赞助人系统下,《飞鸟集》三译本简析

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjkghost10
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】安德烈勒菲弗尔著名的操纵理论中,赞助人对于译文的影响颇为深远,本文就赞助人系统理论,对印度作家泰戈尔的《飞鸟集》中文三译本进行思考。
  【关键词】赞助人 飞鸟集 勒菲弗尔
  一、引言
  冯唐的《飞鸟集》译本,一经问世便引发了学术界以及网络上的大讨论,最终该事件以冯唐译本下架告终。此次下架也是中国历史上第一次由于翻译方式引发讨论,出版社主动下架书籍的事件。
  《飞鸟集》的译本有很多,著名的译本有比如郑振铎和陆晋德的译本,三人的风格不同,问世的结果也不一样,笔者希望从勒菲弗尔赞助人系统的理论角度思考原因。
  二、理论框架
  勒菲弗尔在《Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame》一书中谈到,有两个因素会操纵并控制文学系统:一种是文学系统内的专业人士,这些人在很大程度上几乎控制了社会的主流诗学,还有一种因素处于文学系统之外,却也作用巨大,就是赞助行为,它会在一定程度上决定意识形态。赞助人从某种程度上来说是权力代表,可能是组织也可能是个人。
  在如今的時代背景下,一部作品的翻译要出版,译本的出版全程都可能会和赞助人发生关联。从译著的选题开始,到翻译中体现的意识形态,出版后的发行和译著的接受,这一切都和赞助人有关。
  赞助人对于译文或改写的操纵也主要来自于三个方面:意识形态要素、经济要素和地位要素。
  意识形态要素主要限制了主题的选取和表现主题的形式。勒菲弗尔在这里的定义比较模糊,称它为“规范我们行动的形式,习俗和信仰的统称”。比如中国历史上武则天时期的佛经翻译。武则天为了巩固自己的统治,给出自己女身称帝的理论支持,赞助翻译《大云经》,并以意识形态要素进行操控,称武则天为弥勒菩萨所生,其以女身称帝受命于佛,不于天。
  经济要素主要和作家和译者的稿酬相关。如今译者很多都是多重身份,翻译可能只是兼职、纯粹的兴趣爱好或者是学术发展需要。现在的赞助也更多样化,很多时候是赞助者为改写者提供有效的经济手段,扩大其译作的影响,为其造势。比如萧乾和文洁若两位译者,他们在翻译《尤利西斯》的时候已然功成名就,赞助人对他们的赞助更多的是以提供各种便利和所需要的材料以及联络人脉。
  地位要素也有多种表现形式,在武则天赞助佛经翻译的例子中,也体现了地位要素:在《大云经》推出之后,武则天宣布佛教的地位高于道教,并且给译僧赋予官职。
  三、《飞鸟集》三译本分析
  偉大的印度作家泰戈尔于1916年出版了《飞鸟集》,此后中国为了引入这本经典的诗集,开始了多次的翻译工作。
  早在1922年,我国著名的作家郑振铎开始了翻译工作,在1961年,经过校订,由人民文学出版社收入《泰戈尔作品集》。后来这部译作也几乎成为《飞鸟集》译本中最著名也是最权威的一本。
  郑振铎是我国“五四”时期的著名作家、文学家和翻译家,也是我国新文化和新文学运动的倡导者。他当时的翻译目的在于通过翻译改变原来的文学观念或者引进现代的思想,而泰戈尔的诗歌和人格,对于爱和自由的追求和向往,符合当时的文化需求。另外,他的许多工作是为1920年他与沈雁冰等人创立的文学研究会所做,赞助人对于他来说,更多的是宣传他的译文,更好的引进新的观念。郑振铎也更多地采取了直译的方法,意在引进自由思想,但是因为年代久远,语言变迁,现在读来有时候有些生涩。
  台湾的联工化学公司董事长陆晋德,热爱文艺,曾经出版三本译作,其中一本就是《飞鸟集》。从台北到大陆,这本书由译林出版社于2008年出版。虽然陆晋德先生主业并非译者或是作家,《飞鸟集》也有很多版本的佳译在前,他的这个版本在很多心血和兴趣的浇灌下,彰显个人风格,也成为了业内认可的一个译本,在出版时就得到了历史学家,作家,政论家李敖作序。显然从赞助人的角度来说,出版社更多的提供了译本的宣传以及支持工作。陆晋德在每一首诗后都附有自己更深刻的评论,诗句本身多用平和的直译手法,读来真实自然。
  2015年由浙江文艺出版社出版的冯唐《飞鸟集》引起了轩然大波,网络上称其为“翻译史上的一次恐怖袭击”,而李银河却说这是《飞鸟集》最好的一个译本。作为一个医学博士,前麦肯锡经理人,是诗人也是作家的冯唐,在自己译本中附的《翻译泰戈尔<飞鸟集>的二十七个刹那》一文中点明了翻译原因,出于高额的稿费,出于对泰戈尔诗集的好奇,也出于自己“中文超简诗派创始人”的自信。选题是出版社定的,并没有给出其他具体的翻译方法的指示。出版社显然起了经济支持以及宣传的作用,以及选题上意识形态的操纵。冯唐自身在诗句上附上了很多个人特色,甚至有一些边写边译的感觉,有些句子说是“充斥着荷尔蒙”也确实不为过。网络上现在也有对这一事件实质上是一场“商业活动”的评价。
  四、结束语
  勒菲弗尔的翻译理论能在进行翻译研究的时候有更多的切入口,从赞助人系统的角度看翻译能够发现不一样的内涵。虽说不同译本的反响不一样,译本本身都是百花齐放的文学翻译盛景中的一部分。
  参考文献:
  [1]泰戈尔.陆晋德,译.飞鸟集[M].南京:译林出版社,2008.
  作者简介:俞咏沁(1993.5-),女,江苏苏州人,北京航空航天大学硕士在读,研究方向:翻译理论与实践方向。
其他文献
这种交通方式曾是社会地位象征。  外媒称,霓虹色无桩单车让人想起自行车遍布中国大街小巷的日子,现如今,锈迹斑斑的破旧自行车被小汽车司机用来占车位。  据美国《洛杉矶时报》网站12月13日报道,中国的两家初创企业试图重新掀起单车热,这非常适合有着硅谷情结的年轻一代。摩拜(MOBIKE)和“共享单车”(Ofo Bicycle)让骑行者可以用智能手机开锁并把单车放在目的地。世界各地都有单车共享方案,但鲜
为了适应2l世纪对人才的要求,党中央、国务院提出了全面实施素质教育的决定,突出了一代新人的思想品质、创新精神和实践能力,对教学提出了许多新的要求,这就要求我们教师要适应时
本文探讨了归化和异化这两种翻译策略,首先简要阐述了归化与异化的概念及差异并举例说明,接着在实际运用中对归化与异化进行比较,并进一步阐述了它们在翻译过程中相互补充、
中国古诗饱含凝练的语言,深远的意义,给尝试古诗英译的译者更是带来极大难度.诗歌翻译的标准不仅仅是“简单忠实”,更强调在翻译过程中展现原诗的意境、音韵以及其深刻的文化
摘 要:科学技术发展的过程当中,运动控制技术也的得到了深刻的发展与完善。基于此,本文针对机械自动化的发展现状进行了阐释,并通过分析全闭环交流伺服驱动技术、直线电机驱动技术以及可编程计算机控制器技术,为运动控制新技术在机械自动化中的运用提供了参考和依据。  关键词:运动控制;机械自动化;计算机技术  中图分类号:TH166 文献标识码:A 文章编号:1004-7344(2018)24-0254-01
林语堂先生最系统、最有名的译论是上世纪三十年代所写的《论翻译》,这篇文章不但继承了严氏信雅达三标准,对“直译”“意译”见解独到,还提出“艺术文之不可译”等看法。此
外事翻译具有较强的政治性、政策性、时效性、外宣性等特点,在从事外事翻译时译员需要根据具体情况和语境进行必要和适度调控,通过“降调”处理、发挥能动性、得意忘性等方法
近十年来,民办教育培训行业得到了快速发展,为推进国家教育事业建设发挥了重要作用,这其中与培训行业领导者—校长有着必然的联系。由于民办教育培训学校的特殊性质,决定了校长具
【摘要】诗歌作为文学的一种重要形式历来受到人们的喜爱。优秀的英语诗歌在传到中国的时候,不可避免的需要优秀的翻译版本。五四运动之后,白话文成为了政治、经济、文化领域和人们日常交流的通用语言,文言文的使用越来越少,几乎脱离了人们的日常使用,但其文学及审美价值却反增不减,文言文的语言魅力依旧吸引着读者们。用文言文或者古典诗体翻译英文诗歌或许不是流传最广泛的版本,但肯定是最富有意趣,最符合汉语读者的审美情
本文尝试运用概念整合理论来分析大学英语四级翻译。文章首先介绍了大学英语四级翻译的考核要求,然后介绍了概念整合理论及其类型,接着运用概念整合理论分析了大学英语四级翻