贝尔法斯特泰坦尼克号纪念馆:100周年的记忆

来源 :英语学习·阳光英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Heat05041094
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在贝尔法斯特市的泰坦尼克区,一座新建筑正拔地而起。
  行驶在拉干桥上或者沿着历史悠久的位于前造船厂中心的皇后大道前行,你会看到一座雄伟的建筑正在建造中。这个新泰坦尼克旅游景点令当地旅游业和公众兴奋不已。
  建造该纪念馆所需时间与建造皇家邮轮泰坦尼克号所耗费的时间长短一致绝非巧合,埃里克·库恩的超现代建筑的外形酷似四艘船的船体也并非偶然。该建筑和100年前贝尔法斯特哈兰德与沃尔夫造船厂建造这艘著名轮船的所在地在同一地点。建筑规模将模拟(该失事)船舶的实际大小。
  建筑物表面镶有金属碎片,当光线照射其上时,整个建筑看起来好似水的波动。从高空往下看,建筑物酷似一颗白星,象征着泰坦尼克号的运营商。竣工后,纪念馆的周围是公共水域,纪念馆倒映其中,游客可从一条象征贝尔法斯特工业历程之路的小径走向纪念馆。
  贝尔法斯特市迟迟不愿从自己的观点出发讲述泰坦尼克号的故事。建造了这艘“永不沉没的”邮轮的城市花了近一百年的时间才最终接受了她悲惨的命运。她带着如此的自豪出发,然而在离开家乡不到两周的时间就沉没在大西洋的海底。当世界上的其他城市(有些与泰坦尼克号有很强的关联,有些压根没有任何联系)都在修建相关景点时,贝尔法斯特已经落在了后面,几乎不知道对这个故事作何处理。2011和2012年,这座城市终于可以庆祝泰坦尼克号在工程设计上所取得的成就,并讲述一些不为人知的关于她的建造者和乘客的故事。
  The adventure begins the moment you walk through the door and into the building’s giant atrium surrounded by the four high impact “hull” shaped sections which house the experience. As you wander up through Titanic Belfast, you will experience a thrilling ride through the re-construction of the shipyards and the Titanic under construction. The stories of passengers, crew and the heroes of the day will be told in an exciting and modern way. At the conclusion, you can visit the wreck at her resting place on the floor of the North Atlantic. The building is designed so that visitors can enjoy breath-taking views to the slipways where the Titanic was launched and relax in one of the catering outlets. And if you’d like a souvenir to remind you of your trip to the home of the Titanic, there’s plenty to choose from in the Titanic Store.
  For the visitors, genuine6 Harland and Wolff gates lead the way to galleries. There will be nine of them, being fitted out at a cost of more than one million pounds each.
  Among them, one has a focus of the launch7 of Titanic. As the visitor exits the Shipyard Ride, they will be faced with an impressive sight: a large window looking straight down the actual slipways on which the Titanic once rested. The window is fitted with state-of-the-art8 glass containing electrodes that switch from the normal view to a superimposed image of the Titanic on the slipways. This extraordinary recreation offers a unique vision of how the ship would have appeared sitting on the slipway and gives the visitor an intense and authentic perspective that cannot be matched elsewhere.
  当你穿过大门,走进纪念馆的巨大中庭时,你的探险就此展开。中庭四周各有一个外形酷似高冲击“船体”的分馆,你将在这些分馆里体验这段历史。 当你漫步在贝尔法斯特泰坦尼克纪念馆时,你会经历一段激动人心的旅程,你会看到重建的船厂和建造中的泰坦尼克号。昔日的乘客、船员和英雄们的故事将以一种现代的、引人入胜的方式进行讲述。结束时,您可以参观遗落在北大西洋海底的沉船遗骸。建筑物的设计使得参访者能够欣赏到泰坦尼克号下水时曾经使用过的滑道的雄壮景象,还可以在餐饮区放松休息。如果你想要一件纪念品来纪念自己的这趟泰坦尼克号故乡之行,泰坦尼克商店有足够的商品供你选择。
  参观者穿过真材实料的哈兰德与沃尔夫大门就进入了展厅。纪念馆共有九个展厅,每个展厅的安装费用都超过一百万英镑。
  其中一个展厅着重展示泰坦尼克号下水的情景。当参观者离开造船厂展厅时,迎接他们的是一个惊人的景象:一扇大窗,直接向下看可以看到泰坦尼克号曾经停歇的真实滑道。窗子配有最先进的含有电极的玻璃,可以从正常景象切换到泰坦尼克号在滑道上的重叠影像。这个非凡的场景重现提供了一艘轮船停靠在滑道上的独特景象,给予参观者深刻而真实的视角,这是其他地方无法匹敌的。
  And another reveals the tragic sinking of Titanic. At 11:40pm on April 14th, on a calm and moonless night, RMS Titanic raced into an iceberg at almost full speed(22 knots), creating an intermittent breach 90m (300 feet) long below the waterline. Two hours and forty minutes later, she sank to the bottom of the Atlantic with the loss of over 1,500 men, women and children. The heroism and horror of Titanic’s final hours are induced with atmospheric sound and lighting to create a subtle and moving evocation of the ship’s catastrophic and untimely demise9.
  Housed in an iconic, 6-floor building, this state-of-the-art visitor experience tells the story of the Titanic. Across the nine galleries, with an equal number of interactive exhibits, Titanic Belfast will convey the sights, sounds, smells and stories of the shipyard and its most famous creation.S
  另一个展厅则展示了泰坦尼克号的悲剧性沉没。1912年4月14日晚11点40分,在一个风平浪静没有月光的夜晚,皇家邮轮泰坦尼克号几乎以全速(22海里/时)猛烈撞上了一座冰山,造成了吃水线以下一个长约九十米的不连贯大裂口。两小时40分钟以后,她沉入大西洋底部,超过1, 500名男女乘客和儿童丧生。应景的声音和灯光营造了泰坦尼克号最后几小时所经历的英雄行径和恐怖气氛,微妙感人地再现了这艘船面临的灾难和最终的沉没。
  这个最先进的纪念馆拥有一个标志性的六层建筑,向人们讲述着泰坦尼克号的故事。穿过九个展厅,通过同样数目的互动展示,贝尔法斯特泰坦尼克号纪念馆将再现造船厂的景象、声音、气味、故事及其最为著名的创造物泰坦尼克号的故事。S
其他文献
Columbus led his three ships-the Nina, the Pinta and the SantaMaria-out of the Spanish port of Palos on August,1492。
期刊
Mandy: Well, look who’s here. Hi, Jennifer.  Jennifer: Mandy! Don’t tell me you work here.  Mandy: For all of a month now. Are you enjoying day one on the job?  Jennifer: Pretty much.  Mandy: Did you
期刊
Recently, “Twilight”1 star Robert Pattinson was named “2011 the world’s most popular actor” by Glamour, the fashion magazine in Britain. He has won this prize for three years from 2009 to 2011.  Rober
期刊
weird这个单词在美国电视剧中经常出现,后来到美国之后多次听周围人用到,渐渐地我也开始和美国人一样喜欢用weird这个单词了。weird其实就是很奇怪的意思。虽然strange跟weird都有“奇怪”的意思,但美国人很少用 strange,而偏爱weird这个词。weird与strange 虽然没有太大差别,但是如果要想表示某人“很特别”,strange则是一个较为贴切的词语,因为weird有更
期刊
One of the toughest things for bands to adjust to is touring. Thetransient life。
期刊
Performing for the great Henri Vieuxtemps wasn’t bad enough, violinist Leopold Auer had to put up with one of the worst accompanists imaginable—the wife of Vieuxtemps.1  It happened about 1859, when A
期刊
A new building is currently pushing its way towards the sky in Belfast’s Titanic Quarter.  Drive over the Lagan Bridge or along the historic Queen’s Road in the heart of the former shipyard2 and you w
期刊
密封不透风的地铁车厢,挤成沙丁鱼一样的人群,偶尔传来的汗臭味。我们或多或少总有过类似的挤地铁的经验,但是这时你不应该对这些有体味的人流露出鄙夷之色,因为实际上体味人人都有。那么,这些令人不快的气味是如何产生的呢?我们又如何才能有效地减少其产生呢?  Raise your hand if you’ve ever been on a bus or in any other cramped1 quart
期刊
凯特·米德尔顿在2011年4月与威廉王子大婚之后,这位平民王妃的一举一动都被人们所关注。作为妻子,她站在威廉身后予以支持;作为王妃,她用迷人的微笑征服了世人;作为年轻人的时尚偶像,她引发了“凯特效应”。2012年,凯特步入而立之年,世界仿佛已经在她脚下……  Kate Middleton grew up in a small village in Bucklebury, around 45 mil
期刊
Even though shouts of “You’ve got B.O. (short for body odor) !” at a school playground might cause the scientifically minded to reply, “Of course, we all do!” The fact remains that when people talk ab
期刊