经济调整中的刘少奇与陈云

来源 :当代中国史研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaifawendang06
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
刘少奇和陈云的友谊可以追溯到在瑞金和延安的岁月,而给历史留下最深印记的是“大跃进”之后的经济调整工作中。陈云在经济调整的决策和组织领导方面得到刘少奇的信任和支持,在经济工作的指导思想上也得到刘少奇的推举和赞赏。特别是刘少奇首倡学习陈云论著,反映了他深远的历史眼光。 The friendship between Liu Shaoqi and Chen Yun can be traced back to the years in Ruijin and Yenan, leaving the deepest mark in history in the economic restructuring after the “Great Leap Forward.” Chen Yun won the trust and support of Liu Shaoqi in the economic adjustment of decision-making and organizational leadership, and was also recommended and appreciated by Liu Shaoqi on the guiding ideology of economic work. In particular, Liu Shaoqi first advocated the study of Chen Yun, reflecting his profound historical insight.
其他文献
商务英语翻译教学不同于传统翻译教学,商务英语翻译自身的特点和规律决定了教学的特殊性。本文通过对目前商务英语翻译教学中存在的问题进行分析,明确了改革的目标,即师生的
学习信念在日常学习中所扮演的重要角色已被广大研究者所肯定,它对学习过程中的其他因素的影响力也不容忽视。然而在二语习得过程中,其它因素又会对学习信念造成影响。本文主
我们在翻译过程中遇到的困难多由中西文化的差异引起,我们要想翻译出精准的译文首先要充分理解原文,而中西文化的差异会成为我们理解上的障碍。中西文化的差异体现在语言、社会
英汉词语中的“黄”、“绿”具有不同的文化内涵,英语中的“黄”贬义多于褒义,在汉语中则是褒义多于贬义。“绿”在英汉两种语言中都是褒义大于贬义,但涵义也有所差异。本文
母语迁移现象在二语习得中非常普遍,分为正迁移和负迁移两种。本文分析了语篇中母语的负迁移现象,目的是:1.帮助人们更深的认识母语负迁移现象;2.提出一些外语教与学的建议。
在民间,海瑞总是以“清官”的形象为人们所熟知。他的清正廉洁为世风日下的明中后期社会注入了一丝新鲜的血液;但他又置传统的君臣礼仪于不顾,在朝堂上言辞尖锐地批评皇帝的种种
领主属宾“被”字句一直是语言学界研究的热点。本文在前人研究的基础上,分析了领主属宾“被”字句在主语和宾语、谓语、语义上的特点,并重点探讨其使用的动因。本文认为,领
全国各高校日语专业在校学生数量逐年增加,日语专业课教学方法探究已成为各校教师的重要研究课题.鉴于此,以具体实例为依据,就日语专业教学法中的比较教学法、文化辅助教学法
俗话说,吃不穷,穿不穷,算计不到一世穷。儿时常听父亲念叨这句话,那时尚不明白。后来结婚嫁了一个穷小子,才体会到“不当家不知道柴米贵”这句话的深刻含义。
全球网络化所引发的不仅是信息技术和传媒手段的革命,更是一场社会革命。网络作为一种社会空间,说明它已经创造出了一系列新的游戏规则和运作机制,并具有了某种独立的功能和