从目的论来看梁启超译《哀希腊》

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:moovent_chrisx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了梁启超在翻译《哀希腊》过程中所选用翻译策略的目的性。认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定。
  关键词:目的论;翻译目的;翻译策略和方法
  中图分类号:H31文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-01-0-02
  
   一、引言
  20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论。以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。与传统“等值观”不同的是,翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。以目的论为依据,本文旨在探讨梁启超在翻译《哀希腊》过程中是如何实现其翻译目的的,并简要探讨一下目的论在《哀希腊》的体裁选择以及翻译策略中的体现。
  二、目的论的基本内容
  任何行为都有目的,这是人所共知的常识。最先将目的论引入翻译研究的学者是一位德国人—汉斯?弗米尔(Hans J .Vermeer)。根据翻译目的论,所有翻译行为遵循的首要原则是目的原则,“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程”(Nord, Christiane.2001:27), 即结果决定方法。
  在翻译目的论中,翻译除了要满足目的原则外,还必须遵循连贯原则和忠实原则。连贯原则是指译文必须符合“语内连贯”,即译文必须让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实原则指译语文本与原语文本之间的“语际连贯”。为了达到交际目的和文本间的语际连贯,译者可以根据原文模仿或创造,即忠于原文,但忠实的程度和形式则由译文的目的和译者对原文的理解决定。在目的论的三大原则中,连贯原则和忠实原则都从属于目的原则,而忠实原则又从属于连贯原则。(蒋林,2009:69-70)
  弗米尔认为,译者是翻译行为中的专家,对受委托而进行的翻译行为负责。在翻译过程中,译者首先是翻译要求的接收者。(Nord, Christiane.2001:29)然后,他根据翻译发起者提出的翻译要求,决定翻译的目的。翻译目的一旦确定,译者就有权利选择自己认为合适的方法或策略,实现自己的翻译目的。此外,译文的接受者也是目的论者颇为关注的一个方面。诺德曾经说过;“在目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素是受众,他们有一定的文化知识、期望和交流需要,是目的语文本的服务对象。每个译本都是以目的受众为指向的。”(Nord, Christiane.2001:12)
  三、目的论在梁启超译《哀希腊》中的体现
  (一)目的论在《哀希腊》体裁选择上的体现
   Nord曾提出,译者自己也可以是翻译的发起者,在目的论框架下,原文仅仅被认为是“信息源”。(Nord,2001:30)梁启超集发起者和译者的角色与一身。翻译活动由他本人发起,翻译文本由他自己选择,翻译目的当然也由他本人确定。
  梁启超非常重视翻译,他将翻译和维新救亡紧密联系起来。“专欲发表区区政见”即是梁启超翻译目的的具体体现。(蒋林,2009:71)在此基础上达到宣教启蒙,警醒民众的效果。
   在关于翻译的选材问题上,梁启超提出译书应首先“择当译之本”。梁启超选择翻译《哀希腊》非常切合政治时局的需要。当时中国正处于内忧外患的社会动荡时期,而《哀希腊》传达出的情绪非常切合当时国人的心境和感受。梁启超译《哀希腊》旨在通过歌颂诗人拜伦热爱自由、反抗民族压迫的精神,给生活在资本主义列强侵略和压迫下的中国人民以鼓舞。
  (二)目的论在梁启超译《哀希腊》翻译策略和翻译方法中的体现
  梁启超为了达到他的翻译目的,即启发民众救国救民的思潮,他采用译意不译词的翻译方法,他的翻译理念可以概括为宁顺而不信,他的翻译策略是以中化西的归化。(蒋林,2009:125)
  在目的论中,目的原则是首要原则,忠实原则从属于目的原则。对梁启超来说,如何利用翻译来表达自己的政治目的是他首先考虑的因素,是否忠实于原文则退居其次。可以看出梁启超的翻译不仅内容上极不准确,而且形式上也与原诗相差甚远,这与忠实对等的翻译形成鲜明对比。
  梁启超还不失时机地加入一些句子,为自己翻译目的服务,即唤醒中华民族自强保种并且呼吁改革。例如,原诗第三节“I could not deem myself a slave.”是陈述句,梁启超把它转换成反问句和感叹句:“难道我为奴为隶,今生便了?不信我为奴为隶,今生便了!”梁启超雄壮的话语中澎湃着高昂的激情,从而使译文具有动人的力量,引起读者强烈的共鸣。梁启超是个具有爱国热情的翻译家,他极力想避免自己的国家陷入亡国灭种的境地,所以在翻译中这样翻译了这句话,符合目的原则,
  另外,在目的论中,目的语接受者也尤为重要。梁启超以新兴社会下层的市民阶层为预期读者。他主张用通俗易懂的语言翻译外国著作,以达到宣教启蒙的作用。他认为要读者读懂他的翻译作品,就不能太洋。洋味太重,读者接受不了,就起不到启蒙的效果。
  在此诗中出现的“荣光常照”、“艺术旧垒”,“技术中潮”、“飘渺”、“环绕”、“爱娇”、“天骄”、“我向那波斯军墓凭眺”等,都跟原诗的意义有较大出入。但这些词语极具中国特点,易于目的语读者接受和理解,以及传诵。
  廖七一认为,早期译诗必须像诗,即必须具备中国传统诗歌的艺术特征,让人似曾相识;因而传统的曲牌、骚体和五七言是最常见的表现形式。其次译诗必须具有感染力,要求能吟、能咏、能唱;特别强调社会影响。至于译诗是否与原文在意义与形式上对等,则很少人顾及;至少译者和读者并不苛求(廖七一,2007:111)。梁启超在翻译《哀希腊》时就采用了“沉醉东风”和“如梦忆桃源”的中国传统的曲牌。虽然梁启超也意识到,“以中国调译外国意,填谱选韵,在在室碍,万不能尽如原意”。(梁启超,1980:48)
  事实上,梁启超在翻译过程中,主要考虑的不是如何忠于原著,而是如何顺应晚清的政治及文化形式,从而赢得读者的喜爱。梁启超的翻译风格,既有新鲜的时代内容,又与中国传统文学的形式、格调、韵味完全吻合。这在当时来讲,适合一般读者的审美习惯和美学趣味,易于赢得读者。
  四、结论
  从翻译目的论来看,翻译的成功并非要把原文本置于神圣、高不可攀的地位。翻译方法必须由译文预期目的或功能决定。翻译的目的功能不同,翻译的方法策略各异,不论何种方法,能否有效实现翻译目的才是翻译的最根本原则。(贾文波,2002,33)
  诗歌的翻译本身对形式风格的对等翻译要求比较高,但是我们在梁启超的翻译中却发现事实并非如此。这说明,从实现译文目的或功能角度来看,一些违反现有翻译标准的翻译方法应得到重新评价。
  
  参考文献:
  [1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Atlanta:Rodopi,1991.
  [3]梁启超.新中国未来记第四回[M].北京:中华书局,1980.
  [4]廖七一.从政治到艺术翻译模式的演变—论清末民初的诗歌翻译[J].四川外语学院学报,2007,(1):111.
  [5]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002,(4):33.
  [6]蒋林.梁启超“豪杰译”研究[M].上海译文出版社,2009.
其他文献
摘要:面对大学英语课堂教学人数多的困难,探求一条适合高职英语分成小班教学不现实的现状显得尤为重要。要文针对大班英语教学的局限性 ,对“合作学习”在英语教学中的实际操作方法与效果进行了探讨。  关键词:合作学习;任务驱动;应用;活动过程  中图分类号:G64文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-01-0-01    “合作学习”在大班英语教学中的应用,是解决40个人以上的教学班级
期刊
摘要:高职高专教育在近些年得到了蓬勃的发展,其特点是培养学生的实际应用能力,高职高专的英语教学也应是这样,而听力能力的薄弱制约了学生能力水平的提高,成为了高职高专英语教学中的短板。本文旨在了解高职高专英语听力教学的现状并提出一些对策。  关键词:高职高专;英语听力教学;现状;对策  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-01-0-02    随着改革开放的深
期刊
摘要:本文以问卷调查和访谈相结合的方式,对本院基础英语课堂教学现状进行了调查和分析,并对本院基础英语课堂教学提出了一些设想。  关键词:基础英语;课堂教学现状;调查;分析  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-01-0-02    近些年来,为了适应高职高专英语教学改革的新形势,改变目前高职基础英语教学的落后状态,促进英语教学走向科学化、规范化,适应现代社
期刊
摘要:委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。只有认知委婉语在不同背景、不同环境下的使用方式,才能够调整好礼貌程度,从而把给对方的伤害降到最低限度,达到成功的交际目的。  关键词:英语委婉语;语用功能;特点;语境  中图分类号:H31文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-01-0-02    一、英语委婉语的定义  委婉语是用曲折、
期刊
摘要:“The Wedding of Science to the Useful Arts” written by critical historian David F. Noble in 1979 focuses on the application of science and technology in manufacturing and examines the relationship
期刊
摘要:少数民族地区由于其自身的民族特色,所处的地理位置及所拥有的师资条件等原因,在商务英语学习方面既有自己的优势也有自己的劣势。本文作者在分析他们的英语学习状况的同时,根据他们的特点提出了一些对他们进行商务英语口语能力培养的方式。  关键词:少数民族;商务英语口语能力;培养  中图分类号:G42文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-01-0-01    少数民族学生特殊的文化背
期刊
摘要:没有反思的经验是狭隘的,其知识也是肤浅的。反思性教学将“学会教学(learning to teach)”与“学会学习(learning to learn)”统一起来,力图将“教学相长”与“名师出高徒”由观念变成现实,努力提升教学实践合理性,使教师不仅想知道自己教学的结果,而且要对结果及有关原因进行思考,从反思教学过程中更好地了解自己对教学的理解和自己的教学实践,正确地评估自己,使自己的专业化
期刊
摘要:This passage takes the two poems Westminster Bridge and London so as to analyse a whole image of London from a comparative aspect.  关键词: London; silence; turbulence  中图分类号:H31文献标识码:A 文章编号:1009-0118
期刊
摘要:课堂教学的成功与否,关键在于一个老师是否采用了有效的教学方法。在英语教学过程中,板着面孔的教学方式已经陈旧了,要把课讲得生动、活泼、有朝气,让学生由被动的“去学习”转变到主动地“要学习”,这就要求教师能够应用一些行之有效的手段、方法。听歌曲学英语就是英语课堂上一种喜闻乐见的教学方法。在课堂上利用英文歌曲教学,能有效地激发学生的学习兴趣。  关键词:英文歌曲;兴趣;英语教学  中图分类号:G4
期刊
摘要:学习观念对各项基本技能的训练和最终的语言交际能力有着至关重要的影响。文秋芳将学习策略分为管理策略、母语使用策略、形式操练策略和意义操练策略。本文对127名英语专业学生进行了调查。研究结果表明,学习观念直接影响学习者对学习策略的选择和使用,学生们对传统和非传统的学习策略都抱有积极的使用态度。  关键词:学习观念;学习策略;关联性;英语专业学生  中图分类号:H31文献标识码:A 文章编号:10
期刊