论文部分内容阅读
作者简介:王战平(1966),男,汉族,讲师,硕士;主要研究方向:翻译理论与实践、应用语言学等。
摘 要: 文章应用波克特的语言理解模式,通过分析在源语文本理解和分析阶段各种与译者相关的语言因素和言外因素来追溯《高级英语第一册/第二册》教学参考书中英汉翻译失误产生的根源,指出译者的源语语言能力和言外能力是翻译各个阶段成功的基础,如果译者在第一阶段能力偏弱,就会造成“全盘皆输”的局面。英汉翻译中源语文本的解读、分析和处理失当是造成绝大多数误译的根本原因。
关键词: 英汉翻译 误译 语言能力 言外能力 陈述性知识 程序性知识 高级英语教材
中图分类号:H 315.9文献标识码:A文章编号:1671623X(2009)03007906
译事之难在于翻译是一项系统工程,牵涉面甚广,从语言到文化无所不包,无所不及,因此就译者而言,特别是刚起步的译者而言,翻译失误几乎是在所难免。误译的起因有很多,从翻译的整个过程来看,既有源语文本理解和分析失误,也有语码转换策略失误,还有标语结构重组和表述失误。其中,源语文本理解准确与否基本上决定了翻译的质量,而语码转换策略以及标语结构重组和表述方面的问题所造成的误译比例相对前者要低很多,严重程度也相对较低,因为除了部分不可理解,无法接受的译文,后两个阶段也可能产生翻译腔很浓,汉语表述不规范、不地道的译文。有鉴于此,本文的英汉翻译讨论把焦点集中在源语言文本理解和分析失误上,希望通过分析在源语文本理解和分析理解阶段各种与译者相关的语言因素(linguistic factors)和言外因素(extra-linguistic factors)来追溯英汉翻译失误产生的根源。
一、 英汉误译根源分析
译者在着手进行实际翻译前一般要做译前的准备工作。比如说查阅译文的主题资料、了解原文作者所处时代的历史背景或生活的社会环境、准备相关的字典和百科全书等,为正式开始翻译工作铺好路。与译前准备过程相比,翻译过程则更为复杂,所涉及的因素更为多样化,但简而言之就是一个源语解码和标语编码的过程。翻译学家对翻译过程的阐释大致可分为二阶段模式、三阶段模式以及四阶段模式。
克里斯蒂安?诺德归纳了二阶段模式和三阶段模式的特征。二阶段模式按时间的先后由两个阶段组成,分别是解码或理解阶段和综合或编码(亦称重构或言语再表现)阶段。在该模式下,译者解读源语文本,分析所有相关的词法、语法、句法、篇章、文体、语用、交际和文化等信息,然后用标语对源语文本的意义或含义进行再表现。三阶段模式在源语解码和标语编码中间还加入了转换操作,所以整个翻译过程包括三个阶段:分析(解码或理解)阶段、转换(转码)阶段和综合(或编码)阶段。[1]美国语言学家和翻译家尤金?奈达则将翻译过程分成四个阶段:源语文本分析; 从源语到标语的语码转换;标语结构重组;让受众检验译文。[2]奈达的四阶段模式其实跟三阶段模式没有本质的区别,他只是增加了译文完成后的后续矫正阶段。在奈达看来,四个阶段所起的作用各不相同,其中最关键,也是最为重要的阶段就是源语文本分析阶段。他指出,源语文本分析就是对词素、句法和篇章结构的指称意义和联想意义进行细致的分析处理;该阶段的正确理解与分析是翻译过程其他阶段的基础。其实,绝大多数的翻译失误都是由该阶段处理不当所致。德国译学教授威尔斯在定义翻译失误时也表示了相同的观点,他认为之所以出现翻译失误很可能是因为译者缺乏语言功底或者译者缺乏事实性知识而造成曲解原意的现象。[3]威尔斯教授这里所谓的“曲解原意”就是跟第一阶段的源语解码和理解息息相关,换句话说,译者本身的语言功底直接决定了翻译过程后面几个阶段的成败。
英汉书面翻译第一阶段的语言功底可分为两大部分:语言能力和言外能力。前者主要涉及词汇、语法(包括词法和句法),翻译难点在于:英文的数、性、时态和与组词相关的文体特征等;某个概念的近义词以及惯用法、俚语、比喻表示法等;连接词、同指关系和句间的逻辑关系等。后者主要涉及与源语相关的生活常识、专题知识(包括科技、商务、政治、军事等)、跨文化知识、历史知识、文学知识等;翻译难点在于:源语表示法背景信息的查询与验证;专业词汇的掌握与运用;文化空缺现象的理解与处理等。
根据特定的沟通情景以及所拥有的语言能力和言外能力,译者在具体的源语理解中会经历一个心理认知过程。简单的过程可能就是调用词义关联信息,而复杂的过程却需要同时调用语言知识和言外知识,对翻译问题进行综合处理。波克特于1981年提出了语言理解的三种方式:一是基于输入文本的理解,使用输入文本中出现的语言信息和长期记忆中储存的特定的语言信息;二是基于图式的理解,调用储存在长期记忆图式中的信息;三是基于语境的理解,使用语言语境信息和言外情景信息。[4]这三种理解方式在处理输入文本后被同时应用。译者在接收到语言输入信息后就会对输入信息的意思进行推断,而推断过程又会触发储存在长期记忆中与语言相关的图式,两者匹配产生预期结构,预期结构随着信息量的增加会不断得到调整和修正。对英语是本族语的读者来说语言理解主要是在潜意识中进行,只有输入信息与预期不匹配时才有小量的信息被调到“意识处理单元”进行针对性的处理,而对英语是外语或第二语言的读者而言,所遇到的理解问题就会更多。由于没有成熟的主题或文化相关的图式,缺少足够的篇章语用知识或语言知识(包括词汇、语法信息和句法信息,特别是惯用法、俚语、比喻表示法等),所以不匹配或部分匹配的情况时有发生,语言处理的速度和准确率都比不上英语是本族语的读者,理解的错误率也就相应增加。波克特认为语言学习者只有准确定位和激活储存的信息才能真正理解语言信息,该储存的信息既可以是与语言无关的储存在相关记忆图式里的信息,也可以是储存在心理词库中的特定语言信息或者是源语规则体系。由此可见,译者想要避免误译发生的先决条件就是通过大量的阅读、语言应用和实践,建立比较完整、可靠的源语主题和文化相关图式和语言知识和应用规则图式。源语信息解读、分析和处理不当无疑是造成整个翻译失败的关键因素。对英汉翻译而言,无论是二阶段模式、三阶段模式还是四阶段模式,第一阶段的失误就几乎使后面几个阶段彻底失去意义。
二、 英汉误译举偶与分析
本文所引用的英汉误译例句主要来自由梅仁毅先生、王立礼先生编写的《高级英语(第一册修订本)(教师用书)》(外语教学与研究出版社出版),张汉熙先生编写的《高级英语(第二册修订本)(教师用书)》(外语教学与研究出版社出版)以及张鑫友先生主编的《高级英语学习指南(第一册/第二册修订本)》(湖北人民出版社)。张汉熙先生主编的《高级英语 第一册/第二册》自1980年出版至今已经历了28个年头。期间,此书多次再版,截至目前为止,发行量已高达数百万册。由于《高级英语 第一册/第二册》一直以来是我国许多大专院校英语专业高年级的精读课教材,其使用范围之广,影响力之大是不可言喻的。而作为两本书的教学参考书—《高级英语(第一册/第二册修订本)(教师用书)》和《高级英语学习指南(第一册/第二册修订本)》可以说是国内最权威、最具代表性的配套书。遗憾的是这些参考书的英汉误译率相当高,在某种程度上误导了使用这些教学参考书的教师和学生,造成了一定程度的负面影响。下面分别从语言因素和言外因素的角度来分析参考书中所出现的英汉误译:
(一)语言信息处理失误
1.词汇、词组与句子
例1.I will wander the face of the earth, a shambling, holloweyed hulk.
【译文】我将会萎靡不振,茶不饮,饭不思,到处游荡,成为一个步履蹒跚、双眼凹下的躯壳。[5]
【评析】该译文显然是没有正确处理“hulk”这个词,译者只查到一层意思:“废船舶体或废船外壳”,而不知该词还有“巨人或庞然大物”的意思,暗示男主角Dobie Gillis自负的秉性。另外,“茶不饮,饭不思”也是多余的翻译。
【改译】我将成为世上独自游荡的巨人,步履蹒跚,眼窝深陷。
例2. “It’s a shift from elitism to populism,” says Bernard Luskin, president of Philips Interactive Media of America.
【译文】“这是从杰出人物统治论转向类似人民党主义的做法,”美国菲立普斯相互作用媒介公司的伯纳德?鲁斯金说道。[6]
【评析】该译文总共有五处词汇翻译错误。“elitism”、“populism”和“Interactive”都是按字典的表层意思直接翻译,而不是根据语境进行相应的处理。“Philips”作为公司名已有固定的译法,不能随意更改。另外“president”一词漏译。
【改译】“这是精英主义向平民主义的转变,”美国飞利浦互动媒体公司的总裁伯纳德?鲁斯金说。
例3. Just like when I’m in church and the spirit of God touches me and I get happy and shout.
【译文】这就像在教堂里受到上帝的神力感动后激动得狂喊乱叫时的那种感觉。[7]
【评析】该译文混淆了“in church”与“in the church”的区别。前者意为“做礼拜”,而后者则是“在教堂”的意思。
【改译】这就像我做礼拜时受到上帝的感化后开心地叫出声来。
例4. A third wall gave way. Water lapped across the slanting floor.
【译文】又一堵墙塌了。水拍打着倾斜的地板。[8]
【评析】该译文混淆了“lap across”与“lap against”的区别。前者意为“漫过、淹过和涌过等”,而后者则是“拍打”的意思。
【改译】第三堵墙倒了下来。海水顷刻涌过倾斜的地板。
例5. To their lasting glory, they fought with distinction, but it was a much altered group of soldiers who returned from the battlefields in 1919.
【译文】他们可以永远感到光荣,因为他们战斗得很出色,但是1919年从战场回来的却是一批已经发生了很大变化的士兵。[9]
【评析】译者将主句“they fought with distinction”与“to their lasting glory”理解成因果关系,而非表示目的的主从关系。
【改译】为了名留青史,他们英勇作战,功勋显赫,然而,从1919年战场归来的那群军人却是与以往截然不同。
2. 惯用法与俚语
例6. “Maggie’s brain is like an elephant’s,” Wangero said, laughing.
【译文】“麦姬的脑袋像大象一样,”万杰萝说着哈哈大笑。[10]
【评析】“麦姬的脑袋像大象一样”很容易让人误解为麦姬的脑袋很大,跟大象的脑袋相仿。大象的大脑一般都在4~5公斤左右,在英语为本族语的人眼里,大象不光聪明,而且记忆也非同寻常。英语俚语“to have a memory like an elephant”表示某人记性特别好。
【改译】“麦姬真是好记性啊!” 万杰萝说完哈哈大笑起来。/“麦姬的记性都赶得上大象了!” 万杰萝说完哈哈大笑起来。
例7. There is no question that the donkeys are damnably treated.
【译文】驴子的待遇极为不好,这是不成问题的。[11]
【评析】译者误把“no question”看作是“no problem”。
【改译】驴子无疑是受到令人发指的虐待。
例8. After a dozen years of devoted work it suenly drops dead, whereupon its master tips it into
the ditch and the village dogs have torn its guts out before it is cold.
【译文】忠心耿耿地干了十几年以后,它突然倒下死了,于是主人就把它扔进沟里,尸骨未寒,村狗就把五脏六腑给扒了出来。[12]
【评析】“drop”跟形容词搭配表示“骤然发生、突然发生”,而没有“倒下”或“掉下”的意思。
【改译】埋头苦干了十几年以后骤然死去,于是主人就把它扔进沟里,尸骨未寒,村狗早把五脏六腑全扒了出来。
3.修辞
例9. The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
【译文】漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景象正象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。[13]
【评析】转喻(metonymy)的翻译虽然要求尽量忠实原文的韵味和民族特色,但当直译晦涩难懂,不符合汉语的行文习惯时,应当灵活处理,采用意译的方法。本翻译应采用直接还原本体的方法,即用本体取代喻体。
【改译】漂浮在浅褐色混泥土摩天大厦之间的古老日本小船屋十分抢眼,象征着传统与现代难以化解的冲突与对立。
例10. Where he saw internal memos, someone else saw Beethoven.
【译文】爱迪生从留声机里看到了备忘记事本,别人却从中发现了贝多芬。
[14]
【评析】本译文同样涉及转喻(metonymy)的翻译,解释同上。
【改译】爱迪生只看到留声机的录音功能,而其竞争对手却发现了留声机的娱乐与艺术价值。
(二)言外信息处理失误
1. 常识与逻辑
例11. I can eat pork liver cooked over the open fire minutes after it comes steaming from the hog.
【译文】我能吃从刚宰杀的猪体内切下来、还冒着热气、而后在明火上烧熟的猪肝。[15]
【评析】说这句话的女主人想要证明自己具有常人不具备的能力,而从译文上来看却无法找出其与众不同之处。根据常识,“minutes”这个词应该修饰“cooked”,而非“after it comes steaming from the hog”。
【改译】刚切下来,还冒着热气的猪肝,只要在篝火上烤上几分钟我就能吃下去。
例12. For several weeks, always at about the same time of day, the file of old women had hobbled past the house with their firewood, and though they had registered themselves on my eyeballs I cannot truly say that I had seen them.
【译文】连续几个星期,每天都在差不多同一个时间,一队老妪背着柴禾一颠一颠地在我屋前鱼贯而过。虽然我看到了这一情景,但确实不能说我看见了她们。[16]
【评析】“一颠一颠地”与“鱼贯”相互矛盾。第二句“虽然我看到了这一情景,但确实不能说我看见了她们”看起来让人十分费解。
【改译】一连几个星期,每天几乎同一时间,一群老妪,背着柴禾,一个挨一个地从屋前蹒跚而过。虽然这一切都呈现在眼前,但我不能确切地说看到了她们。
例13. The Moroccan donkey is hardly bigger than a St. Bernard dog, it carries a load which in the British Army would be considered too much for a fifteenhands mule...
【译文】摩洛哥的驴子跟一只瑞士雪山救人犬差不多大小,但它驮的东西,在英国军队里连一只十五手高的骡子都嫌重……[17]
【评析】这里作者要说明的是驴子用手掌量度的高度。一手掌约为4英寸,15手掌就是60英寸(1.5米左右)。如果按“十五手高”来测算的话,那么几乎是好几层楼高了。
【改译】摩洛哥的驴子跟圣伯纳犬大小相仿,但它驮的东西对在英国军队里一只高达十五手掌(1.5米左右)的骡子来说都是负担过重……
2. 科技与商务
例14. To some degree, viewers already have accepted a certain amount of fake interactivity by channelsurfing with their remotes, ordering payforview movies and running up their creditcard bills on the Home Shopping Network.
【译文】在某种程度上,观众已接受了一部分假冒的相互作用,如用遥控器快速选择频道,预定付钱观看的电视,以及利用居家购物网购物,以致信用卡帐单迅速上升。[18]
【评析】 译者显然是对本句所涉及的科技词汇(fake interactivity、channelsurfing以及payforview等)并不是很了解,所以出现翻译不够准确的现象。
【改译】观众在某种程度上已经接受了一些“非真实的互动”,比方说用遥控器选择频道,点播付费电影,在“家庭购物网”上用信用卡付帐等。
例15. Some plans call for charging hundreds of dollars for the “black box” in the first phase of
interactivity. Other plans are cheaper, but would still levy a fee for services used.
【译文】有的计划要求在相互作用的第一阶段对“黑盒子”收几百美元。其它计划便宜一些,但仍然要对使用这些设施收费。[19]
【评析】 同样,译者对本句所涉及的科技、商务词汇(black box、interactivity以及services等)理解不透而产生误译。
【改译】有些方案要对互动的第一阶段所使用的“机顶盒”收取几百美元的费用,而另外一些方案则相对实惠些,但对消费者所使用的业务仍然要收取一定的费用。
例16. psychology has lent its services to “human engineering,” an attempt to treat the worker and employee like a machine which runs better when it is well oiled.
【译文】心理学已用来为“人类工程”服务,一种把工人和雇员作为机器来对付的尝试,如果加好油,就能运转好一些。[20]
【评析】 译者对一些词汇(特别是商务词汇)的处理过于随便,结果造成误译。
【改译】“人机工程学”开始应用心理学原理,试图将工人和雇员当机器来对待:机器得到充分润滑后,就能运行得更好。
3. 历史与文化背景知识
例17. And, as if home town conditions were not enough, the returning veteran also had to face the soen, Napoleonic cynicism of Versailles, the hypocritical dogoodism of Prohibition, and the smug patriotism of the war profiteers...
【译文】再者,似乎家乡的情况还不够,回来的退伍军人还得面对像拿破仑那样愚蠢地蔑视一切的凡尔赛和约,虚伪地想做善事的禁酒令和发战争财者洋洋自得的爱国主义。[21]
【评析】 “Napoleonic”作为形容词有“专横、傲慢”的意思,并非实指拿破仑本人的所作所为。第一次世界大战结束后,当时的美国总统威尔逊亲自去巴黎凡尔赛宫与盟军和战败国的首脑签署了“凡尔赛和约”,但该条约并没有得到美国国会和众多国人的认可,1919年9月威尔逊撇开国会,举行全国范围的巡回演讲,试图博取国人的支持,但途中不幸病倒,引发中风住院。
【改译】再者,似乎在家乡的这些遭遇还没完了,归国的退伍军人还得面对人们对《凡尔赛和约》非理智、蛮横的冷嘲热讽,诸如“禁酒令”般装模装样、不切实际的社会改革以及靠战争起家者扬扬自得的爱国主义面孔。
例18. At the door to the restaurant, a stunning, porcelainfaced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
【译文】在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎宾女郎告诉我要脱鞋进屋。[22]
【评析】 身着和服的礼仪小姐一般底粉涂得都很厚,形似日本的艺妓。西方马戏团的小丑也经常是“porcelainfaced”的扮相,因此“porcelainfaced”在此就不能译为“面色如玉、风姿绰约”。“stunning”一词虽然有“相貌出众的”的意思,但从作者当时内疚、低落的精神状态来看,该词更确切地说应该是“看到没有心理准备的东西而感到惊讶”的意思,这也更符合一个美国记者在另一种文化的经历。
【改译】在餐厅的入口处一位身着和服的接待员叫我脱去鞋子。她的扮相令人颇感意外,脸涂得白白的如瓷器一般。
例19. It is announced in every city in the developed world by the fantastic and playful buildings of postmodernism and neomodernism and by the fantastic juxtapositions of architectural styles that
typify collage city and urban adhocism.
【译文】它在发达世界的每座城市里都通过后现代主义和新现代主义的奇形怪状和荒诞的建筑物,通过把各种建筑风格奇特地拼凑在一起得到反映,而这恰恰是拼贴画式的城市和无计划的大杂烩城市的典型表现。[23]
【评析】该译文对与建筑相关的文化信息理解和处理不当,结果导致译文晦涩难懂。
【改译】先进国家的每个城市都通过怪诞、戏谑的后现代主义和新现代主义建筑,通过把代表拼贴城市和城市局部独立主义的建筑风格进行异乎寻常的组合从而向外界展示其美学的戏谑性。
三、 结语
尤金?奈达非常看重源语文本的正确理解对整体翻译所起的作用。他说,如果译者能真正理解源语文本的含义并且具备一定的标语语言能力,那么翻译就会成为一个完全自然、几乎自动的过程。[24]其实,更确切地说,源语语言能力,特别是源语文本的理解、分析能力和语言之外的背景知识以及标语的语言能力是避免失误的关键因素,但是若要达到严复所倡导的“信、达、雅”的翻译标准,还需长期的翻译实践才行。一般来说,翻译过程涉及:第一,学习翻译理论,了解翻译技巧和策略(陈述性知识);第二,学习源语的语言、文化和历史知识(陈述性知识);第三,参与翻译实践,以及与翻译相关的阅读与写作实践(程序性知识)。由于翻译程序性知识体现译者语言应用和文本解读、处理和转化成标语的能力,需要长期的翻译实践、训练和经验的积累,因此可以说翻译程序性知识直接决定了翻译质量的高低。目前国内翻译教学偏重陈述性知识而忽视程序性知识的现象值得关注。译文不通顺或翻译腔很浓可能不至于造成沟通失败,而翻译失误却是传达了完全有悖于原作者的信息,不可不谓是彻底的“背叛”。作为国内最高水平的教学辅导书,《高级英语(第一册/第二册修订本)(教师用书)》和《高级英语学习指南(第一册/第二册修订本)》在翻译上有这么多的失误,应该引起高度的重视和反思。
参考文献
[1]Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application
of a Model for TranslationOriented Text Analysis [M], Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006, 3435
[2]Nida, A. Eugene. Language, Culture and Translating [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2004, 146147
[3]Wilss, Wolfram. The Science of Translation. Problems and Methods. [M], Gunter Narr Verlag Tubingen, 1982, 201
[4]Boekaerts, Monique. Is there a direct link between the comprehension process and the production process?[G]//H. Eickheim & A. Maley (Eds.), Fremdsprachunterricht imSpannungsfeld zwischen Gesellschaft, Schule und Wissenschaften. München, Germany: Kemmler & Koch, 1981, 2660
[5]张鑫友.高级英语学习指南(第二册修订本)[M].武汉:湖北人民出版社,2000.107
[6][18][19]梅仁毅,王立礼.高级英语(第一册修本)(教师用书)[M].北京:外语教学与研究出版社,1995,174,173
[7][10][13][14][15][22]张鑫友.高级英语学习指南(第一册修订本)[M].武汉:湖北人民出版社,2000,65,62,17,146,57,17
[8][9][11][12][16][17][20][21][23]张汉熙.高级英语(第二册修订本)(教师用书)[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.23,282,52,53,52,52,225,283,169
[24]Nida, A. Eugene. Towards a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 241251
Causes Underlying CE Mistranslations: An Analysis of Mistranslations in Reference Books for Advanced English (Books I & II)
WANG Zhanping
(School of Foreign Languages, Guangdong University of Technology, Guangzhou, Guangdong 510520, P. R. China)
Abstract:
This paper attempts to examine the linguistic factors and illocutionary factors concerning a translator at the stage of source language text understanding and analysis, using Boekaer’s model
of language comprehension so as to find the causes underlying EnglishtoChinese mistranslations
in the reference books for Advanced English (Books I & II) and concludes that the linguistic competence and illocutionary competence of a translator is the base for the success in different phases of the translation process; if the translator is weak in the first phase of the translation, there will be the situation of “failure across the board”, so the root cause for the majority of mistranslations from English to Chinese is the inadequacy in interpreting, analyzing and processing the source language texts.
Key words: EnglishChinese translations; mistranslations; linguistic competence; illocutionary competence; declarative knowledge; procedural knowledge; the textbook of Advanced English
(文字编辑、责任校对:庞龙斌)
摘 要: 文章应用波克特的语言理解模式,通过分析在源语文本理解和分析阶段各种与译者相关的语言因素和言外因素来追溯《高级英语第一册/第二册》教学参考书中英汉翻译失误产生的根源,指出译者的源语语言能力和言外能力是翻译各个阶段成功的基础,如果译者在第一阶段能力偏弱,就会造成“全盘皆输”的局面。英汉翻译中源语文本的解读、分析和处理失当是造成绝大多数误译的根本原因。
关键词: 英汉翻译 误译 语言能力 言外能力 陈述性知识 程序性知识 高级英语教材
中图分类号:H 315.9文献标识码:A文章编号:1671623X(2009)03007906
译事之难在于翻译是一项系统工程,牵涉面甚广,从语言到文化无所不包,无所不及,因此就译者而言,特别是刚起步的译者而言,翻译失误几乎是在所难免。误译的起因有很多,从翻译的整个过程来看,既有源语文本理解和分析失误,也有语码转换策略失误,还有标语结构重组和表述失误。其中,源语文本理解准确与否基本上决定了翻译的质量,而语码转换策略以及标语结构重组和表述方面的问题所造成的误译比例相对前者要低很多,严重程度也相对较低,因为除了部分不可理解,无法接受的译文,后两个阶段也可能产生翻译腔很浓,汉语表述不规范、不地道的译文。有鉴于此,本文的英汉翻译讨论把焦点集中在源语言文本理解和分析失误上,希望通过分析在源语文本理解和分析理解阶段各种与译者相关的语言因素(linguistic factors)和言外因素(extra-linguistic factors)来追溯英汉翻译失误产生的根源。
一、 英汉误译根源分析
译者在着手进行实际翻译前一般要做译前的准备工作。比如说查阅译文的主题资料、了解原文作者所处时代的历史背景或生活的社会环境、准备相关的字典和百科全书等,为正式开始翻译工作铺好路。与译前准备过程相比,翻译过程则更为复杂,所涉及的因素更为多样化,但简而言之就是一个源语解码和标语编码的过程。翻译学家对翻译过程的阐释大致可分为二阶段模式、三阶段模式以及四阶段模式。
克里斯蒂安?诺德归纳了二阶段模式和三阶段模式的特征。二阶段模式按时间的先后由两个阶段组成,分别是解码或理解阶段和综合或编码(亦称重构或言语再表现)阶段。在该模式下,译者解读源语文本,分析所有相关的词法、语法、句法、篇章、文体、语用、交际和文化等信息,然后用标语对源语文本的意义或含义进行再表现。三阶段模式在源语解码和标语编码中间还加入了转换操作,所以整个翻译过程包括三个阶段:分析(解码或理解)阶段、转换(转码)阶段和综合(或编码)阶段。[1]美国语言学家和翻译家尤金?奈达则将翻译过程分成四个阶段:源语文本分析; 从源语到标语的语码转换;标语结构重组;让受众检验译文。[2]奈达的四阶段模式其实跟三阶段模式没有本质的区别,他只是增加了译文完成后的后续矫正阶段。在奈达看来,四个阶段所起的作用各不相同,其中最关键,也是最为重要的阶段就是源语文本分析阶段。他指出,源语文本分析就是对词素、句法和篇章结构的指称意义和联想意义进行细致的分析处理;该阶段的正确理解与分析是翻译过程其他阶段的基础。其实,绝大多数的翻译失误都是由该阶段处理不当所致。德国译学教授威尔斯在定义翻译失误时也表示了相同的观点,他认为之所以出现翻译失误很可能是因为译者缺乏语言功底或者译者缺乏事实性知识而造成曲解原意的现象。[3]威尔斯教授这里所谓的“曲解原意”就是跟第一阶段的源语解码和理解息息相关,换句话说,译者本身的语言功底直接决定了翻译过程后面几个阶段的成败。
英汉书面翻译第一阶段的语言功底可分为两大部分:语言能力和言外能力。前者主要涉及词汇、语法(包括词法和句法),翻译难点在于:英文的数、性、时态和与组词相关的文体特征等;某个概念的近义词以及惯用法、俚语、比喻表示法等;连接词、同指关系和句间的逻辑关系等。后者主要涉及与源语相关的生活常识、专题知识(包括科技、商务、政治、军事等)、跨文化知识、历史知识、文学知识等;翻译难点在于:源语表示法背景信息的查询与验证;专业词汇的掌握与运用;文化空缺现象的理解与处理等。
根据特定的沟通情景以及所拥有的语言能力和言外能力,译者在具体的源语理解中会经历一个心理认知过程。简单的过程可能就是调用词义关联信息,而复杂的过程却需要同时调用语言知识和言外知识,对翻译问题进行综合处理。波克特于1981年提出了语言理解的三种方式:一是基于输入文本的理解,使用输入文本中出现的语言信息和长期记忆中储存的特定的语言信息;二是基于图式的理解,调用储存在长期记忆图式中的信息;三是基于语境的理解,使用语言语境信息和言外情景信息。[4]这三种理解方式在处理输入文本后被同时应用。译者在接收到语言输入信息后就会对输入信息的意思进行推断,而推断过程又会触发储存在长期记忆中与语言相关的图式,两者匹配产生预期结构,预期结构随着信息量的增加会不断得到调整和修正。对英语是本族语的读者来说语言理解主要是在潜意识中进行,只有输入信息与预期不匹配时才有小量的信息被调到“意识处理单元”进行针对性的处理,而对英语是外语或第二语言的读者而言,所遇到的理解问题就会更多。由于没有成熟的主题或文化相关的图式,缺少足够的篇章语用知识或语言知识(包括词汇、语法信息和句法信息,特别是惯用法、俚语、比喻表示法等),所以不匹配或部分匹配的情况时有发生,语言处理的速度和准确率都比不上英语是本族语的读者,理解的错误率也就相应增加。波克特认为语言学习者只有准确定位和激活储存的信息才能真正理解语言信息,该储存的信息既可以是与语言无关的储存在相关记忆图式里的信息,也可以是储存在心理词库中的特定语言信息或者是源语规则体系。由此可见,译者想要避免误译发生的先决条件就是通过大量的阅读、语言应用和实践,建立比较完整、可靠的源语主题和文化相关图式和语言知识和应用规则图式。源语信息解读、分析和处理不当无疑是造成整个翻译失败的关键因素。对英汉翻译而言,无论是二阶段模式、三阶段模式还是四阶段模式,第一阶段的失误就几乎使后面几个阶段彻底失去意义。
二、 英汉误译举偶与分析
本文所引用的英汉误译例句主要来自由梅仁毅先生、王立礼先生编写的《高级英语(第一册修订本)(教师用书)》(外语教学与研究出版社出版),张汉熙先生编写的《高级英语(第二册修订本)(教师用书)》(外语教学与研究出版社出版)以及张鑫友先生主编的《高级英语学习指南(第一册/第二册修订本)》(湖北人民出版社)。张汉熙先生主编的《高级英语 第一册/第二册》自1980年出版至今已经历了28个年头。期间,此书多次再版,截至目前为止,发行量已高达数百万册。由于《高级英语 第一册/第二册》一直以来是我国许多大专院校英语专业高年级的精读课教材,其使用范围之广,影响力之大是不可言喻的。而作为两本书的教学参考书—《高级英语(第一册/第二册修订本)(教师用书)》和《高级英语学习指南(第一册/第二册修订本)》可以说是国内最权威、最具代表性的配套书。遗憾的是这些参考书的英汉误译率相当高,在某种程度上误导了使用这些教学参考书的教师和学生,造成了一定程度的负面影响。下面分别从语言因素和言外因素的角度来分析参考书中所出现的英汉误译:
(一)语言信息处理失误
1.词汇、词组与句子
例1.I will wander the face of the earth, a shambling, holloweyed hulk.
【译文】我将会萎靡不振,茶不饮,饭不思,到处游荡,成为一个步履蹒跚、双眼凹下的躯壳。[5]
【评析】该译文显然是没有正确处理“hulk”这个词,译者只查到一层意思:“废船舶体或废船外壳”,而不知该词还有“巨人或庞然大物”的意思,暗示男主角Dobie Gillis自负的秉性。另外,“茶不饮,饭不思”也是多余的翻译。
【改译】我将成为世上独自游荡的巨人,步履蹒跚,眼窝深陷。
例2. “It’s a shift from elitism to populism,” says Bernard Luskin, president of Philips Interactive Media of America.
【译文】“这是从杰出人物统治论转向类似人民党主义的做法,”美国菲立普斯相互作用媒介公司的伯纳德?鲁斯金说道。[6]
【评析】该译文总共有五处词汇翻译错误。“elitism”、“populism”和“Interactive”都是按字典的表层意思直接翻译,而不是根据语境进行相应的处理。“Philips”作为公司名已有固定的译法,不能随意更改。另外“president”一词漏译。
【改译】“这是精英主义向平民主义的转变,”美国飞利浦互动媒体公司的总裁伯纳德?鲁斯金说。
例3. Just like when I’m in church and the spirit of God touches me and I get happy and shout.
【译文】这就像在教堂里受到上帝的神力感动后激动得狂喊乱叫时的那种感觉。[7]
【评析】该译文混淆了“in church”与“in the church”的区别。前者意为“做礼拜”,而后者则是“在教堂”的意思。
【改译】这就像我做礼拜时受到上帝的感化后开心地叫出声来。
例4. A third wall gave way. Water lapped across the slanting floor.
【译文】又一堵墙塌了。水拍打着倾斜的地板。[8]
【评析】该译文混淆了“lap across”与“lap against”的区别。前者意为“漫过、淹过和涌过等”,而后者则是“拍打”的意思。
【改译】第三堵墙倒了下来。海水顷刻涌过倾斜的地板。
例5. To their lasting glory, they fought with distinction, but it was a much altered group of soldiers who returned from the battlefields in 1919.
【译文】他们可以永远感到光荣,因为他们战斗得很出色,但是1919年从战场回来的却是一批已经发生了很大变化的士兵。[9]
【评析】译者将主句“they fought with distinction”与“to their lasting glory”理解成因果关系,而非表示目的的主从关系。
【改译】为了名留青史,他们英勇作战,功勋显赫,然而,从1919年战场归来的那群军人却是与以往截然不同。
2. 惯用法与俚语
例6. “Maggie’s brain is like an elephant’s,” Wangero said, laughing.
【译文】“麦姬的脑袋像大象一样,”万杰萝说着哈哈大笑。[10]
【评析】“麦姬的脑袋像大象一样”很容易让人误解为麦姬的脑袋很大,跟大象的脑袋相仿。大象的大脑一般都在4~5公斤左右,在英语为本族语的人眼里,大象不光聪明,而且记忆也非同寻常。英语俚语“to have a memory like an elephant”表示某人记性特别好。
【改译】“麦姬真是好记性啊!” 万杰萝说完哈哈大笑起来。/“麦姬的记性都赶得上大象了!” 万杰萝说完哈哈大笑起来。
例7. There is no question that the donkeys are damnably treated.
【译文】驴子的待遇极为不好,这是不成问题的。[11]
【评析】译者误把“no question”看作是“no problem”。
【改译】驴子无疑是受到令人发指的虐待。
例8. After a dozen years of devoted work it suenly drops dead, whereupon its master tips it into
the ditch and the village dogs have torn its guts out before it is cold.
【译文】忠心耿耿地干了十几年以后,它突然倒下死了,于是主人就把它扔进沟里,尸骨未寒,村狗就把五脏六腑给扒了出来。[12]
【评析】“drop”跟形容词搭配表示“骤然发生、突然发生”,而没有“倒下”或“掉下”的意思。
【改译】埋头苦干了十几年以后骤然死去,于是主人就把它扔进沟里,尸骨未寒,村狗早把五脏六腑全扒了出来。
3.修辞
例9. The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
【译文】漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景象正象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。[13]
【评析】转喻(metonymy)的翻译虽然要求尽量忠实原文的韵味和民族特色,但当直译晦涩难懂,不符合汉语的行文习惯时,应当灵活处理,采用意译的方法。本翻译应采用直接还原本体的方法,即用本体取代喻体。
【改译】漂浮在浅褐色混泥土摩天大厦之间的古老日本小船屋十分抢眼,象征着传统与现代难以化解的冲突与对立。
例10. Where he saw internal memos, someone else saw Beethoven.
【译文】爱迪生从留声机里看到了备忘记事本,别人却从中发现了贝多芬。
[14]
【评析】本译文同样涉及转喻(metonymy)的翻译,解释同上。
【改译】爱迪生只看到留声机的录音功能,而其竞争对手却发现了留声机的娱乐与艺术价值。
(二)言外信息处理失误
1. 常识与逻辑
例11. I can eat pork liver cooked over the open fire minutes after it comes steaming from the hog.
【译文】我能吃从刚宰杀的猪体内切下来、还冒着热气、而后在明火上烧熟的猪肝。[15]
【评析】说这句话的女主人想要证明自己具有常人不具备的能力,而从译文上来看却无法找出其与众不同之处。根据常识,“minutes”这个词应该修饰“cooked”,而非“after it comes steaming from the hog”。
【改译】刚切下来,还冒着热气的猪肝,只要在篝火上烤上几分钟我就能吃下去。
例12. For several weeks, always at about the same time of day, the file of old women had hobbled past the house with their firewood, and though they had registered themselves on my eyeballs I cannot truly say that I had seen them.
【译文】连续几个星期,每天都在差不多同一个时间,一队老妪背着柴禾一颠一颠地在我屋前鱼贯而过。虽然我看到了这一情景,但确实不能说我看见了她们。[16]
【评析】“一颠一颠地”与“鱼贯”相互矛盾。第二句“虽然我看到了这一情景,但确实不能说我看见了她们”看起来让人十分费解。
【改译】一连几个星期,每天几乎同一时间,一群老妪,背着柴禾,一个挨一个地从屋前蹒跚而过。虽然这一切都呈现在眼前,但我不能确切地说看到了她们。
例13. The Moroccan donkey is hardly bigger than a St. Bernard dog, it carries a load which in the British Army would be considered too much for a fifteenhands mule...
【译文】摩洛哥的驴子跟一只瑞士雪山救人犬差不多大小,但它驮的东西,在英国军队里连一只十五手高的骡子都嫌重……[17]
【评析】这里作者要说明的是驴子用手掌量度的高度。一手掌约为4英寸,15手掌就是60英寸(1.5米左右)。如果按“十五手高”来测算的话,那么几乎是好几层楼高了。
【改译】摩洛哥的驴子跟圣伯纳犬大小相仿,但它驮的东西对在英国军队里一只高达十五手掌(1.5米左右)的骡子来说都是负担过重……
2. 科技与商务
例14. To some degree, viewers already have accepted a certain amount of fake interactivity by channelsurfing with their remotes, ordering payforview movies and running up their creditcard bills on the Home Shopping Network.
【译文】在某种程度上,观众已接受了一部分假冒的相互作用,如用遥控器快速选择频道,预定付钱观看的电视,以及利用居家购物网购物,以致信用卡帐单迅速上升。[18]
【评析】 译者显然是对本句所涉及的科技词汇(fake interactivity、channelsurfing以及payforview等)并不是很了解,所以出现翻译不够准确的现象。
【改译】观众在某种程度上已经接受了一些“非真实的互动”,比方说用遥控器选择频道,点播付费电影,在“家庭购物网”上用信用卡付帐等。
例15. Some plans call for charging hundreds of dollars for the “black box” in the first phase of
interactivity. Other plans are cheaper, but would still levy a fee for services used.
【译文】有的计划要求在相互作用的第一阶段对“黑盒子”收几百美元。其它计划便宜一些,但仍然要对使用这些设施收费。[19]
【评析】 同样,译者对本句所涉及的科技、商务词汇(black box、interactivity以及services等)理解不透而产生误译。
【改译】有些方案要对互动的第一阶段所使用的“机顶盒”收取几百美元的费用,而另外一些方案则相对实惠些,但对消费者所使用的业务仍然要收取一定的费用。
例16. psychology has lent its services to “human engineering,” an attempt to treat the worker and employee like a machine which runs better when it is well oiled.
【译文】心理学已用来为“人类工程”服务,一种把工人和雇员作为机器来对付的尝试,如果加好油,就能运转好一些。[20]
【评析】 译者对一些词汇(特别是商务词汇)的处理过于随便,结果造成误译。
【改译】“人机工程学”开始应用心理学原理,试图将工人和雇员当机器来对待:机器得到充分润滑后,就能运行得更好。
3. 历史与文化背景知识
例17. And, as if home town conditions were not enough, the returning veteran also had to face the soen, Napoleonic cynicism of Versailles, the hypocritical dogoodism of Prohibition, and the smug patriotism of the war profiteers...
【译文】再者,似乎家乡的情况还不够,回来的退伍军人还得面对像拿破仑那样愚蠢地蔑视一切的凡尔赛和约,虚伪地想做善事的禁酒令和发战争财者洋洋自得的爱国主义。[21]
【评析】 “Napoleonic”作为形容词有“专横、傲慢”的意思,并非实指拿破仑本人的所作所为。第一次世界大战结束后,当时的美国总统威尔逊亲自去巴黎凡尔赛宫与盟军和战败国的首脑签署了“凡尔赛和约”,但该条约并没有得到美国国会和众多国人的认可,1919年9月威尔逊撇开国会,举行全国范围的巡回演讲,试图博取国人的支持,但途中不幸病倒,引发中风住院。
【改译】再者,似乎在家乡的这些遭遇还没完了,归国的退伍军人还得面对人们对《凡尔赛和约》非理智、蛮横的冷嘲热讽,诸如“禁酒令”般装模装样、不切实际的社会改革以及靠战争起家者扬扬自得的爱国主义面孔。
例18. At the door to the restaurant, a stunning, porcelainfaced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
【译文】在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎宾女郎告诉我要脱鞋进屋。[22]
【评析】 身着和服的礼仪小姐一般底粉涂得都很厚,形似日本的艺妓。西方马戏团的小丑也经常是“porcelainfaced”的扮相,因此“porcelainfaced”在此就不能译为“面色如玉、风姿绰约”。“stunning”一词虽然有“相貌出众的”的意思,但从作者当时内疚、低落的精神状态来看,该词更确切地说应该是“看到没有心理准备的东西而感到惊讶”的意思,这也更符合一个美国记者在另一种文化的经历。
【改译】在餐厅的入口处一位身着和服的接待员叫我脱去鞋子。她的扮相令人颇感意外,脸涂得白白的如瓷器一般。
例19. It is announced in every city in the developed world by the fantastic and playful buildings of postmodernism and neomodernism and by the fantastic juxtapositions of architectural styles that
typify collage city and urban adhocism.
【译文】它在发达世界的每座城市里都通过后现代主义和新现代主义的奇形怪状和荒诞的建筑物,通过把各种建筑风格奇特地拼凑在一起得到反映,而这恰恰是拼贴画式的城市和无计划的大杂烩城市的典型表现。[23]
【评析】该译文对与建筑相关的文化信息理解和处理不当,结果导致译文晦涩难懂。
【改译】先进国家的每个城市都通过怪诞、戏谑的后现代主义和新现代主义建筑,通过把代表拼贴城市和城市局部独立主义的建筑风格进行异乎寻常的组合从而向外界展示其美学的戏谑性。
三、 结语
尤金?奈达非常看重源语文本的正确理解对整体翻译所起的作用。他说,如果译者能真正理解源语文本的含义并且具备一定的标语语言能力,那么翻译就会成为一个完全自然、几乎自动的过程。[24]其实,更确切地说,源语语言能力,特别是源语文本的理解、分析能力和语言之外的背景知识以及标语的语言能力是避免失误的关键因素,但是若要达到严复所倡导的“信、达、雅”的翻译标准,还需长期的翻译实践才行。一般来说,翻译过程涉及:第一,学习翻译理论,了解翻译技巧和策略(陈述性知识);第二,学习源语的语言、文化和历史知识(陈述性知识);第三,参与翻译实践,以及与翻译相关的阅读与写作实践(程序性知识)。由于翻译程序性知识体现译者语言应用和文本解读、处理和转化成标语的能力,需要长期的翻译实践、训练和经验的积累,因此可以说翻译程序性知识直接决定了翻译质量的高低。目前国内翻译教学偏重陈述性知识而忽视程序性知识的现象值得关注。译文不通顺或翻译腔很浓可能不至于造成沟通失败,而翻译失误却是传达了完全有悖于原作者的信息,不可不谓是彻底的“背叛”。作为国内最高水平的教学辅导书,《高级英语(第一册/第二册修订本)(教师用书)》和《高级英语学习指南(第一册/第二册修订本)》在翻译上有这么多的失误,应该引起高度的重视和反思。
参考文献
[1]Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application
of a Model for TranslationOriented Text Analysis [M], Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006, 3435
[2]Nida, A. Eugene. Language, Culture and Translating [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2004, 146147
[3]Wilss, Wolfram. The Science of Translation. Problems and Methods. [M], Gunter Narr Verlag Tubingen, 1982, 201
[4]Boekaerts, Monique. Is there a direct link between the comprehension process and the production process?[G]//H. Eickheim & A. Maley (Eds.), Fremdsprachunterricht imSpannungsfeld zwischen Gesellschaft, Schule und Wissenschaften. München, Germany: Kemmler & Koch, 1981, 2660
[5]张鑫友.高级英语学习指南(第二册修订本)[M].武汉:湖北人民出版社,2000.107
[6][18][19]梅仁毅,王立礼.高级英语(第一册修本)(教师用书)[M].北京:外语教学与研究出版社,1995,174,173
[7][10][13][14][15][22]张鑫友.高级英语学习指南(第一册修订本)[M].武汉:湖北人民出版社,2000,65,62,17,146,57,17
[8][9][11][12][16][17][20][21][23]张汉熙.高级英语(第二册修订本)(教师用书)[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.23,282,52,53,52,52,225,283,169
[24]Nida, A. Eugene. Towards a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 241251
Causes Underlying CE Mistranslations: An Analysis of Mistranslations in Reference Books for Advanced English (Books I & II)
WANG Zhanping
(School of Foreign Languages, Guangdong University of Technology, Guangzhou, Guangdong 510520, P. R. China)
Abstract:
This paper attempts to examine the linguistic factors and illocutionary factors concerning a translator at the stage of source language text understanding and analysis, using Boekaer’s model
of language comprehension so as to find the causes underlying EnglishtoChinese mistranslations
in the reference books for Advanced English (Books I & II) and concludes that the linguistic competence and illocutionary competence of a translator is the base for the success in different phases of the translation process; if the translator is weak in the first phase of the translation, there will be the situation of “failure across the board”, so the root cause for the majority of mistranslations from English to Chinese is the inadequacy in interpreting, analyzing and processing the source language texts.
Key words: EnglishChinese translations; mistranslations; linguistic competence; illocutionary competence; declarative knowledge; procedural knowledge; the textbook of Advanced English
(文字编辑、责任校对:庞龙斌)