论文部分内容阅读
Foreign language teaching and learning, especially the English language, has always been thought of as important in China, a country, which appears to be involved in lots of international affairs, and is also showing its multiple powers to the world, which exactly requires efficient and effective communication with western countries. Based on the reason, English is viewed as a tool for international and intercultural communications. As a result, most people prefer to apply it as their “mother tongue” when using, rather than a tool served as a port, which functions importing and exporting as well.
The applying of English during the whole class suits to primary English teaching courses or pure oral English teaching courses, but for some advanced program or learning—not of fitness. It’s clearly known that what a foreign language learning aims at is for culturally communication between nations to better understanding, so it’s not wise to neglect one’s mother language while learning another language. It should be set in development for introducing and absorbing other cultures into one’s own, and in turn, conveying one’s own to other nations.
Suppose you happen to find a comparable fine book written in English and want to introduce it to your Chinese fellows, you are probably required excellent Chinese to express out what you have discovered in the book, thus which maybe can find an echo in their hearts. In order to reach achievements, translation plays a fundamental role. However, traditional grammar-translation teaching method has been discarded for decades, which has to be recognized that there are drawbacks of the method, but it’s believed that it does have some merits for language learners to get appreciated. Exercises of plenty of translating might actually hold good for better comprehension of the relation of our own languages and the target one. There seems nothing much of the environment for most of our Chinese learners to practice communicating with native speakers, and also there’s no need for them to be totally exposed in the target language, especially when they’re in fact of no mature efficiency to accept the target language. If those learners are taught by doing much too dull grammatical drills to master some language structure, at a lot of times, they will become exhausted and impatient, and meanwhile why don’t we just tell them what they are actually doing? Maybe they may get enlightened. However, all grammatical points absolutely should be taught and practiced in context. Still, the teaching approach has been abandoned recently, and it could be said as long as a teacher carries out it in class, he can be defined as old school. And I feel this trend of teaching ideology has gone too far and it will kill the link between languages. Take a look at the principal features of the approach of grammar-translation we will see that many of its characteristics have been central to language teaching and learning all through the years and are still useful today, although it’s not so communicative as the other modern methods. But as for the level of learning a language elegantly and literally, the method I mention above undoubtedly is a better choice, and a better instrument for conveying one’s own culture. It is obviously shown that this type of teaching and learning approach can give the learner a sound foundation upon which he can then set up his communicative or other language skills. So the value of translation itself is the process of regarding the combination of one’s own language and culture with the target ones as important.
Cultural identity plays an important role in the task of cross-cultural communication. For instance, if we Chinese meet with the Chinese word “江南”, a beautiful sight with clear water and green mountains will immediately appear before us, the same to the word “塞外” –an expanse of sky floating through dusts; while their translated word in English may seem lack of affecting and few of the people of the target language feel the same because of their shortage of shared experiences. As a result, we’d like to show and explain the background cued meaning when reading or translating so that the audience can get complete information of the words. To master a language is on the basis of good mastery of messages behind the language.
While understanding one’s native language and its culture well, his creative works written in the target language would be reflected something sparkling.
As “The Art of War”indicates that “know the ‘enemy’ know yourself; your victory will never be endangered.” In fact, language learning is absorbed in harmoniously communicating.
The applying of English during the whole class suits to primary English teaching courses or pure oral English teaching courses, but for some advanced program or learning—not of fitness. It’s clearly known that what a foreign language learning aims at is for culturally communication between nations to better understanding, so it’s not wise to neglect one’s mother language while learning another language. It should be set in development for introducing and absorbing other cultures into one’s own, and in turn, conveying one’s own to other nations.
Suppose you happen to find a comparable fine book written in English and want to introduce it to your Chinese fellows, you are probably required excellent Chinese to express out what you have discovered in the book, thus which maybe can find an echo in their hearts. In order to reach achievements, translation plays a fundamental role. However, traditional grammar-translation teaching method has been discarded for decades, which has to be recognized that there are drawbacks of the method, but it’s believed that it does have some merits for language learners to get appreciated. Exercises of plenty of translating might actually hold good for better comprehension of the relation of our own languages and the target one. There seems nothing much of the environment for most of our Chinese learners to practice communicating with native speakers, and also there’s no need for them to be totally exposed in the target language, especially when they’re in fact of no mature efficiency to accept the target language. If those learners are taught by doing much too dull grammatical drills to master some language structure, at a lot of times, they will become exhausted and impatient, and meanwhile why don’t we just tell them what they are actually doing? Maybe they may get enlightened. However, all grammatical points absolutely should be taught and practiced in context. Still, the teaching approach has been abandoned recently, and it could be said as long as a teacher carries out it in class, he can be defined as old school. And I feel this trend of teaching ideology has gone too far and it will kill the link between languages. Take a look at the principal features of the approach of grammar-translation we will see that many of its characteristics have been central to language teaching and learning all through the years and are still useful today, although it’s not so communicative as the other modern methods. But as for the level of learning a language elegantly and literally, the method I mention above undoubtedly is a better choice, and a better instrument for conveying one’s own culture. It is obviously shown that this type of teaching and learning approach can give the learner a sound foundation upon which he can then set up his communicative or other language skills. So the value of translation itself is the process of regarding the combination of one’s own language and culture with the target ones as important.
Cultural identity plays an important role in the task of cross-cultural communication. For instance, if we Chinese meet with the Chinese word “江南”, a beautiful sight with clear water and green mountains will immediately appear before us, the same to the word “塞外” –an expanse of sky floating through dusts; while their translated word in English may seem lack of affecting and few of the people of the target language feel the same because of their shortage of shared experiences. As a result, we’d like to show and explain the background cued meaning when reading or translating so that the audience can get complete information of the words. To master a language is on the basis of good mastery of messages behind the language.
While understanding one’s native language and its culture well, his creative works written in the target language would be reflected something sparkling.
As “The Art of War”indicates that “know the ‘enemy’ know yourself; your victory will never be endangered.” In fact, language learning is absorbed in harmoniously communicating.