论文部分内容阅读
摘要:目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了梁启超在翻译《哀希腊》过程中所选用翻译策略的目的性。认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定。
关键词:目的论;翻译目的;翻译策略和方法
中图分类号:H31文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-01-0-02
一、引言
20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论。以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。与传统“等值观”不同的是,翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。以目的论为依据,本文旨在探讨梁启超在翻译《哀希腊》过程中是如何实现其翻译目的的,并简要探讨一下目的论在《哀希腊》的体裁选择以及翻译策略中的体现。
二、目的论的基本内容
任何行为都有目的,这是人所共知的常识。最先将目的论引入翻译研究的学者是一位德国人—汉斯?弗米尔(Hans J .Vermeer)。根据翻译目的论,所有翻译行为遵循的首要原则是目的原则,“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程”(Nord, Christiane.2001:27), 即结果决定方法。
在翻译目的论中,翻译除了要满足目的原则外,还必须遵循连贯原则和忠实原则。连贯原则是指译文必须符合“语内连贯”,即译文必须让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实原则指译语文本与原语文本之间的“语际连贯”。为了达到交际目的和文本间的语际连贯,译者可以根据原文模仿或创造,即忠于原文,但忠实的程度和形式则由译文的目的和译者对原文的理解决定。在目的论的三大原则中,连贯原则和忠实原则都从属于目的原则,而忠实原则又从属于连贯原则。(蒋林,2009:69-70)
弗米尔认为,译者是翻译行为中的专家,对受委托而进行的翻译行为负责。在翻译过程中,译者首先是翻译要求的接收者。(Nord, Christiane.2001:29)然后,他根据翻译发起者提出的翻译要求,决定翻译的目的。翻译目的一旦确定,译者就有权利选择自己认为合适的方法或策略,实现自己的翻译目的。此外,译文的接受者也是目的论者颇为关注的一个方面。诺德曾经说过;“在目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素是受众,他们有一定的文化知识、期望和交流需要,是目的语文本的服务对象。每个译本都是以目的受众为指向的。”(Nord, Christiane.2001:12)
三、目的论在梁启超译《哀希腊》中的体现
(一)目的论在《哀希腊》体裁选择上的体现
Nord曾提出,译者自己也可以是翻译的发起者,在目的论框架下,原文仅仅被认为是“信息源”。(Nord,2001:30)梁启超集发起者和译者的角色与一身。翻译活动由他本人发起,翻译文本由他自己选择,翻译目的当然也由他本人确定。
梁启超非常重视翻译,他将翻译和维新救亡紧密联系起来。“专欲发表区区政见”即是梁启超翻译目的的具体体现。(蒋林,2009:71)在此基础上达到宣教启蒙,警醒民众的效果。
在关于翻译的选材问题上,梁启超提出译书应首先“择当译之本”。梁启超选择翻译《哀希腊》非常切合政治时局的需要。当时中国正处于内忧外患的社会动荡时期,而《哀希腊》传达出的情绪非常切合当时国人的心境和感受。梁启超译《哀希腊》旨在通过歌颂诗人拜伦热爱自由、反抗民族压迫的精神,给生活在资本主义列强侵略和压迫下的中国人民以鼓舞。
(二)目的论在梁启超译《哀希腊》翻译策略和翻译方法中的体现
梁启超为了达到他的翻译目的,即启发民众救国救民的思潮,他采用译意不译词的翻译方法,他的翻译理念可以概括为宁顺而不信,他的翻译策略是以中化西的归化。(蒋林,2009:125)
在目的论中,目的原则是首要原则,忠实原则从属于目的原则。对梁启超来说,如何利用翻译来表达自己的政治目的是他首先考虑的因素,是否忠实于原文则退居其次。可以看出梁启超的翻译不仅内容上极不准确,而且形式上也与原诗相差甚远,这与忠实对等的翻译形成鲜明对比。
梁启超还不失时机地加入一些句子,为自己翻译目的服务,即唤醒中华民族自强保种并且呼吁改革。例如,原诗第三节“I could not deem myself a slave.”是陈述句,梁启超把它转换成反问句和感叹句:“难道我为奴为隶,今生便了?不信我为奴为隶,今生便了!”梁启超雄壮的话语中澎湃着高昂的激情,从而使译文具有动人的力量,引起读者强烈的共鸣。梁启超是个具有爱国热情的翻译家,他极力想避免自己的国家陷入亡国灭种的境地,所以在翻译中这样翻译了这句话,符合目的原则,
另外,在目的论中,目的语接受者也尤为重要。梁启超以新兴社会下层的市民阶层为预期读者。他主张用通俗易懂的语言翻译外国著作,以达到宣教启蒙的作用。他认为要读者读懂他的翻译作品,就不能太洋。洋味太重,读者接受不了,就起不到启蒙的效果。
在此诗中出现的“荣光常照”、“艺术旧垒”,“技术中潮”、“飘渺”、“环绕”、“爱娇”、“天骄”、“我向那波斯军墓凭眺”等,都跟原诗的意义有较大出入。但这些词语极具中国特点,易于目的语读者接受和理解,以及传诵。
廖七一认为,早期译诗必须像诗,即必须具备中国传统诗歌的艺术特征,让人似曾相识;因而传统的曲牌、骚体和五七言是最常见的表现形式。其次译诗必须具有感染力,要求能吟、能咏、能唱;特别强调社会影响。至于译诗是否与原文在意义与形式上对等,则很少人顾及;至少译者和读者并不苛求(廖七一,2007:111)。梁启超在翻译《哀希腊》时就采用了“沉醉东风”和“如梦忆桃源”的中国传统的曲牌。虽然梁启超也意识到,“以中国调译外国意,填谱选韵,在在室碍,万不能尽如原意”。(梁启超,1980:48)
事实上,梁启超在翻译过程中,主要考虑的不是如何忠于原著,而是如何顺应晚清的政治及文化形式,从而赢得读者的喜爱。梁启超的翻译风格,既有新鲜的时代内容,又与中国传统文学的形式、格调、韵味完全吻合。这在当时来讲,适合一般读者的审美习惯和美学趣味,易于赢得读者。
四、结论
从翻译目的论来看,翻译的成功并非要把原文本置于神圣、高不可攀的地位。翻译方法必须由译文预期目的或功能决定。翻译的目的功能不同,翻译的方法策略各异,不论何种方法,能否有效实现翻译目的才是翻译的最根本原则。(贾文波,2002,33)
诗歌的翻译本身对形式风格的对等翻译要求比较高,但是我们在梁启超的翻译中却发现事实并非如此。这说明,从实现译文目的或功能角度来看,一些违反现有翻译标准的翻译方法应得到重新评价。
参考文献:
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Atlanta:Rodopi,1991.
[3]梁启超.新中国未来记第四回[M].北京:中华书局,1980.
[4]廖七一.从政治到艺术翻译模式的演变—论清末民初的诗歌翻译[J].四川外语学院学报,2007,(1):111.
[5]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002,(4):33.
[6]蒋林.梁启超“豪杰译”研究[M].上海译文出版社,2009.
关键词:目的论;翻译目的;翻译策略和方法
中图分类号:H31文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-01-0-02
一、引言
20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论。以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。与传统“等值观”不同的是,翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。以目的论为依据,本文旨在探讨梁启超在翻译《哀希腊》过程中是如何实现其翻译目的的,并简要探讨一下目的论在《哀希腊》的体裁选择以及翻译策略中的体现。
二、目的论的基本内容
任何行为都有目的,这是人所共知的常识。最先将目的论引入翻译研究的学者是一位德国人—汉斯?弗米尔(Hans J .Vermeer)。根据翻译目的论,所有翻译行为遵循的首要原则是目的原则,“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程”(Nord, Christiane.2001:27), 即结果决定方法。
在翻译目的论中,翻译除了要满足目的原则外,还必须遵循连贯原则和忠实原则。连贯原则是指译文必须符合“语内连贯”,即译文必须让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实原则指译语文本与原语文本之间的“语际连贯”。为了达到交际目的和文本间的语际连贯,译者可以根据原文模仿或创造,即忠于原文,但忠实的程度和形式则由译文的目的和译者对原文的理解决定。在目的论的三大原则中,连贯原则和忠实原则都从属于目的原则,而忠实原则又从属于连贯原则。(蒋林,2009:69-70)
弗米尔认为,译者是翻译行为中的专家,对受委托而进行的翻译行为负责。在翻译过程中,译者首先是翻译要求的接收者。(Nord, Christiane.2001:29)然后,他根据翻译发起者提出的翻译要求,决定翻译的目的。翻译目的一旦确定,译者就有权利选择自己认为合适的方法或策略,实现自己的翻译目的。此外,译文的接受者也是目的论者颇为关注的一个方面。诺德曾经说过;“在目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素是受众,他们有一定的文化知识、期望和交流需要,是目的语文本的服务对象。每个译本都是以目的受众为指向的。”(Nord, Christiane.2001:12)
三、目的论在梁启超译《哀希腊》中的体现
(一)目的论在《哀希腊》体裁选择上的体现
Nord曾提出,译者自己也可以是翻译的发起者,在目的论框架下,原文仅仅被认为是“信息源”。(Nord,2001:30)梁启超集发起者和译者的角色与一身。翻译活动由他本人发起,翻译文本由他自己选择,翻译目的当然也由他本人确定。
梁启超非常重视翻译,他将翻译和维新救亡紧密联系起来。“专欲发表区区政见”即是梁启超翻译目的的具体体现。(蒋林,2009:71)在此基础上达到宣教启蒙,警醒民众的效果。
在关于翻译的选材问题上,梁启超提出译书应首先“择当译之本”。梁启超选择翻译《哀希腊》非常切合政治时局的需要。当时中国正处于内忧外患的社会动荡时期,而《哀希腊》传达出的情绪非常切合当时国人的心境和感受。梁启超译《哀希腊》旨在通过歌颂诗人拜伦热爱自由、反抗民族压迫的精神,给生活在资本主义列强侵略和压迫下的中国人民以鼓舞。
(二)目的论在梁启超译《哀希腊》翻译策略和翻译方法中的体现
梁启超为了达到他的翻译目的,即启发民众救国救民的思潮,他采用译意不译词的翻译方法,他的翻译理念可以概括为宁顺而不信,他的翻译策略是以中化西的归化。(蒋林,2009:125)
在目的论中,目的原则是首要原则,忠实原则从属于目的原则。对梁启超来说,如何利用翻译来表达自己的政治目的是他首先考虑的因素,是否忠实于原文则退居其次。可以看出梁启超的翻译不仅内容上极不准确,而且形式上也与原诗相差甚远,这与忠实对等的翻译形成鲜明对比。
梁启超还不失时机地加入一些句子,为自己翻译目的服务,即唤醒中华民族自强保种并且呼吁改革。例如,原诗第三节“I could not deem myself a slave.”是陈述句,梁启超把它转换成反问句和感叹句:“难道我为奴为隶,今生便了?不信我为奴为隶,今生便了!”梁启超雄壮的话语中澎湃着高昂的激情,从而使译文具有动人的力量,引起读者强烈的共鸣。梁启超是个具有爱国热情的翻译家,他极力想避免自己的国家陷入亡国灭种的境地,所以在翻译中这样翻译了这句话,符合目的原则,
另外,在目的论中,目的语接受者也尤为重要。梁启超以新兴社会下层的市民阶层为预期读者。他主张用通俗易懂的语言翻译外国著作,以达到宣教启蒙的作用。他认为要读者读懂他的翻译作品,就不能太洋。洋味太重,读者接受不了,就起不到启蒙的效果。
在此诗中出现的“荣光常照”、“艺术旧垒”,“技术中潮”、“飘渺”、“环绕”、“爱娇”、“天骄”、“我向那波斯军墓凭眺”等,都跟原诗的意义有较大出入。但这些词语极具中国特点,易于目的语读者接受和理解,以及传诵。
廖七一认为,早期译诗必须像诗,即必须具备中国传统诗歌的艺术特征,让人似曾相识;因而传统的曲牌、骚体和五七言是最常见的表现形式。其次译诗必须具有感染力,要求能吟、能咏、能唱;特别强调社会影响。至于译诗是否与原文在意义与形式上对等,则很少人顾及;至少译者和读者并不苛求(廖七一,2007:111)。梁启超在翻译《哀希腊》时就采用了“沉醉东风”和“如梦忆桃源”的中国传统的曲牌。虽然梁启超也意识到,“以中国调译外国意,填谱选韵,在在室碍,万不能尽如原意”。(梁启超,1980:48)
事实上,梁启超在翻译过程中,主要考虑的不是如何忠于原著,而是如何顺应晚清的政治及文化形式,从而赢得读者的喜爱。梁启超的翻译风格,既有新鲜的时代内容,又与中国传统文学的形式、格调、韵味完全吻合。这在当时来讲,适合一般读者的审美习惯和美学趣味,易于赢得读者。
四、结论
从翻译目的论来看,翻译的成功并非要把原文本置于神圣、高不可攀的地位。翻译方法必须由译文预期目的或功能决定。翻译的目的功能不同,翻译的方法策略各异,不论何种方法,能否有效实现翻译目的才是翻译的最根本原则。(贾文波,2002,33)
诗歌的翻译本身对形式风格的对等翻译要求比较高,但是我们在梁启超的翻译中却发现事实并非如此。这说明,从实现译文目的或功能角度来看,一些违反现有翻译标准的翻译方法应得到重新评价。
参考文献:
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Atlanta:Rodopi,1991.
[3]梁启超.新中国未来记第四回[M].北京:中华书局,1980.
[4]廖七一.从政治到艺术翻译模式的演变—论清末民初的诗歌翻译[J].四川外语学院学报,2007,(1):111.
[5]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002,(4):33.
[6]蒋林.梁启超“豪杰译”研究[M].上海译文出版社,2009.