外指委委员笔谈:如何看待限制学科类校外培训?

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vergillove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  按照国内现有的情况,每个家庭在孩子出生前后都面临“三育”成本:生育、养育、教育。“三育”成本如此之高,像是三座大山,让很多年轻人不敢生孩子。而教育成本的一大支出便是校外培训。校外培训已经造成许多家庭经济、时间和精神上的负担,但即使如此,家长们往往还是不确定能否把孩子培养成才。笔者尝试总结了近年来培训机构在中国基础教育领域所扮演的角色。
  教培机构是“碎钞机”
  近些年来,教培行业野蛮生长,大量资本疯狂介入,教培机构本质上已经变成了“用钱分配教育资源”的游戏道具,铺天盖地的广告投入,更是大大提升了这个游戏道具的市场价格。教育在教培机构不再是教育,已经完全变质,而教培机构彻底沦为一部部“碎钞机”,给许多家庭带来沉重的负担。国家这一轮对教培机构的整治,不是以“必须拿到牌照”“只能预收三个月的学费”“不允许虚假宣传”等为目的,而是以“让钱和优质教育资源分配脱钩”为目的,整治措施将极大地减轻中国有孩家庭在教育方面的沉重经济负担。
  教培机构是“干扰器”
  教培机构一直严重干扰着正常的教育教学进度。超前上课、赶课造成学生对新授知识的“消化不良”,而带着“夹生饭”的学生返回学校,又对课堂教学内容失去了新鲜感,导致教学效果不佳。此外,部分教培机构刻意加大培训课的难度和深度,严重违反了教育规律,超出了各年龄段学生的正常认知水平,让学生和家长感到总也学不会、学不好,从而产生一定要补习的错觉,更造成不少学生“厌学”情绪严重。此外,很多教培机构无论规模大小,在寒暑假培训高峰期,都会违规聘请公立学校教师上“地下课”。为了突击挣钱,部分教培机构利用各种手段,让应该参加继续教育培训的大批优秀教师,改去教培机构上课,严重违反了国家的政策。还有部分教师因为超量上课,导致自身精力和身体健康狀况下降,难以保证正常的教育教学质量。
  教培机构是家长“焦虑的源头”
  有些教培机构曾经打过这样的广告:“你来,我们培养你的孩子;你不来,我们培养你孩子的竞争对手。”很多家长因为孩子小升初择校、中考、高考而感到焦虑,教培机构则极力贩卖甚至炒作这种焦虑。有些大型教培机构财大气粗,甚至通过各种隐性的方式试图操纵考试命题的难度,制造恐慌与焦虑,从而达到大量招生的目的。
  “双减”政策出台后,教培机构得到整治,充分表明国家要把资本和优质教育资源解绑的决心,这无疑是教育领域的一场及时雨。随着整治措施的落地,全国教育大环境必将逐渐好转,未来可期,让我们拭目以待。
  张鲲(新疆维吾尔自治区教育科学研究院)
其他文献
It’s been referred to as a “revolutionary technology” by IBM, and a “once in a generation opportunity” by PricewaterhouseCoopers. But perhaps the most descriptive title came from The Economist when th
期刊
小时候,常听到酷爱京剧的爸爸在家里哼哼唱唱,什么《红鬃烈马》《打渔杀家》《萧何月下追韩信》等,但是最喜欢听他提起的戏目是《搜孤救孤》,也许是因为这名字用他那带有沪语口音的京腔一说,特别逗趣吧!其实,年幼的自己,对于这出老生泰斗余叔岩的传世之作,其入室弟子孟小冬的拿手好戏,根本一无所知,到了长大后,才知道原来戏文讲的是“赵氏孤儿”的故事!  “赵氏孤儿”的情节,源自春秋晋国正卿赵盾受奸佞屠岸贾所害,
期刊
Like many new developments, the full ramifications of the Blockchain technology have taken some time to be appreciated. Many more changes we haven’t yet considered will surely subsequently be given bi
期刊
有关电影片名的翻译已经有过很多的讨论。这里仅以中外若干电影片名的对译为例,谈谈翻译者的身份和扮演的角色。  电影片名的翻译方式多种多样,译者既求真也务实,但对于应用型文体的电影翻译而言,务实总体上高于求真:增加票房收入必然是首要考虑的社会因素。当译者抱着这样的目的对片名进行翻译时,难免会有超出翻译范畴的超“务实”行为,译者的身份和角色会随之发生改变:由“仆人”变为“主人”,或由“译者”变为“创造者
期刊
词语的选择首先关乎译文是否准确,例如《样章》的推荐语部分常见的“小说”这个词。在汉语里,无论短篇中篇长篇,一律冠之以“小说”是没有任何问题的,英译时则有必要区分到底是short story,还是novella甚或novel。  词语的选择还关乎译文是否生动。在这个方面,英语母语译者具备更为敏锐的洞察力,往往能够“本能”地找到合适的方式。要注意的是,汉语追求“文采”,喜欢大词,四字格也常常出现,但我
期刊
The biggest threat posed by the covid-19 outbreak is, of course, the health risks it poses. But that is not the only risk: Avoidance, social distancing and panic may have enormous economic consequence
期刊
While much attention is paid to China’s largest cities, the country’s smaller urban centers could become the larger driver of growth and consumer spending in the coming decade.   The population of Sha
期刊
Passage 1  [1] 新中国成立70年来,中国的人权事业取得了举世瞩目的成就。  [2] 1949年新中国成立前,中国的人均GDP仅达27美元,人均预期寿命35岁,人均受教育年限不到一年,约90%的中国人民是文盲;战乱仍频,人民生活在苦难之中。  [3] 现在,中国已成为世界第二大经济体,人民安居乐业,人均预期寿命由35岁增长到77岁。中国已基本建立起保障公民权利的法律和政策体系。  [4
期刊
日常生活中,人們容易把“富”与“贵”相混淆2,如把有钱人家统称为“富贵之家”。其实,二者是不同的;富者未必贵,贵者未必富。  随着中国综合实力3的提高,国内的富人逐渐多了起来。但他们中不乏这样的人:住豪宅,却大放噪音,干扰邻居;开豪车,可把垃圾从车窗扔到马路上;到国外旅游,如入无人之境,喧哗、吵闹、加塞儿;为自己,一掷千金,捐善款,一毛不拔 …… 。他们虽然富有,却没有4半点儿贵族精神,有的只是暴
期刊
“I don’t think we should open it here,” warns Kazuyuki Ohashi, the executive chef at Lake Biwa Marriott Hotel, as he motions2 toward a crowd of diners. “It’s like blue cheese—some people like the tast
期刊