描红模子与翻译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lifazhan197809
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 过去小学生受启蒙教育有以红模子练习毛笔字的,要用墨笔把红色的字谱工工整整地描下来,要求笔划不肥不瘦,既不能超出印好的红模,又不能覆盖不尽。这当然不是什么高明的练字方法(令人惊奇的是,居然有人敢把自己的字这样叫人奉为楷模!)。随着年龄的增长,儿时这种练字的印象也逐渐淡漠了。但后来搞起歌德讥刺为"下流职业媒人"的翻译来,却又常常想起描红模子的苦差事。如果把原文比作红模子,自己的译笔常常不是过了头就是不到家。要想使译笔不文不火,恰到好处,用句内行的话说,"既须求真,
其他文献
【正】 翻译小说不能满足于大致无误地复述原作的故事情节;但是,如果连复述原作的故事情节都不能做到大致无误的话,那就不仅失去灵魂,而且毁伤躯壳。事实上凡是但求复述大致
【正】 My first experience of bottling a lamb cametowards the end of the season, when one ewelambed a double out in the field one afternoon.After having the fir
【正】 编辑同志: 贵刊1981年第5期载On Translation of Clas-sical Chinese一文,从《红楼梦》的两种英译本——英国著名翻译家大卫·霍克思(David Hawkes)译本和我围名
【正】 英语法律词汇的翻译问题,是英译汉的难题之一。它的困难之处,在于直到目前为止,有关法律的名词术语还没有统一的标准译名,有的甚至还有争议。它的困难之处,还在于法律
【正】 编辑同志: 我们在报刊上有时可以看到关于西方国家市镇选举的消息。这里所谓的"市镇"是指西方国家的基层政权单位,也就是它们的基层行政区划单位。与"市镇"这个词对应
【正】 我提出的三个特点,最后一个是和谐。你是否重视声音的和谐,这就要看你的听觉是否敏感了。许多读者以及一些很不错的作家都缺少这种敏感。我们知道,诗人一般总喜欢押头
【正】 凡是论说文,必定有作者自己的观点;否则不能称为论说。凡是称得上文学的论说,必定有作者自己的风格,作者陈述其观点的技巧与表现其态度的笔调;否则不能称为文学。因此
【正】 人类在新石器时代和青铜器时代,就逐渐形成亚利安族、闪族、匈奴族、中国族等,各民族有不同的语言,甚至单是亚利安族里面,又分成印度、波斯、希腊、拉丁、日尔曼、斯
【正】 任何一种较发达的语言都有很多多义词,在翻译中,每个词的具体译法必须根据该词所处的实际语言环境来确定。正如英国哲学家Wittgenstein所说,"The meaning of a word i