论文部分内容阅读
【摘 要】随着我国改革开放的不断深入,中国翻译市场正在以前所未有的速度迅猛发展。高校进行模拟翻译实践创新项目可以培养参与者从事翻译的自我信心及其自主性和独立性;培养专业技能、人际交往技能和合作精神,不断提高翻译能力和综合能力,并通过课内外的交互学习环境,去感悟、领会和把握翻译的真谛,为日后独立从事翻译活动、实施翻译项目、承接翻译任务打下基础。
【关键词】模拟翻译实践;创新项目
随着我国改革开放的不断深入,尤其是国际国内市场交流与融合步伐的加快,我国与世界各地的交流正变得日趋频繁,中国翻译市场正在以前所未有的速度迅猛发展。翻译项目模拟实践的意义在于:它注重培养参与者从事翻译的自我信心及其自主性和独立性;培养参与者的专业技能、人际交往技能和合作精神,不断提高翻译能力和综合能力,并通过课内外的交互学习环境,去感悟、领会和把握翻译的真谛,为他们日后独立从事翻译活动、实施翻译项目、承接翻译任务打下基础。本项目主要探讨解决翻译教学实践与以公司翻译项目为主体的翻译实践存在匹配缺失等问题,其它问题还包括:学生基本翻译能力欠佳,职业指向不明确,持续训练难以保证,翻译项目相关师资严重匮乏,翻译教学与以公司翻译项目为依托的翻译实践存在匹配缺失等都值得注意。这一问题很容易引起翻译教学失去市场的导向,脱离翻译的职业培养目标,导致人才培养与社会需求脱节。
一、国内外研究现状和发展动态
针对翻译教学实践的建设,仲伟合从学科基础、师资、教学基础实施三个方面对此进行了阐述。何其莘对我国外语教学和翻译实践作了回顾,指出针对培养翻译人才的翻译教学要注重强化学生利用自己的语言和百科知识处理和表达信息的能力,并通过大量实践培养双语转换能力。穆雷通过比较中国和内地与香港、台湾以及一些国际著名翻译院校的课程设置和培养目标指出,只有把高层次、职业化的翻译人才培养与翻译市场管理接轨,加快翻译市场的专业化、行业化和规范化进程,才能培养出真正实用的翻译人才。文军、刘威论证了任务型教学法在口译教学中的实用性和可行性。在应用研究的其它方面,张霄军从人工翻译和机器翻译两个角度对国内外翻译质量的量化评价研究与实践作了综述, 指出今后翻译评价研究的趋势将是科学化、量化和自动化,也就是说将人工量化评测的内容自动实现;翻译研究专家定义翻译是一项以读者为导向的,集对翻译目标语的解读、译出语的重组与表达与一体的复杂的大脑认知活动。翻译项目就此应用而生,公司以项目的形式管理翻译任务,利用计算机、互联网等有效工具结合各种优势资源,通过团队协作完成巨大的翻译任务量。
二、可行性分析
(一) 项目的特色与创新点 。“翻译项目模拟实践”真实而有效地让翻译实践走进了校园。该实践“将理论和实践融于一体,将翻译作为艺术和科学的统一体而全方位地观照翻译”。正是这种翻译实践的感悟,可以让学生从实际的翻译操作中实实在在地感受到翻译应该怎样进行,这比给学生讲解玄妙而缺乏例证的翻译理论更为有效。它不以传统的方式传授翻译知识,而着重对在翻译过程中如何阅读、如何理解以及如何传达思想进行自由讨论,它是一种反思性实践的体验。一方面,这种反思性实践不会脱离推理与分析;另一方面,它又在努力寻求摆脱先前“任何理论”的羁绊,不受一套严格而合乎逻辑的观念所束缚。它帮助参与者不仅掌握翻译技能或技巧、吸收来自外部世界的知识,而且获取关于文本的态度,即处理文本的方式,这种方式可用作将来从事职业翻译或专业翻译的模式,为学生的职业生涯打下基础。真正实现了项目实践对教学的促进作用。通过这一翻译项目的模拟实践,可以了解学生在实践中出现的问题并有针对性地作出指导。这些实际问题可以引入课堂教学,推进教学的实际化,情景化和生活化。通过这一实践,提升了学生们学习英语尤其是翻译的兴趣,从而提高翻译能力,更好地为将来打下基础。
(二) 翻译项目模拟实践在翻译教学中的可行性分析。从客观角度来看,综上所述翻译在翻译公司参与整个翻译项目流程与操作在现实中可操作性与理想实践效果相差比较远,所以要实现职业指向非常明确,针对职业要求培养职业领域需要的应用型人才的目标,显然这对翻译项目的种兼职实习和单一参与是远远不够的,翻译项目模拟实践可以让翻译学生参与翻译实践项目中的各个环节,扮演不同角色,全方位理解翻译项目,明晰翻译项目流程。此外,黄菊、王少爽提出的情景模拟教学法,即教师指导学生模拟实际商业环境下翻译项目的操作过程,让学生分别扮演翻译项目中不同的角色,如译员、项目经理等,体会翻译实践过程,提高实践经验,就业竞争力,可以作为翻译教学翻译项目模拟的有力理论支持。从主观角度看,翻译项目的流程具有模拟性,加上翻译学生的主观能动性,成功模拟整个翻译项目流程是可实现的。
三、项目具备的条件和实施方案
(一)项目所具备条件如下:
1、广西与东盟国家有大量贸易往来,位于北部湾的钦州外贸业务也大大增加,翻译需求量与日俱增;
2、不少翻译公司没有固定译员,可以把翻译公司的项目外包来做;
3、学校招生就业处的支持以及学校创业政策的扶持;
4、翻译团队经验丰富,校内校外人脉资源丰富,宣传渠道广阔。
(二)实施方案:
首先,根据翻译项目的客户要求复杂难易程度以及具体人员安排的不同项目操作流程可能会有些差别,但总的来说,翻译项目管理过程按时间序列可分为译前准备、项目跟踪、译后审订、项目提交、项目总结等五个主要段。其次,在翻译项目人员安排上,1.项目经理:负责统计分配项目任务,协调统筹监控项目发展流程。2.翻译组:组长负责协调组员,负责阶段性译文初步校对,按期上交阶段性译文;组员配合完成分配到的翻译任务。3.术语组和审校组:由翻译组组长担任,负责建立总术语表和术语翻译并负责按期审校上交的阶段性译文,完毕交予项目经理;组员根据译文要求审校翻译小组上交译文。译员任务量计算:人均翻译量(字/ 天)= 翻译总量(字)/ 译员人数/ 项目时间(天)=49454/6/7=1177.4。翻译项目参与人员培训。因为是临时组建的翻译项目团队,这次译前的培训是很有必要的。这次培训的主讲人由项目经理担任,以PPT 的形式向各位项目参与者详细介绍了翻译产业下翻译项目的总体概况,本次翻译项目的要求和各个流程。其次,确定项目成员,明确各自分工,启动项目。接下来是预期成果方面:1. 每个学期至少完成2个翻译项目(英译中和中译英)。2. 所有成员各自完成实践报告。最后是策划和运行方面:①在此期间应跟踪项目,包括进度控制、成本控制、质量控制等。A. 进度控制。术语组及时做出术语表,分发给各个译员;译员需每天上交规定的任务量给翻译组小组长;翻译组小组长初步校对,反馈问题给其成员;翻译小组小组长需上交每天初审译文给项目经理。B. 质量控制:项目经理抽查译员阶段性任务,定期将结果回执到翻译小组,发现问题及时更改。②完成所有翻译项目译后审订工作审校小组对译文进行校对修改,将校正后的译文上交与项目经理抽查,不合格的译文重新审校或直接发还译员重做。所有译文全部合格,审校工作完成,项目经理定稿。在大型翻译项目中还会涉及到排版、质检问题和项目提交等环节。
四、总结
本项目主要探讨解决翻译教学实践与以公司翻译项目为主体的翻译实践存在匹配缺失等问题,其它问题还包括:学生基本翻译能力欠佳,职业指向不明确,持续训练难以保证,翻译项目相关师资严重匮乏,翻译教学与以公司翻译项目为依托的翻译实践存在匹配缺失等都值得注意。基于这些现状,本文论述了模拟翻译实践创新项目的国内外研究现状和发展动态、可行性分析以及项目具备的条件和实施方案,旨在顺应学校转型发展的趋势,为促进翻译教学、加强实践教学提供一个借鉴。如果“翻译项目模拟实践”确实能真实而有效地让翻译实践走进校园,那么以后对学生的实习、就业等都有很大的帮助,也有助于开展产学研合作办学。
参考文献:
[1]Project Management Institute(PMI).A Guide to the Project Management Body of Knowledge[R].1996,2008.
[2]王传英、闫栗丽. 翻译项目管理与职业译员训练[J]. 译业论坛,2011(1).
[3]王华伟,王华树. 翻译项目管理实务[M].中国出版传媒股份有限公司,中国对外翻译出版有限公司2013.
【关键词】模拟翻译实践;创新项目
随着我国改革开放的不断深入,尤其是国际国内市场交流与融合步伐的加快,我国与世界各地的交流正变得日趋频繁,中国翻译市场正在以前所未有的速度迅猛发展。翻译项目模拟实践的意义在于:它注重培养参与者从事翻译的自我信心及其自主性和独立性;培养参与者的专业技能、人际交往技能和合作精神,不断提高翻译能力和综合能力,并通过课内外的交互学习环境,去感悟、领会和把握翻译的真谛,为他们日后独立从事翻译活动、实施翻译项目、承接翻译任务打下基础。本项目主要探讨解决翻译教学实践与以公司翻译项目为主体的翻译实践存在匹配缺失等问题,其它问题还包括:学生基本翻译能力欠佳,职业指向不明确,持续训练难以保证,翻译项目相关师资严重匮乏,翻译教学与以公司翻译项目为依托的翻译实践存在匹配缺失等都值得注意。这一问题很容易引起翻译教学失去市场的导向,脱离翻译的职业培养目标,导致人才培养与社会需求脱节。
一、国内外研究现状和发展动态
针对翻译教学实践的建设,仲伟合从学科基础、师资、教学基础实施三个方面对此进行了阐述。何其莘对我国外语教学和翻译实践作了回顾,指出针对培养翻译人才的翻译教学要注重强化学生利用自己的语言和百科知识处理和表达信息的能力,并通过大量实践培养双语转换能力。穆雷通过比较中国和内地与香港、台湾以及一些国际著名翻译院校的课程设置和培养目标指出,只有把高层次、职业化的翻译人才培养与翻译市场管理接轨,加快翻译市场的专业化、行业化和规范化进程,才能培养出真正实用的翻译人才。文军、刘威论证了任务型教学法在口译教学中的实用性和可行性。在应用研究的其它方面,张霄军从人工翻译和机器翻译两个角度对国内外翻译质量的量化评价研究与实践作了综述, 指出今后翻译评价研究的趋势将是科学化、量化和自动化,也就是说将人工量化评测的内容自动实现;翻译研究专家定义翻译是一项以读者为导向的,集对翻译目标语的解读、译出语的重组与表达与一体的复杂的大脑认知活动。翻译项目就此应用而生,公司以项目的形式管理翻译任务,利用计算机、互联网等有效工具结合各种优势资源,通过团队协作完成巨大的翻译任务量。
二、可行性分析
(一) 项目的特色与创新点 。“翻译项目模拟实践”真实而有效地让翻译实践走进了校园。该实践“将理论和实践融于一体,将翻译作为艺术和科学的统一体而全方位地观照翻译”。正是这种翻译实践的感悟,可以让学生从实际的翻译操作中实实在在地感受到翻译应该怎样进行,这比给学生讲解玄妙而缺乏例证的翻译理论更为有效。它不以传统的方式传授翻译知识,而着重对在翻译过程中如何阅读、如何理解以及如何传达思想进行自由讨论,它是一种反思性实践的体验。一方面,这种反思性实践不会脱离推理与分析;另一方面,它又在努力寻求摆脱先前“任何理论”的羁绊,不受一套严格而合乎逻辑的观念所束缚。它帮助参与者不仅掌握翻译技能或技巧、吸收来自外部世界的知识,而且获取关于文本的态度,即处理文本的方式,这种方式可用作将来从事职业翻译或专业翻译的模式,为学生的职业生涯打下基础。真正实现了项目实践对教学的促进作用。通过这一翻译项目的模拟实践,可以了解学生在实践中出现的问题并有针对性地作出指导。这些实际问题可以引入课堂教学,推进教学的实际化,情景化和生活化。通过这一实践,提升了学生们学习英语尤其是翻译的兴趣,从而提高翻译能力,更好地为将来打下基础。
(二) 翻译项目模拟实践在翻译教学中的可行性分析。从客观角度来看,综上所述翻译在翻译公司参与整个翻译项目流程与操作在现实中可操作性与理想实践效果相差比较远,所以要实现职业指向非常明确,针对职业要求培养职业领域需要的应用型人才的目标,显然这对翻译项目的种兼职实习和单一参与是远远不够的,翻译项目模拟实践可以让翻译学生参与翻译实践项目中的各个环节,扮演不同角色,全方位理解翻译项目,明晰翻译项目流程。此外,黄菊、王少爽提出的情景模拟教学法,即教师指导学生模拟实际商业环境下翻译项目的操作过程,让学生分别扮演翻译项目中不同的角色,如译员、项目经理等,体会翻译实践过程,提高实践经验,就业竞争力,可以作为翻译教学翻译项目模拟的有力理论支持。从主观角度看,翻译项目的流程具有模拟性,加上翻译学生的主观能动性,成功模拟整个翻译项目流程是可实现的。
三、项目具备的条件和实施方案
(一)项目所具备条件如下:
1、广西与东盟国家有大量贸易往来,位于北部湾的钦州外贸业务也大大增加,翻译需求量与日俱增;
2、不少翻译公司没有固定译员,可以把翻译公司的项目外包来做;
3、学校招生就业处的支持以及学校创业政策的扶持;
4、翻译团队经验丰富,校内校外人脉资源丰富,宣传渠道广阔。
(二)实施方案:
首先,根据翻译项目的客户要求复杂难易程度以及具体人员安排的不同项目操作流程可能会有些差别,但总的来说,翻译项目管理过程按时间序列可分为译前准备、项目跟踪、译后审订、项目提交、项目总结等五个主要段。其次,在翻译项目人员安排上,1.项目经理:负责统计分配项目任务,协调统筹监控项目发展流程。2.翻译组:组长负责协调组员,负责阶段性译文初步校对,按期上交阶段性译文;组员配合完成分配到的翻译任务。3.术语组和审校组:由翻译组组长担任,负责建立总术语表和术语翻译并负责按期审校上交的阶段性译文,完毕交予项目经理;组员根据译文要求审校翻译小组上交译文。译员任务量计算:人均翻译量(字/ 天)= 翻译总量(字)/ 译员人数/ 项目时间(天)=49454/6/7=1177.4。翻译项目参与人员培训。因为是临时组建的翻译项目团队,这次译前的培训是很有必要的。这次培训的主讲人由项目经理担任,以PPT 的形式向各位项目参与者详细介绍了翻译产业下翻译项目的总体概况,本次翻译项目的要求和各个流程。其次,确定项目成员,明确各自分工,启动项目。接下来是预期成果方面:1. 每个学期至少完成2个翻译项目(英译中和中译英)。2. 所有成员各自完成实践报告。最后是策划和运行方面:①在此期间应跟踪项目,包括进度控制、成本控制、质量控制等。A. 进度控制。术语组及时做出术语表,分发给各个译员;译员需每天上交规定的任务量给翻译组小组长;翻译组小组长初步校对,反馈问题给其成员;翻译小组小组长需上交每天初审译文给项目经理。B. 质量控制:项目经理抽查译员阶段性任务,定期将结果回执到翻译小组,发现问题及时更改。②完成所有翻译项目译后审订工作审校小组对译文进行校对修改,将校正后的译文上交与项目经理抽查,不合格的译文重新审校或直接发还译员重做。所有译文全部合格,审校工作完成,项目经理定稿。在大型翻译项目中还会涉及到排版、质检问题和项目提交等环节。
四、总结
本项目主要探讨解决翻译教学实践与以公司翻译项目为主体的翻译实践存在匹配缺失等问题,其它问题还包括:学生基本翻译能力欠佳,职业指向不明确,持续训练难以保证,翻译项目相关师资严重匮乏,翻译教学与以公司翻译项目为依托的翻译实践存在匹配缺失等都值得注意。基于这些现状,本文论述了模拟翻译实践创新项目的国内外研究现状和发展动态、可行性分析以及项目具备的条件和实施方案,旨在顺应学校转型发展的趋势,为促进翻译教学、加强实践教学提供一个借鉴。如果“翻译项目模拟实践”确实能真实而有效地让翻译实践走进校园,那么以后对学生的实习、就业等都有很大的帮助,也有助于开展产学研合作办学。
参考文献:
[1]Project Management Institute(PMI).A Guide to the Project Management Body of Knowledge[R].1996,2008.
[2]王传英、闫栗丽. 翻译项目管理与职业译员训练[J]. 译业论坛,2011(1).
[3]王华伟,王华树. 翻译项目管理实务[M].中国出版传媒股份有限公司,中国对外翻译出版有限公司2013.