴趣并不是很浓厚。这样的局面充分表明教师在翻译教学方法上没有特别关注。也可以说,即使关注,但对翻译教学方法的研究还是太少,在教学中自我思考和提升还是缺乏。显然这样的教学方法不会达预计效果。所以教师在翻译教学法上要多研究、多思考,并且在英语精读课程中的应用也是相当重要。
2高度重视翻译教学法 提高教师自身水平
教师要提升翻译教学方法的关注度,提升教师教学水平和专业度。德国语言教学法专家K.Fritz认为:“翻译既是学习外语目的,也是学习外语的方法。”注重高职英语教学的老师一定要认真关注翻译教学方法,要不断研究新教学方法,提高翻译教学能力。照本宣科,宣读答案的方法不能再去应用。也不能只是参照教师参考教材以及参考答案,个人教学能力不仅没有进步并且还在退步。相比之下,一直努力研究教学方法的教师,专业水平更高,教学也能够达到预计效果。为了能够应用好翻译教学方法,教师要更加努力研究,这样能够学到更多新方法新知识。也要试着用新方法,并时刻思考自己的教学方法。这样教师才能更快更好提升自身能力。
3明确翻译教学计划 强调基本翻译技巧的训练
在翻译教学中,要有确切地教学计划,讲解基础的翻译技巧,注重整体分析翻译的应用。即使是对于高职高专生的英语教学,但基础翻译技巧例如:词义选择、引申和褒贬,此类转移法,增词法,重复法,省略法和正反反正表达法等基础的讲解和联系,也相当重要。磨刀不误砍柴工,这样能够提升高职高专生翻译水平快速提高。还有在英译汉里最常出现的难题是复杂长句的翻译。在长句翻译中,需要明确原文句子的结构,抓住整句里面主要内容和每层之间的意思和它们之中的逻辑联系。所以翻译长句时可以使用明确句子整体结构为重点的方法,也就是“结构分析法”。结构分析法意思是先明确句子的主干也就是主谓宾,换掉里面全部插入语,然后找到每个分句的动词和各类短语结构,之后逐个分解每个意思,读懂原文的含义,最后用平衡平常说话的语言方式把意思写出来。
4结合语境教授词汇 语言与文化教学相结合
在翻译教学中,需根据语境教新词汇,并要注重文化信息的传达。著名翻译家奈达也总结过英语词汇的五大特点:①词语是多义的,而不是单义的;②词语通常是惯用方法要求的;③词语是有语体要求的;④词语通常是有文化性的;⑤词汇和詞汇是相互存在的,但比较少。
我们从这里能了解的是,英语单词教学时必须要根据语境拉讲解,能让学生运用自如。要表达词语的语体特点,是用书面语方法,还是口语方法。需根据语境使用的文化背景来讲解和练习,翻译者了解文化差异的程度是提升翻译能力最重要的点。由此可知,在翻译时没有必要逐个字翻译,词语的绝对对应是基本上没有的。只要以忠实准确的要求,用流畅的语言方式讲出来就可以。
5精心选择翻译练习 注重练习讲解点评
在翻译练习过程中最重要的是选择和点评,增强学生的踊跃性。从心理学角度来看,一个人特别重视一件事情,他就会特别想去努力去行动并且一直去做,让自己用最大的能力去完成这件事。所以学生通常会对和自己息息相关的事情特别关注,教师在课程中也需要发现学生最关注的点。在翻译练习和例句的挑选上着重找跟学生的专业相符合的,也可以是最近比较流行的话题。这样能让学生理解翻译的意义何在,可以运营学生互相之间点评改正,或对不同学生翻译的结果来对比研究,老师最后概括。高职生往往都是没有自信,常常以为自己翻译的不准确,老师的答案才是最标准的,所以看到老师给出答案就去照搬下来。所以老师必须要给学生明确的是,翻译是先要去明白意思在去译出来,每个学生所了解的都不会是完全相同,翻译出的意思也更加不同。
6结束语
在全球迅速发展的时代,英语在中国运用也非常流行。培养拥有专业知识并且能实际应用的全能人才也是现今社会的目标。为了提升英语教学水平,提升高职生的专业知识和能力,一定要注重翻译教学法,多思考并且不断创新,达到翻译教学的目标。并且在英语精读课中实际应用翻译教学的方法,提升学生的阅读和写作能力,提升学生的英语水平。
参考文献
[1]陈泓宇.探析如何在分层教学模式下培养高职学生的英语翻译能力[J].海外英语,2018(20):201-202+206.
[2]姜晓红.文化差异背景下高职英语翻译教学的改革思路[J].黑河学院学报,2018,9(08):119-121.