论文部分内容阅读
摘 要:habitus是皮埃尔•布迪厄社会学理论的核心概念之一。在运用布迪厄理论对翻译社会维度探讨的过程中,研究人员对该词的理解和翻译出现了不一致的现象。针对这种情况,文章考察了该词在西方文化中的起源和演变过程,同时参考了维基百科和专业人士的解释,比较了该词不同的译法;在此基础上,强调了术语使用的规范性和一致性,尤其是在翻译学的理论建构过程中。
关键词:habitus,布迪厄,翻译,规范
Abstract:habitus is one of the core concepts raised by Pierre Bourdieu,an acclaimed French sociologist whose works cover a wide range of disciplines.It has led to various translations when his theories were introduced into China.To account for such differences,the paper first traces the origin of this word in western culture,then consults Wiki and draws from professional voices.Finally it calls for a standard and consistent translation of habitus,especially when using it to develop the theories for Translation Study.
Key words:habitus,Bourdieu,translation,standard
一 引 言
habitus是法国当代著名社会学家、思想家和文化理论批评家皮埃尔•布迪厄(Pierre Bourdieu)社会学理论的核心概念之一。近年来,随着该理论在国内的兴起,habitus一词频繁出现在各类学术刊物中,用来探讨社会和主体(subjectivity)之间的相互关系。
布迪厄的社会学理论由capital、champ和habitus三部分构成。在布氏理论的译介过程中,capital译作“资本”,champ译作“场域”,已成共识,而habitus的译法,一直都没有统一。究其原因,首先是因为该词来源于拉丁语,布迪厄本人又对词义进行了个性化的改造,因而导致了不同的理解和翻译。布迪厄认为:一方面,社会是一个由多种关系构成的“场域”,通过各种机制对主体形成制约;另一方面,主体通过各种方式争夺(经济、文化、社会)资本,改变自身在场域中的地位[1-2]。如果把译本的生产看成是一个“场域”,译者就是生产者,相对于作者主体和读者主体,译者主体起着最积极的作用,处于中心地位,这种社会学方法为研究翻译提供了一个全新的动态视角,引起了越来越多的兴趣[3]。但是,在布迪厄理论的译介和运用过程中,研究人员对habitus一词的理解和翻译却出现了不一致的现象。比如:
1.20世纪90年代末以来,西方翻译学界纷纷借鉴布迪厄的社会学概念与理论模式,例如“场域”“习性”“文化资本”“文化再生产”和“社会制约性条件”等,分析影响翻译的生产、传播和接受、具体翻译策略运用的各种社会制约因素[4]……
2.本文尝试从诞生于文化社会学的“思维习惯”概念入手,考察其理论渊源、存在方式及其对描述翻译学的充实与完善[5]……
3.丹尼尔•斯密奥尼在《译者生存心态的核心地位》(The Pivotal Status of the Translators habitus) 一文中试图借鉴布迪厄的“生存心态”这一范畴对描述翻译学进行拓展性研究[6]……
上述三种翻译均出自翻译学专业研究人员,而在其他领域还存在着更多不同的译法,诸如“惯习”“习癖”“习俗”“惯性”等。作为布迪厄社会学理论的基石之一,habitus理应有一个专业的统一译法,无论是对翻译学,还是对社会学以及其他研究领域,这都是迫切需要的。为此,我们有必要追溯habitus一词在西方文化中的起源,探索布迪厄通过该词所要表达的真正含义。
二 habitus的起源
habitus最早来源于拉丁语,表示“习惯”的意思。《韦氏词典》对其解释是:habit;specif:body build and constitution esp.as related to predisposition to disease。陆谷孙主编《英汉大词典》对其释义为:1.[医][心](尤指易患某种疾病的)体型,体质;2.习惯,(动植物)习性[L:State, Habit]。显然,habitus的常见译法主要为“习惯”“习性”。当它和身体(body)一词连用时,则成为一个医学术语,意思是“体质”或“体型”。
很多人都以为habitus来源于布迪厄的“生成结构论”(genetic structuralism),这种认识其实有误。加州大学伯克利分校的社会学教授罗克•华康德(Loic Wacquant)曾和布迪厄合作著有《实践与反思》一书。他认为habitus是一个哲学概念,最早起源于亚里士多德,并且和中世纪神学家的思想有一定渊源,布迪厄只是于20世纪60年代将其重新挖掘,形成了著名的行动“性情”论(dispositional theory of action),用以解释结构主义人类学中个体的创造性。
在西方文化中,habitus其实是一个古老的范畴。从亚里士多德的伦理学开始,到黑格尔的精神(ethos),再到胡塞尔的习惯(habitual tat),一直到马塞尔•莫斯的素性(hexis),可谓一脉相传。ethos一词最早出现在古希腊荷马史诗《伊利亚特》中,意思是“一群人共同居住的地方”,后来引申为人们形成的性格、气质、风格和习惯。亚里士多德在《尼各马可伦理学》第二卷中指出:德性分为两类,一种是理智的,一种是伦理的。理智的德性主要由教育生成,通过培养可以不断增长;伦理的德性则是通过风俗或习惯来沿袭。他把ethos一词的拼法稍微改变后,形成了新词“伦理”(ethikee,ethic)。所以,ethos一词不但有“居住”“居所”的意思,还隐含着“态度”和“习惯”的伦理,而后者则成为habitus(由动词habere派生而来)一词的起源。在德文中,Gewohnheit(习惯)一词也含有wohnen(to live,居住)的词干。由此可见,ethos最初的意思是双重的,既可以指居住处和发生的所在,又暗含通过教育或沿袭而形成的习惯,后者经过演变成为habitus的起源。
三 habitus的内涵
针对habitus的内涵,著名的在线百科字典维基指出:该词最初起源于拉丁语,学术研究者和专业人员经常用它来表达特殊的含义,以便和广义的habit区别开来,并且列举了它在社会学、生物学、医学(心理学)和哲学等不同领域的不同用法,加以证明。
1.A set of acquired patterns of thought,behavior,and taste.These patterns,or“dispositions”,are the result of internalization of culture or objective social structures through the experience of an individual or group.
关键词:habitus,布迪厄,翻译,规范
Abstract:habitus is one of the core concepts raised by Pierre Bourdieu,an acclaimed French sociologist whose works cover a wide range of disciplines.It has led to various translations when his theories were introduced into China.To account for such differences,the paper first traces the origin of this word in western culture,then consults Wiki and draws from professional voices.Finally it calls for a standard and consistent translation of habitus,especially when using it to develop the theories for Translation Study.
Key words:habitus,Bourdieu,translation,standard
一 引 言
habitus是法国当代著名社会学家、思想家和文化理论批评家皮埃尔•布迪厄(Pierre Bourdieu)社会学理论的核心概念之一。近年来,随着该理论在国内的兴起,habitus一词频繁出现在各类学术刊物中,用来探讨社会和主体(subjectivity)之间的相互关系。
布迪厄的社会学理论由capital、champ和habitus三部分构成。在布氏理论的译介过程中,capital译作“资本”,champ译作“场域”,已成共识,而habitus的译法,一直都没有统一。究其原因,首先是因为该词来源于拉丁语,布迪厄本人又对词义进行了个性化的改造,因而导致了不同的理解和翻译。布迪厄认为:一方面,社会是一个由多种关系构成的“场域”,通过各种机制对主体形成制约;另一方面,主体通过各种方式争夺(经济、文化、社会)资本,改变自身在场域中的地位[1-2]。如果把译本的生产看成是一个“场域”,译者就是生产者,相对于作者主体和读者主体,译者主体起着最积极的作用,处于中心地位,这种社会学方法为研究翻译提供了一个全新的动态视角,引起了越来越多的兴趣[3]。但是,在布迪厄理论的译介和运用过程中,研究人员对habitus一词的理解和翻译却出现了不一致的现象。比如:
1.20世纪90年代末以来,西方翻译学界纷纷借鉴布迪厄的社会学概念与理论模式,例如“场域”“习性”“文化资本”“文化再生产”和“社会制约性条件”等,分析影响翻译的生产、传播和接受、具体翻译策略运用的各种社会制约因素[4]……
2.本文尝试从诞生于文化社会学的“思维习惯”概念入手,考察其理论渊源、存在方式及其对描述翻译学的充实与完善[5]……
3.丹尼尔•斯密奥尼在《译者生存心态的核心地位》(The Pivotal Status of the Translators habitus) 一文中试图借鉴布迪厄的“生存心态”这一范畴对描述翻译学进行拓展性研究[6]……
上述三种翻译均出自翻译学专业研究人员,而在其他领域还存在着更多不同的译法,诸如“惯习”“习癖”“习俗”“惯性”等。作为布迪厄社会学理论的基石之一,habitus理应有一个专业的统一译法,无论是对翻译学,还是对社会学以及其他研究领域,这都是迫切需要的。为此,我们有必要追溯habitus一词在西方文化中的起源,探索布迪厄通过该词所要表达的真正含义。
二 habitus的起源
habitus最早来源于拉丁语,表示“习惯”的意思。《韦氏词典》对其解释是:habit;specif:body build and constitution esp.as related to predisposition to disease。陆谷孙主编《英汉大词典》对其释义为:1.[医][心](尤指易患某种疾病的)体型,体质;2.习惯,(动植物)习性[L:State, Habit]。显然,habitus的常见译法主要为“习惯”“习性”。当它和身体(body)一词连用时,则成为一个医学术语,意思是“体质”或“体型”。
很多人都以为habitus来源于布迪厄的“生成结构论”(genetic structuralism),这种认识其实有误。加州大学伯克利分校的社会学教授罗克•华康德(Loic Wacquant)曾和布迪厄合作著有《实践与反思》一书。他认为habitus是一个哲学概念,最早起源于亚里士多德,并且和中世纪神学家的思想有一定渊源,布迪厄只是于20世纪60年代将其重新挖掘,形成了著名的行动“性情”论(dispositional theory of action),用以解释结构主义人类学中个体的创造性。
在西方文化中,habitus其实是一个古老的范畴。从亚里士多德的伦理学开始,到黑格尔的精神(ethos),再到胡塞尔的习惯(habitual tat),一直到马塞尔•莫斯的素性(hexis),可谓一脉相传。ethos一词最早出现在古希腊荷马史诗《伊利亚特》中,意思是“一群人共同居住的地方”,后来引申为人们形成的性格、气质、风格和习惯。亚里士多德在《尼各马可伦理学》第二卷中指出:德性分为两类,一种是理智的,一种是伦理的。理智的德性主要由教育生成,通过培养可以不断增长;伦理的德性则是通过风俗或习惯来沿袭。他把ethos一词的拼法稍微改变后,形成了新词“伦理”(ethikee,ethic)。所以,ethos一词不但有“居住”“居所”的意思,还隐含着“态度”和“习惯”的伦理,而后者则成为habitus(由动词habere派生而来)一词的起源。在德文中,Gewohnheit(习惯)一词也含有wohnen(to live,居住)的词干。由此可见,ethos最初的意思是双重的,既可以指居住处和发生的所在,又暗含通过教育或沿袭而形成的习惯,后者经过演变成为habitus的起源。
三 habitus的内涵
针对habitus的内涵,著名的在线百科字典维基指出:该词最初起源于拉丁语,学术研究者和专业人员经常用它来表达特殊的含义,以便和广义的habit区别开来,并且列举了它在社会学、生物学、医学(心理学)和哲学等不同领域的不同用法,加以证明。
1.A set of acquired patterns of thought,behavior,and taste.These patterns,or“dispositions”,are the result of internalization of culture or objective social structures through the experience of an individual or group.