论文部分内容阅读
Once there was a giving tree who loved a little boy.
And everyday the boy would come to play
Swinging from the branches, sleeping in the shade
Laughing all the summer’s hours away.
And so they love,
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.
But soon the boy grew older and one day he came and said,
“Can you give me some money, tree, to buy something I’ve found?”
“I have no money,” said the tree, “Just apples, twigs and leaves.”
“But you can take my apples, boy, and sell them in the town.”
And so he did and
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.
But soon again the boy came back and he said to the tree,
“I’m now a man and I must have a house that’s all my home.”
“I can’t give you a house” he said, “The forest is my house.”
“But you may cut my branches off and build yourself a home.”
And so he did.
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.
And time went by and the boy came back with sadness in his eyes.
“My life has turned so cold,” he said, “and I need sunny days.”
“I’ve nothing but my trunk,” he said, “But you may cut it down
And build yourself a boat and sail away.”
And so he did
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.
And after years the boy came back, both of them were old.
“I really cannot help you if you ask for another gift.”
“I’m nothing but an old stump now. I’m sorry, boy,” he said,
“I’m sorry, but I’ve nothing more to give.”
“I don’t need very much now, just a quiet place to rest,”
The boy, he whispered, with a weary smile.
“Well”, said the tree, “An old stump still is good for that.”
“Come, boy,” he said, “Sit down, sit down and rest a while.”
And so he did
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.
从前有一棵奉献树,它很疼爱一个小男孩。
男孩每天都会跑来玩,
在枝桠间荡秋千,在树荫下休憩睡觉,
嘻嘻哈哈地度过夏日时光。
他们都喜欢这样,
噢,大树也很开心。
噢,大树也很乐意。
但是很快,男孩长大了一些,有一天他走来说:
“你能给我点钱吗,大树?我要买些我喜欢的东西。”
“我没有钱,”树说,“只有苹果、树枝和树叶。”
“但你可以摘下我的苹果,孩子,拿到镇上去卖。”
于是男孩这么做了,
噢,大树很开心。
噢,大树很乐意。
但不久后男孩又回来了,他对大树说:
“我现在长大成人了,我得有所房子,那是我的家。”
“我无法给你一所房子,”树说道,“森林就是我的家。”
“但你可以砍下我的枝条,给自己盖一个家。”
于是男孩这么做了。
噢,大树很开心。
噢,大树很乐意。
时光流逝,男孩回来了,眼带哀伤。 “我的人生变得如此冰冷,”他说,“我需要些晴朗的日子。”“除了树干,我一无所有,”树说,“但你可以砍下树干
为自己造一艘船,起帆远航。”
于是男孩这么做了,
噢,大树很开心。
噢,大树很乐意。
多年后,男孩回来了,他和树都老了。
“如果你想再要一份礼物,我真的无法帮你了。”
“如今,我只是一个老树墩。对不起了,孩子,”树说道,
“对不起,但我再没有什么可给你了。”
“现在我需要的实在不多,只想找个安静的地方坐坐。”
男孩轻声说道,露出疲惫的笑容。
“哦,”树说道,“那么我这老树墩还管点用的。”
“来吧,孩子,”它说道,“坐下来,坐下来休息一下吧。”
于是男孩这么做了,
噢,大树很开心。
噢,大树很乐意。
赏析
这首《The Giving Tree》是美国绘本大师西尔弗斯坦(Shel Silverstein,1932—1999)根据其本人的同名畅销儿童绘本改编而成。西尔弗斯坦是二十世纪美国文艺界的鬼才,多才多艺,既是诗人、画家、词曲作家、唱片制作人和歌手,也是个深受人们喜爱的儿童文学大师。出自他手的童诗与儿歌,总是有着惊人的想象力,寥寥几句,风趣活泼,却蕴含着无限的寓意。其代表作有《失落的一角》(The Missing Piece,1976)和《阁楼上的光》(A Light in the Attic,1981)等等,作品被翻译成三十多种语言,畅销全球。
歌曲的演唱者鲍比·拜尔(Bobby Bare)是西尔弗斯坦的好友,也是乡村歌坛最具特色的资深艺人之一。他来自俄亥俄州,出身贫寒,历经磨难才实现音乐理想,声线透出天然的沧桑。他的演绎,与诗歌中蕴含的淡淡哀伤浑然一体,让人不由自主地陷入沉思。
这首歌从头到尾都没有直接点出故事的寓意。但只要我们稍稍用心去想想,就不难体会它的深意。试问有谁会一生无私、无怨无悔地为我们奉献所有?有谁会每次在我们累了倦了的时候,给我们无条件的包容和接纳?树与男孩的故事,其实就是我们每个人的故事。这棵树就是我们的父母。无论何时,父母都会守候在那个叫家的地方,倾其所有使你快乐。你可能会觉得男孩太过无情,然而我们又何尝不是这样呢?
在这个世界上,有一种爱叫奉献,那就是父母给予孩子的爱。
And everyday the boy would come to play
Swinging from the branches, sleeping in the shade
Laughing all the summer’s hours away.
And so they love,
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.
But soon the boy grew older and one day he came and said,
“Can you give me some money, tree, to buy something I’ve found?”
“I have no money,” said the tree, “Just apples, twigs and leaves.”
“But you can take my apples, boy, and sell them in the town.”
And so he did and
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.
But soon again the boy came back and he said to the tree,
“I’m now a man and I must have a house that’s all my home.”
“I can’t give you a house” he said, “The forest is my house.”
“But you may cut my branches off and build yourself a home.”
And so he did.
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.
And time went by and the boy came back with sadness in his eyes.
“My life has turned so cold,” he said, “and I need sunny days.”
“I’ve nothing but my trunk,” he said, “But you may cut it down
And build yourself a boat and sail away.”
And so he did
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.
And after years the boy came back, both of them were old.
“I really cannot help you if you ask for another gift.”
“I’m nothing but an old stump now. I’m sorry, boy,” he said,
“I’m sorry, but I’ve nothing more to give.”
“I don’t need very much now, just a quiet place to rest,”
The boy, he whispered, with a weary smile.
“Well”, said the tree, “An old stump still is good for that.”
“Come, boy,” he said, “Sit down, sit down and rest a while.”
And so he did
Oh, the tree was happy.
Oh, the tree was glad.
从前有一棵奉献树,它很疼爱一个小男孩。
男孩每天都会跑来玩,
在枝桠间荡秋千,在树荫下休憩睡觉,
嘻嘻哈哈地度过夏日时光。
他们都喜欢这样,
噢,大树也很开心。
噢,大树也很乐意。
但是很快,男孩长大了一些,有一天他走来说:
“你能给我点钱吗,大树?我要买些我喜欢的东西。”
“我没有钱,”树说,“只有苹果、树枝和树叶。”
“但你可以摘下我的苹果,孩子,拿到镇上去卖。”
于是男孩这么做了,
噢,大树很开心。
噢,大树很乐意。
但不久后男孩又回来了,他对大树说:
“我现在长大成人了,我得有所房子,那是我的家。”
“我无法给你一所房子,”树说道,“森林就是我的家。”
“但你可以砍下我的枝条,给自己盖一个家。”
于是男孩这么做了。
噢,大树很开心。
噢,大树很乐意。
时光流逝,男孩回来了,眼带哀伤。 “我的人生变得如此冰冷,”他说,“我需要些晴朗的日子。”“除了树干,我一无所有,”树说,“但你可以砍下树干
为自己造一艘船,起帆远航。”
于是男孩这么做了,
噢,大树很开心。
噢,大树很乐意。
多年后,男孩回来了,他和树都老了。
“如果你想再要一份礼物,我真的无法帮你了。”
“如今,我只是一个老树墩。对不起了,孩子,”树说道,
“对不起,但我再没有什么可给你了。”
“现在我需要的实在不多,只想找个安静的地方坐坐。”
男孩轻声说道,露出疲惫的笑容。
“哦,”树说道,“那么我这老树墩还管点用的。”
“来吧,孩子,”它说道,“坐下来,坐下来休息一下吧。”
于是男孩这么做了,
噢,大树很开心。
噢,大树很乐意。
赏析
这首《The Giving Tree》是美国绘本大师西尔弗斯坦(Shel Silverstein,1932—1999)根据其本人的同名畅销儿童绘本改编而成。西尔弗斯坦是二十世纪美国文艺界的鬼才,多才多艺,既是诗人、画家、词曲作家、唱片制作人和歌手,也是个深受人们喜爱的儿童文学大师。出自他手的童诗与儿歌,总是有着惊人的想象力,寥寥几句,风趣活泼,却蕴含着无限的寓意。其代表作有《失落的一角》(The Missing Piece,1976)和《阁楼上的光》(A Light in the Attic,1981)等等,作品被翻译成三十多种语言,畅销全球。
歌曲的演唱者鲍比·拜尔(Bobby Bare)是西尔弗斯坦的好友,也是乡村歌坛最具特色的资深艺人之一。他来自俄亥俄州,出身贫寒,历经磨难才实现音乐理想,声线透出天然的沧桑。他的演绎,与诗歌中蕴含的淡淡哀伤浑然一体,让人不由自主地陷入沉思。
这首歌从头到尾都没有直接点出故事的寓意。但只要我们稍稍用心去想想,就不难体会它的深意。试问有谁会一生无私、无怨无悔地为我们奉献所有?有谁会每次在我们累了倦了的时候,给我们无条件的包容和接纳?树与男孩的故事,其实就是我们每个人的故事。这棵树就是我们的父母。无论何时,父母都会守候在那个叫家的地方,倾其所有使你快乐。你可能会觉得男孩太过无情,然而我们又何尝不是这样呢?
在这个世界上,有一种爱叫奉献,那就是父母给予孩子的爱。