论文部分内容阅读
摘要:委婉语是人际交往中的表达方式,普遍存在于各种语言中,它已成为现代汉语,尤其是社会语言的热点话题。委婉语中有部分是各国各民族通用的,有部分是带有强烈的民族色彩的。本文根据中西方文化的差异,浅析英语和汉语在委婉语表达方式中的异同,揭示不同文化背景下英汉委婉语的特点,进而丰富人们对该问题的认识。
关键词:委婉语 英语 汉语
语言是人们思想交流的有力工具,不同的语言反应了不同民族的特色文化、思维方式、生活习惯、价值观念等。所谓委婉语是人们在言谈中,遇到忌讳、不雅或不便直说的情况时所采用的间接或者含糊的表达方式,书写时为避免刺眼的文字所采用的迂回变通的表达方式。本文从中西方文化的差异,利用具体的语言实例,浅析英汉委婉表达的异同,提示不同背景下委婉语的不同用法。
一、英汉委婉语的共同点
1、共同的根源。委婉是禁忌心理的产物。是人们避讳不便语言的结果,为了交际的和谐顺利,为了交际双方更易接受,需要把话说得婉转些、含蓄些,有些刺激性的字眼,敏感的话题就得转移。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。这就是英语委婉语和汉语婉曲产生的共同根源。
2、共同的应用范围。中英两种不同的社会因民族形式和特色的不同,必然在应用委婉语上存在着很大的差异,但是在一些方面上仍然存在着共同点,这些就是中英委婉语的共同使用领域。其中,有关生老病死、排泄、生理缺陷等的委婉语都存在于汉英两种语言文化中。
(1)怀孕生育方面: 英语有“in the family way”,“she is expecting” “lady-in-waiting”等,汉语中则有“有了”,“有喜了”,“身怀六甲”等。
(2)表达年老方面:英语有 senior citizen(年长的公民)、golden ager(黄金年代的人)的委婉语,老年人很容易把“老”同“死之将至”联系起来,因此汉语中人们常用“高龄”、“年长”等闪烁其辞的说法替代“老”。
(3)疾病方面:英语有很多关于疾病的委婉说法,如英文把cancer称为 the big C 或 long illness, mad为mental problem。汉语中也有着大量有关疾病的委婉语,比如:欠安、不适、小恙、微恙、头疼脑热、不治之症。
(4)社会地位、等级方面:对生活的贫富、职业的贵贱,倾向于低调陈述而不直言不讳:如对贫穷,英语有 disadvantaged, underprivileged,汉语有“生活困难、手头拮据”。
3、共同的语用效果。(1)能有效调剂人际关系,避免粗俗和失礼。把 “waiter”尊称为“captain”,把“清洁工”称为“城市美容师”尽管他的工作性质和内容并没有改变,但对方乐于接受,可以消除他的自卑感。 (2)能起到掩饰作用。例如,用委婉语来表达人们讳言的生理行为是英语中一种十分普遍的语言现象。人们避免直说上厕所,在英语中就有许多关于上厕所的委婉语。英美人常常会说to wash one’s hand、to power one’s nose、to go somewhere、to answer the call of nature 等。
4、共同的用语特点。英汉委婉语的共同特征便在于间接含蓄。运用比较抽象、模棱两可的概念或比喻、褒义化的手法,使谈话双方能够采用一种比较间接的方式来谈论不宜直说的事,或是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。
二、委婉语的不同点
1、表现形式不同。从表达形式看,汉语中“死亡”的委婉语因阶级、地位、等级、身份、对象、方式等方面的不同而有不同的说法。例如:皇帝“死”的委婉语还有“驾崩、 薨”等。对美女的死称为“香消玉殒、 玉碎珠沉”。战死为“牺牲、捐躯、阵亡”等;名人死为“逝世、与世长辞”; 一般亲友为“安息、 离世”;一般人死为“完了、断气了、”等;坏人的死为“见阎王、完蛋了、一命呜呼”等。但英语“死”的委婉语却没有这么繁多,常用的有die,die out。
2、所反映的道德观念不同。谦虚是中国的一种传统美德,在用于乙方的称呼或者相关事物、行为多用自谦的方式,尽量谦虚的说,用于对方的则采取敬重的方式,往高贵的说,例如:自己的心意成为小意思,表示表示,别人的啤酒肚称为将军肚。但是在英语表达中就没有这么丰富,英语中不带自谦的表达,当别人夸奖时,他们会欣然的接受,会答之:Thank you (谢谢),I will be glad to(我很高兴)…That’s very kind of you to say so.”(你这样说太好了。)等。这种不同反应了东方的含蓄和西方的直率两种不同的价值观。
3、所反映的宗教信仰不同。在不同的民族中,宗教信仰直接影响着委婉语的表达,英语国家委婉语多来自《圣经》或基督,英语的死:如be safe in the arms of Jesus, be asleep in the valley,be in Abraham’s bosom, be promoted to glory(“荣升天国”,这是基督教救世军常用的委婉语) ,be taken to paradise, cross the River Styx,go to meet one’s maker, etc。汉语大多来自佛教好道教的影响,如道教有关“死”的委婉语有:羽化,仙逝,仙游,登仙,成仙,归西,归天,驾鹤西去,驾返瑶池等。
4、所体现的心理特点不同。中西方在心理上的差距还是很明显的,在西方国家,年龄是个比较敏感的话题,特别对女性来说更是如此。如英美老年人不喜欢 old people,人们用 senior citizen/ elderly people(年长的公民), golden ager(黄金年代的人) 来表示。这同中国人的习惯大不相同,这方面我们没有什么禁忌的,相反,中国传统文化认为,年龄长意味着经验丰富、知识渊博。如:老师傅.“老”字还带有敬意,是资历和地位的象征,如:刘老,老大,老板,老总,老革命等。
三、结论
委婉语有不同的表达方式,不同民族有不同的生活习惯、社会风气、思维方式等,给予语言不同的含义。在跨国的文化交流中,要重视委婉语的合理运用,提高我们的交流能力。
参考文献:
[1]刘莉丽.英语委婉语初探[M].上海教育出版社
[2]葛校琴.英汉语言禁忌的深层文化映现[J].外语与外语教学
[3]杨建辉.英汉委婉语对比[J].湖南科技学院学报
[4]朱光.英汉委婉语比较[J].江汉大学学报
关键词:委婉语 英语 汉语
语言是人们思想交流的有力工具,不同的语言反应了不同民族的特色文化、思维方式、生活习惯、价值观念等。所谓委婉语是人们在言谈中,遇到忌讳、不雅或不便直说的情况时所采用的间接或者含糊的表达方式,书写时为避免刺眼的文字所采用的迂回变通的表达方式。本文从中西方文化的差异,利用具体的语言实例,浅析英汉委婉表达的异同,提示不同背景下委婉语的不同用法。
一、英汉委婉语的共同点
1、共同的根源。委婉是禁忌心理的产物。是人们避讳不便语言的结果,为了交际的和谐顺利,为了交际双方更易接受,需要把话说得婉转些、含蓄些,有些刺激性的字眼,敏感的话题就得转移。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。这就是英语委婉语和汉语婉曲产生的共同根源。
2、共同的应用范围。中英两种不同的社会因民族形式和特色的不同,必然在应用委婉语上存在着很大的差异,但是在一些方面上仍然存在着共同点,这些就是中英委婉语的共同使用领域。其中,有关生老病死、排泄、生理缺陷等的委婉语都存在于汉英两种语言文化中。
(1)怀孕生育方面: 英语有“in the family way”,“she is expecting” “lady-in-waiting”等,汉语中则有“有了”,“有喜了”,“身怀六甲”等。
(2)表达年老方面:英语有 senior citizen(年长的公民)、golden ager(黄金年代的人)的委婉语,老年人很容易把“老”同“死之将至”联系起来,因此汉语中人们常用“高龄”、“年长”等闪烁其辞的说法替代“老”。
(3)疾病方面:英语有很多关于疾病的委婉说法,如英文把cancer称为 the big C 或 long illness, mad为mental problem。汉语中也有着大量有关疾病的委婉语,比如:欠安、不适、小恙、微恙、头疼脑热、不治之症。
(4)社会地位、等级方面:对生活的贫富、职业的贵贱,倾向于低调陈述而不直言不讳:如对贫穷,英语有 disadvantaged, underprivileged,汉语有“生活困难、手头拮据”。
3、共同的语用效果。(1)能有效调剂人际关系,避免粗俗和失礼。把 “waiter”尊称为“captain”,把“清洁工”称为“城市美容师”尽管他的工作性质和内容并没有改变,但对方乐于接受,可以消除他的自卑感。 (2)能起到掩饰作用。例如,用委婉语来表达人们讳言的生理行为是英语中一种十分普遍的语言现象。人们避免直说上厕所,在英语中就有许多关于上厕所的委婉语。英美人常常会说to wash one’s hand、to power one’s nose、to go somewhere、to answer the call of nature 等。
4、共同的用语特点。英汉委婉语的共同特征便在于间接含蓄。运用比较抽象、模棱两可的概念或比喻、褒义化的手法,使谈话双方能够采用一种比较间接的方式来谈论不宜直说的事,或是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。
二、委婉语的不同点
1、表现形式不同。从表达形式看,汉语中“死亡”的委婉语因阶级、地位、等级、身份、对象、方式等方面的不同而有不同的说法。例如:皇帝“死”的委婉语还有“驾崩、 薨”等。对美女的死称为“香消玉殒、 玉碎珠沉”。战死为“牺牲、捐躯、阵亡”等;名人死为“逝世、与世长辞”; 一般亲友为“安息、 离世”;一般人死为“完了、断气了、”等;坏人的死为“见阎王、完蛋了、一命呜呼”等。但英语“死”的委婉语却没有这么繁多,常用的有die,die out。
2、所反映的道德观念不同。谦虚是中国的一种传统美德,在用于乙方的称呼或者相关事物、行为多用自谦的方式,尽量谦虚的说,用于对方的则采取敬重的方式,往高贵的说,例如:自己的心意成为小意思,表示表示,别人的啤酒肚称为将军肚。但是在英语表达中就没有这么丰富,英语中不带自谦的表达,当别人夸奖时,他们会欣然的接受,会答之:Thank you (谢谢),I will be glad to(我很高兴)…That’s very kind of you to say so.”(你这样说太好了。)等。这种不同反应了东方的含蓄和西方的直率两种不同的价值观。
3、所反映的宗教信仰不同。在不同的民族中,宗教信仰直接影响着委婉语的表达,英语国家委婉语多来自《圣经》或基督,英语的死:如be safe in the arms of Jesus, be asleep in the valley,be in Abraham’s bosom, be promoted to glory(“荣升天国”,这是基督教救世军常用的委婉语) ,be taken to paradise, cross the River Styx,go to meet one’s maker, etc。汉语大多来自佛教好道教的影响,如道教有关“死”的委婉语有:羽化,仙逝,仙游,登仙,成仙,归西,归天,驾鹤西去,驾返瑶池等。
4、所体现的心理特点不同。中西方在心理上的差距还是很明显的,在西方国家,年龄是个比较敏感的话题,特别对女性来说更是如此。如英美老年人不喜欢 old people,人们用 senior citizen/ elderly people(年长的公民), golden ager(黄金年代的人) 来表示。这同中国人的习惯大不相同,这方面我们没有什么禁忌的,相反,中国传统文化认为,年龄长意味着经验丰富、知识渊博。如:老师傅.“老”字还带有敬意,是资历和地位的象征,如:刘老,老大,老板,老总,老革命等。
三、结论
委婉语有不同的表达方式,不同民族有不同的生活习惯、社会风气、思维方式等,给予语言不同的含义。在跨国的文化交流中,要重视委婉语的合理运用,提高我们的交流能力。
参考文献:
[1]刘莉丽.英语委婉语初探[M].上海教育出版社
[2]葛校琴.英汉语言禁忌的深层文化映现[J].外语与外语教学
[3]杨建辉.英汉委婉语对比[J].湖南科技学院学报
[4]朱光.英汉委婉语比较[J].江汉大学学报