《红楼梦》三英译本回目翻译之探讨

来源 :疯狂英语(教师版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoyezi422
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
邦索尔、杨宪益与霍克思三位翻译家的《红楼梦》英译全译本各具特色,充分展示了翻译的艺术魅力。本文选取部分典型性的回目翻译进行对比研究,旨在加深对三位译者的翻译风格与翻译方法的认识。
其他文献
迷信是一种特有的文化现象。本文在概述英语迷信的基础上,对迷信的表现形式进行了分类阐述,并分析了英语迷信产生的原因,指出应辩证地看待英语迷信,以便更好地了解英语国家社会与
摘 要:高职商务英语教学体系是以理论课程教学为基线,以实训教学为主要途径的技术应用型教学体系。知识的积累与能力的形成是相互依托、彼此联系、相互转化的过程。高职商务英语应根据应用性和实践性的原则,审视和构建实景实地的实践性教学环节和课程,以培养学生具有一线商务英语活动的基本技能。  关键词:高职;商务英语;实践教学  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(20
乔治·艾略特是维多利亚时期著名的作家。研究她的女性意识对于深入了解作家在女性创作上的贡献具有重要的意义。与同时期作家不同的是她更多地关注女性在现实社会的普遍
摘 要:英汉两种语言属于两种完全不同的语言体系,而且它们所具有的社会和文化背景不同,英汉翻译中的表达形式始终存在很大的异同。作者从行文视角、叙事结构、话题结构、信息布局以及语篇逻辑调整等五个方面入手,就英汉翻译中语篇信息结构的比较与翻译策略作浅略分析,旨在帮助英语学习者快速理解和准确把握英汉翻译中语篇信息结构的差异与翻译策略。  关键词:英汉翻译;语篇;语篇结构;比较;翻译策略  [中图分类号]H
本文主要探讨了重庆市地方高校英语教师专业化发展面临的四个方面的主要问题,在借鉴国内外促进教师专业化发展的有效策略方法的基础上,提出了解决重庆市地方高校英语教师专业化
本文从构式语法的视角对“哭瞎了眼睛”这一类句子进行了语义阐释。此类句子符合动结构式的论元结构:施事和受事,其中施事由致使动词提供,受事由构式单独提供。它们属于自致使义
同义词在语篇层面上具有修辞和衔接功能。同义词不仅指那些被纳入同义词词典的具备稳定同义关系的词汇。在特定的语篇中,本身并无同义关系的词或者本身只是近义或上下义等关系
"总经理"、"总裁"、"总监"等汉语中企业职位头衔大多属于外来词。它们本身及其修饰词有着一词多义、同词异译的复杂问题。所以,英译时需采取回译法,使其回归英语原有的地道用法。
人类的基本活动是基于身体经验形成的,基本范畴词是人们认知世界的基础,人们通过转喻、隐喻来认知抽象的概念和事物。人体词语属于基本范畴词语,具有转喻、隐喻能力。本文从人体
摘 要:本文主要论述了汉英表量的差异以及对外汉语教材中关于汉语量词描述的不足之处,探讨了对外汉语教学中汉语量词教学的对策。  关键词:汉英表量;差异;量词教学  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2008)02-0019-5  Abstract: Based on the discussion of the differences in partial