“对号入座”谈双语翻译

来源 :课程教育研究·中 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lifang877
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】众所周知,双语问题在任何一个时间里,它都与民族关系,文化接触,民族间的交流和融合等十分敏感的社会问题紧紧的联系在一起。如何将双语翻译工作做到恰如其分,使得不同语言的人进行交流并达成共识,这就需要翻译工作者不仅要了解和熟识本民族的文化背景及文化内涵,还要从深层次上了解和熟识自己所译作品的民族的社会历史发展,文化传统中的地理环境,风俗习惯以及了解语言背后容易引起误会和心理冲突的文化因素。当然,在翻译的过程中,还要考虑到上下文的语境。这里,我们主要就汉语和维吾尔语言之间的互译问题,从文化与翻译的角度,做一个简单的概述,展现“对号入座”的特点,并浅谈翻译研究工作的发展现状。
  【关键词】双语现象 文化 翻译 “对号入座”
  【中图分类号】H215 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)04-0087-01
  1.浅析“对号入座”
  我国自古就形成了多民族大杂居小聚居的居住形式,于此相对也就建立起了彼此影响和相互渗透的文化关系。在各民族接触,混杂,联结和融合的过程中,形成了各具特色的与其社会历史发展相对应的文化。那么,各民族要寻求发展,就必须要交流,这就意味着随着社会和时代的某种需要,必须通过语言交流,从而也就促成了翻译工作的兴起。
  此论文主要运用已有的研究成果进行就汉语和维吾尔语言之间的互译问题,从文化与翻译的角度,做一个“对号入座”的概述,展现“对号入座”的特点,并浅谈翻译研究工作的发展现状。
  2.汉维翻译总概述
  2.1 地域文化与翻译
  地域文化指的是“一民族因其由所处地域,自然条件和地理环境不同而形成的不同的文化,通常情况下,对于同一现象或事物,不同的民族有不同的表现、表达方式”。
  如古时的中原是汉民族生活聚居地,因那里水源丰富,高山耸立,故而产生了“北望中原气如山”,“水落石出”等词语。同时,也因这些地区盛产竹子,所以我们的成语里有 “雨后春笋”,“胸有成竹”,“青梅竹马”等词语。而在维吾尔语中,如:
  上例1,意为巴扎不认没钱的人:意为手无分文的人虽然成天在巴扎上闲逛,但谁也不会理会,即体现维吾尔民族地域文化的是“巴扎”; 例2,意为大山也怕有钱人:比喻人们见到大款,会产生畏惧心理,即体现维吾尔民族地域文化的是“大山”; 例3,意为生命不会天天大放光彩,甜瓜不会天天开花结实:指人不会长生不老,总有死的一天,因此要珍惜生命,即体现维吾尔民族地域文化的是“甜瓜”。
  上述例1中的“巴扎”是维吾尔民族中对商品交换地点的特有称呼,也就是我们汉族说的集市;例3中的“甜瓜”是维吾尔民族生活中种植的食物;而例2中的“大山”体现了维吾尔民族的居住环境。
  2.2 习俗文化与翻译
  习俗文化是基于地域文化的差异而形成的一种约定俗成的习惯和习俗,从而使不同民族在对同一事物的认识上存在差异。
  如,汉民族认为牛很勤劳,忠诚,人们喜欢把那些勤勤恳恳,任劳任怨的人比喻为黄牛;狗比喻为忠诚的朋友。而在维吾尔语中,维吾尔人常用牛来形容某些蠢笨的行为或状态,而狗的蕴义也改变了。例如:
  如上述例1以牛来表示笨拙的,笨手笨脚的,粗笨的等之类的意思;例2则译为“狗肥咬主人”。
  又如,狼在汉语中是凶残的象征,狐狸是狡猾的象征,而在维吾尔语中却有狼是勇猛的象征,狐狸是聪慧的象征。维吾尔人不喜欢单眼皮,不喜欢黄头发,而对于汉族来说,看重的程度就要轻一点。
  2.3宗教文化与翻译
  宗教文化指的是“由民族的宗教信仰,意识等形成的文化,表现在不同民族在崇尚,禁忌等方面的文化差异”。
  在汉民族的传统文化中,多有佛文化的字眼,如“菩萨”,“玉帝”,而对于信仰伊斯兰教的维吾尔族人民来说,他们认为“胡达”是主宰一切的唯一真神,因而在进行汉维语翻译时,一定要注意两种之间的差异,以免出现失当。
  又如,在维吾尔民族中有“尚七”的心理。如,男孩在七岁时要举行割礼;人死后,一天要七次顶礼膜拜;清真寺的建筑中台阶为七阶,拱门为七个,南北窗户为七扇。所以在出现汉族的带“九”的词语或句子时都应译成“七”,这样才符合维吾尔族的宗教文化。
  3.浅谈汉维双语翻译的转向
  由近几年翻译学的发展趋势来看,双语翻译都朝着一个趋向于语用学的角度,一个偏向于生活化的角度在不停的发展,而且在我自己的生活圈子中就可感觉到。如:
  以上就是维吾尔人中的大多数人选用汉语拼音式来代替维语词汇的实例。当然,完成这一转向并不是一蹴而就的,它需要民族之间的尊重,认可和对各自的文化的认可。
  4.总结
  综上所述,在翻译工作中,不仅要注意句子的表层意思,还要了解翻译背后的文化传统,民族习俗,地理环境,宗教信仰等深层的内涵,及它们对语言文化翻译的影响。这一点在教学中,在翻译中都值得我们去注意。如在教学中,如果只用翻译方法中的直译法进行翻译,而不考虑文字背后的文化,那么就会误导学生,或许还会引起学生的反感,甚至是哄堂大笑,如在翻译中,如果不考虑文化内涵的话,那么则会出现译文读者产生“丈二和尚摸不着头脑”的感觉,所以,为使翻译达到文化“传真”,并做好“对号入座”,就需把握住不同文化的历史意义,社会背景,将原文原汁原味的传递给译文读者,并要做到不失译语的韵味和原文的本土味。
  参考文献:
  [1]丁石庆.双语文化论纲,中央民族大学出版社.
  [2]李青.翻译研究的语用学转向,上海译文出版社,2009,1.
  [3]热扎克·买提尼亚孜.西域翻译史,新疆大学出版社,1994,9.
  [4]程永生.描写交际翻译学,安徽大学出版社,2001.
  [5]胡文仲.文化与交际,北京外语教学与研究出版社,1994.
  [6]郭建忠.文化与翻译,北京外国语研究出版社,1996.
  [7]单其昌.汉英翻译技巧,中国对外翻译出版公司,2001.
其他文献
【摘要】加强及改进高职学生思想政治教育工作是一项迫切而复杂的任务,而增强高职思想政治教育的时效性,一直都是高职思想政治教育工作中的重点和难点。下面本文就针对高职院校思想政治工作时效性的基本内涵,我国高职思想政治教育中所存在的问题,以及提高对高职院校学生思想政治教育实效性的基本措施,进行概括性的分析和探讨。  【关键词】高职院校 思想政治 教育工作 时效性  【中图分类号】G711 【文献标识码】A
【中图分类号】G631 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)04-0065-01  美国教育家布鲁纳认为:知识的获取是一个主动的过程,学习者不应是信息的被动接收者,而是知识获取过程的主动参与者。在初中思想品德课教学中,教师要转变观念、解放思想,把学习的主动权交给学生,让学生全方位、开放性地学习,与此同时,教师也要适当地引导好、组织好学生的学习,把好重要关节,切实提高课堂教学
随着市场经济的发展,“得人才者得天下”这已经成为国家、地区、企业所有者之间的共识,人力资源的重要性被上升到了前所未有的高度。要提高企业的人力资源管理开发水平,就必须关
【中图分类号】G633.2 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)04-0068-02  一、问题的提出及背景  思想政治课在课堂教学改革中形成了诸多新的教学思想理念和教学模式。学案法就是以学定教;情境教学重视材料和问题对教学目标的生成作用;自主学习、合作学习、探究学习已成为课堂教学改革的核心理念。笔者在教学中努力践行上述理念和模式过程中产生以下的困惑和问题:教师的课堂总结能
近几年来,辽宁中医学院党委组织部在发展党员工作中,坚持政治标准,使发展党员制度化、科学化、规范化,取得较好效果。首先,加强对非党积极分子队伍的建设。在确定非党积极分
高温超导薄膜的微波性能受制备工艺和衬底材料性能的影响,常常出现空间不均匀分布,因此,无损检测大面积超导薄膜及衬底材料的微波性能,研究影响局域微波性能的因素,是高温超导微波
我国中小商业商业银行的发展,对解决中小企业融资困难,支持地方经济发展;对促进我国商业银行业市场竞争,激活国有商业银行和全国股份制商业银行的竞争活力,提高金融市场绩效;对优化
【摘要】“书籍鼓舞了我的智慧和心灵,它帮助我从腐臭的泥潭中脱身出来,如果没有它们,我就会溺死在那里面,会被愚笨和鄙陋的东西呛住。” 这段高尔基的话在特定的人群中是引起一定共鸣的。阅读能改变一个人的生命状态,阅读的高度也能决定一个人的生命高度。  【关键词】阅读 教育  【中图分类号】G623.2 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)04-0081-02  一、从名人看阅读的
期刊
【摘要】朗读是提高学生语文整体素质的重要一环,它不仅能帮助学生理解和巩固课文内容,领会文章所蕴含的思想感情,而且有助于提供学生的语言表达能力。笔者结合平时语文教学中的实际情况,从以下方面着手,具体分析如果去培养朗读兴趣。  【关键词】朗读 创新 兴趣  【中图分类号】G623.2 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)04-0086-01  朗读,是一项重要的语言基本功,它不
为了更好地做大做强我院五年制办学,必须正视我院五年制英语教学现状,改革现有五年制英语教学不足,实现我院五年制大学英语教学的科学发展和可持续发展,笔者提出了三个方面的