阁楼上的光

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mdtuyen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  There’s a light on in the attic
  Though the house is dark and shuttered,
  I can see a 1)flickerin’ 2)flutter,
  And I know what it’s about.
  There’s a light on in the attic.
  I can see it from the outside,
  And I know you’re on the inside…lookin’ out.
  阁楼上亮着灯
  屋内漆黑一片,门窗紧闭着,
  我却看到微光闪烁,
  我知道那是什么,
  是阁楼上的孤灯一盏。
  我从外面看得很清楚,
  而我知道你在里面……也正朝外偷看呢。
  This morning I got kidnapped
  By three masked men.
  And they stop
  ped me on the sidewalk,
  And offered me some candy,
  And when I wouldn’t take it
  They grabbed me by the collar,
  And pinned my arms behind me,
  And shoved me in the backseat
  Of this big black limousine and
  Tied my hands behind my back
  With sharp and rusty wire.
  And then put a blindfold on me
  So I couldn’t see where they took me,
  And plugged up my ears with cotton
  So I couldn’t hear their voices.
  And drove for 20 miles or
  At least for 20 minutes, and then
  Dragged me from the car down to
  Some cold and moldy basement,
  Where they stuck me in a corner
  And went off to get the ransom
  Leaving one of them to guard me
  With a shotgun pointed at me,
  Tied up sitting on a stool…
  And that’s why I’m late for school!
  今早我被三个蒙面人
  绑架了。
  他们在路边拦住我,
  给我一些糖果,
  我拒绝接受,
  这时他们一把抓住我的领口,
  反扣住我的双手,
  把我扔进了车后座,
  开动了黑色的豪华车。
  他们用冰冷生锈的铁链
  反铐住我的手腕,
  用布蒙住我的双眼,
  使我不知道他们带我去向哪儿,又用棉花塞住我的双耳,
  使我听不见他们的声音。
  车开了二十英里或
  至少二十分钟,然后
  他们将我拖出车,下到
  一个又冷又潮的地窖。
  他们把我丢在角落
  便出去勒索赎金,
  留下一个人守着我,
  还拿着一把枪指着
  绑在凳子上的我……
  这就是我今天迟到的原因!
  “Almost perfect…but not quite.”
  Those were the words of Mary Hume
  At her seventh birthday party,
  Looking ’round the ribboned room.
  “This tablecloth is pink, not white—
  Almost perfect…but not quite.”
  “Almost perfect…but not quite.”
  Those were the words of grown-up Mary
  Talking about her handsome 3)beau,
  The one she wasn’t gonna marry.
  “Squeezes me a bit too tight—
  Almost perfect…but not quite.”
  “Almost perfect…but not quite.”
  Those were the words of ol’ Miss Hume
  Teaching in the seventh grade,
  Grading papers in the gloom   Late at night up in her room.
  “They never cross their t’s just right—
  Almost perfect…but not quite.”
  Ninety-eight the day she died
  Complainin’ ’bout the spotless floor.
  People shook their heads and sighed,
  “Guess that she’ll like heaven more.”
  Up, up went her soul on feathered wings,
  Out the door, up out of sight.
  Another voice from heaven came—
  “Almost perfect…but not quite.”
  “几乎完美了……但还差那么一点点。”
  这是玛丽·休姆说的话。
  在她七岁生日的派对上,
  她四处打量了一番张灯结彩的房间。
  “这桌布不是白的而是粉红色的——
  几乎完美了……但还差那么一点点。”
  “几乎完美了……但还差那么一点点。”
  这是长大以后的玛丽说的话。
  她谈起那英俊的男朋友,
  但他却不是她理想的结婚对象。
  “抱我抱得有点儿太紧——
  几乎完美了……但还差那么一点点。”
  “几乎完美了……但还差那么一点点。”
  老处女休姆小姐仍然说着这句话。
  教着七年级,
  深夜,在她幽暗的屋里
  批着考卷。
  “他们写字从来没仔细过——
  几乎完美了……但是就还差那么一点点。”
  九十八岁她死的时候,
  还在抱怨着那一尘不染的地板。
  人们摇头叹息道,
  “大概天堂会让她满意的。”
  她的魂魄扇着羽毛翅膀,
  飞出了大门,升上了天,
  这时天上传来另一个声音——
  “几乎是完美的了……但是仍还差那么一点点。”
  Eight balloons no one was buyin’
  All broke loose one afternoon.
  Eight balloons with strings a-flyin’,
  Free to do what they wanted to.
  One flew up to touch the sun—POP!
  One thought the highway might be fun—POP!
  One took a nap in a cactus pile—POP!
  One stayed to play with a careless child—POP!
  One tried to taste some bacon fryin’—POP!
  One fell in love with a 4)porcupine—POP!
  One looked close in a crocodile’s mouth—POP!
  One sat around ’til his air ran out—WHOOSH!
  Eight balloons no one was buyin’—
  They broke loose and away they flew,
  Free to float and free to fly
  And free to pop where they wanted to.
  八只气球都没人买,
  一天下午它们自由了。
  八只气球在空中飞舞,拖着长长的尾巴,
  想去哪就飞到哪。
  一只向上飞想触摸太阳——啪!
  一只以为高速公路上可能很有趣——啪!
  一只在仙人掌丛睡了一觉——啪!
  一只与粗心的小孩玩游戏——啪!
  一只想尝尝煎锅上的熏肉——啪!
  一只与豪猪坠入了爱河——啪!
  一只向鳄鱼嘴里探究竟——啪!
  一只则始终坐着直到气跑光——噗~
  八只气球都没人买——
  松了尾巴飞上天,
  自由飘摇自由行,
  安身落土随己意。
其他文献
Host A: I’m with “The Piano Guys,” the latest YouTube sensation, 140 million views in fact.  The Piano Guys: Good Morning!  Host A: You are rock stars, kind of…  Host B: Well this is kinda cool. My ne
期刊
Host: Every once in a while, as you all well know, a program arrives on television that changes the shape of a genre, the ambitions of a slot and the careers of those who work on it, and The Choir did
期刊
Q: What’s it like being a clown?  Clown: Well,for me,being a clown is probably the best job in the world.I’ve wanted to do this job since I was very young.  Just to see the children’s faces,that’s so
期刊
语音:美式发音 适合精听  语速:170词/分钟  关键词:newlyweds,legal,court  At 96 and 95 years old,Edith Hill and Eddie Harrison are happy newlyweds,but their recent marriage after 10 years together is not without controver
期刊
Of course tourism also has a lot of advantages for an area. It boosts the economy, creates harmony and promotes cultural awareness. It just needs to be controlled and checked.  And at Milford Sound in
期刊
Following hot on the tails of tourism, comes development as sure as night follows day. Keen to get their hands on the tourist dollar, developers are notorious for throwing up hotels, sports parks and
期刊
Everyone wants to see Europe’s most iconic mountain. But the crowds who flock to the 1)Matterhorn don’t want just 2)pristine slopes and untouched nature. They want creature comforts too: warm restaura
期刊
Jen Whelan: I’m Jen Whelan from the Bicycle Film Festival, and here we are at the Tweed Run in New York City.  What brings you out here today?  Brendan Murdock (Cyclist): The Tweed Run. Been doing it
期刊
* You could be my unintended  Choice to live my life extended *  You could be the one I’ll always love  You could be the one who listens to my deepest inquisitions  You could be the one I’ll always lo
期刊
不知道是在什么时候开始听说有“丁克”这么一个词的,那时候也不是很在意。最近却突然想要了解它,便查了些资料,发现它大有奥秘,学问还挺多,光丁克的派生词汇就有很多,如白丁、丁克ing、丁克ed、丁宠以及铁丁等如此各种。然后就开始很想一探“丁克一族”的究竟,他们是如何成为的丁克?他们究竟是怎么生活的呢……于是就有了本期的主题。丁克与否,家还是家,那个最温暖、让你可以安心休憩的港湾。  A family
期刊