英汉习语的文化差异和习语翻译

来源 :知识窗·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinacode007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。本文简要分析了习语的含义和特点以及英汉习语的文化差异,提出了习语的翻译方法。
  关键词:习语 文化差异 翻译方法
  
  习语是“idiom”一词的汉译,是指某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的习语,汉、英两种语言即是如此。由于汉、英两国在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在习语的形象、含义及用法上也大不相同。习语中的文化因素给翻译带来了困难,只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。
  一、习语与其他词语的不同特征
  (1)习语的组成词不能随意更换。例如:在英语中我们不能把“leave no stone unturned”改为“leave no brick unturned”;而在汉语中也不能把“七上八下”说成“六上七下”。
  (2)由于语言、心理、社会和历史的原因,习语的真实含义同字面意义之间往往有不同的差异。例如:英语习语“to bring the house down”不能按字面理解为“把房子拉倒”,而是“博得全场喝彩”;汉语中“瓜田李下”也不是两处地方,而是指行为让人有所怀疑。
  (3)习语具有深厚的历史文化渊源,有的反映本民族的风俗习惯,有的包含有趣的历史故事。例如,习语“face the music” 与古代的演员有关。当时,只要音乐响起,准备出场的演员就要立即走到台前,在观众面前进行表演,不管他是否已准备好。因此,“face the music”后来指不得不去面对一些令人不快的事情。
  (4)习语是语言的精髓,因而有着丰富的文化内涵,反映在表达方式上就是往往采用与该文化紧密相关的事物作喻体,形象生动地说明事理。例如,英语中的“as thin as a shadow”与汉语中的“瘦得像猴”;“fishing in the air”与“水底捞月”。
  二、英汉习语中文化差异的表现
  关于英汉习语中所反映的文化差异,英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”而我国的《现代汉语词典》中将文化定义为:“文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。”由此可见,文化的涵盖面十分广泛。在英汉习语中,所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:
  1.环境差异
  习语的形成与人们的劳动生活密切相关。由于自然环境和地理上的差异,中国人和西方人对同一词汇的理解、联想也有所不同。例如,在形容一个人非常奢侈浪费时,英语是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。中国是一个内陆国家,幅员辽阔,有许多名山大川,因此有许多与山有关的成语,如 “开门见山”等。而在英语中则有许多有关于船和海的习语,如“all at sea(不知所措)”“in deep water(陷入严重困境)”等。
  2.传统习俗差异
  在英语和汉语习语中所反映的风俗习惯差异是多方面的。“狗”在汉、英两个民族文化传统中的价值观念是截然不同的,汉语中与狗有关的成语几乎都带有贬义,如“狗仗人势”等。而英美民族却把狗看成忠诚的伙伴,常用狗来比喻人,如“a lucky dog(幸运儿)”等。
  3.宗教信仰差异
  中国人信奉佛教和道教,因此在汉语中有许多关于这两种宗教的习语。与佛教有关的有“借花献佛”等;与道教有关的有“道高一尺,魔高一丈”等。而在英美国家,人们信奉基督教,因此有许多源于基督教的习语,如 “God sends fortune to fools (傻人有傻福)”等。
  4.历史典故差异
  大量英汉习语源于历史典故,这些习语结构简单,意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。如汉语中有“守株待兔”“亡羊补牢”等。许多英语习语源于《圣经》和古希腊罗马神话,如“Achilles heel(唯一致命的弱点)”“swan song(绝唱)”等。
  三、习语的翻译方法
  英汉两种语言有着巨大的文化差异,要想译文很好地再现原语,则翻译要按照一定的翻译标准。按张培峰先生的话说,“翻译工作者的任务就是由两种语言中最富于民族个性成分而形成差异的这种表面上不可译中择出可译的方法来。”翻译习语的方法主要有直译法、套用法、意译法和注释法等,在翻译中要根据实际情况采用不同的翻译方法。
  1.直译法
  只要符合语法规则并且为读者所接受,习语就可以采用直译的方法。刘重德教授认为,“翻译作为两种语言之间的转换,要求译者必须实事求是,不能带有任何主观色彩。”因此他提出直译为主、意译为辅的翻译观点。有些习语的译文已经进入了目标语,甚至大多数人都不知道它们源于国外。例如:一帆风顺smooth sailing、三三两两in twos and threes、黑马dark horse等。
  2.套用法
  在不同语言中能找到类似的习语,它们有着类似的内容与表达方式,如果把它们用在习语互译中,看起来就像是直译一样。例如:隔墙有耳Walls have ears、头发长,见识短Long hair and short wit、 血浓于水Blood is thicker than water等。
  3.意译法
  有些习语不能直译,这时只能舍弃其形式和修辞手法,采用意译的方法。例如:“一言既出,驷马难追”译为“A word once let go cannot be recalled”,比译为“One word lets slip and four horses will fail to catchit”要好;“keep one’s nose clean”译为“明哲保身”比译为“保持鼻子干净”要好。
  4.注释法
  在英汉习语中,有一些源于历史典故,如果直译,则很难理解;如果意译,则不能保持原文的特色。为了解决这两方面的问题,给译文加注释是一种有效的方法。例如:可以将“司马昭之心,路人皆知”译为“Sima Zhao’s ill intent is known to all- the villain’s design is obvious”。
  综上所述,习语是语言中独特而固定的部分,有着深厚的历史文化渊源,它们简洁生动,在日常生活中被频繁使用。但是,由于不同的文化背景使英汉习语体现出很大的文化差异,因此也给翻译带来了困难。习语的翻译既要有科学的精神,又要有艺术的风格,将二者融为一体,才能使译文再现原文之美。此外,好的习语译文还可达到促进英汉文化交流的目的。
  
  参考文献:
  [1]Rears,Judy.The New Oxford Dictionary of English [M].NewYork:Oxford University Press,1998.
  [2]WESTER.Webster’sNewWorld College Dictionary[M].HarborHouse, 1996.
  [3]夏征农编.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1989.
  [4]王同忆.语言大典[M].北京:三联出版社,1990.
  [5]何善芬.英汉习语对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.
  [6]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999,(3).
  [7]张若兰.英汉习语的特点及其文化差异[J].西安外国语学院学报,2003,(2).
  (作者单位:九江职业大学)
其他文献
当今少数民族地区的教育与共同发展问题,已经成为全中国的问题,它关系到我国的现实利益及发展。美国教育家杜威曾说过:一个人的失败,其实是自信心的丧失。总结起来,少数民族地区教育存在的问题,突出表现在“读书无用论”、大中专毕业生就业日益困难、非义务教育阶段学费与群众承受能力存在一定差距等。受此影响,学生缺乏对自己、对学校、对社会的充分信任,更为确切地说,是学生在求学过程中对自己能够通过知识来改变命运的能
一、渗透式教育戏剧的内涵  《3—6岁儿童学习与发展指南》强调幼儿学习和发展的整体性,即“幼儿的学习是以直接经验为基础,在游戏和日常生活中进行的”。而教育戏剧契合了儿童“喜欢假装、乐于扮演”的天性,以过程为导向,强调伴随情境的自然学习,这在一定程度上唤醒了幼儿整个身体参与的愿望。  国内外学者认为教育戏剧有助于学习者进行经验性的学习,从而引发认知、情感、价值观的变化。张晓华将教育戏剧定义为:通过即
庐陵文化,你是我心底的一首歌,歌声萦绕,激起我不尽的思索:什么是庐陵文化?庐陵文化的精髓又是什么?用什么词汇能涵盖你的博大精深?用什么语句能包容你的源远流长?用什么文字能凸显你的光彩夺目、灿烂辉煌?  我轻轻地唱着这首歌,好像在聆听前辈们讲述一个个美丽的传说,眼前仿佛走过一位又一位庐陵巨子:有高唱《正气歌》、英勇不屈的民族英雄文天祥,有学精文雄的一代宗师欧阳修,有做人以直为美、做诗以曲为美的大诗人
一、提高思想素质,是培养新型学生的需要   新時代教师的神圣职责是贯彻执行国家教育方针政策,培养为社会主义现代化建设服务,具有良好道德素质、文化素质、身体素质、心理素质、劳动素质和审美素质的新人才。我国现行的素质教育坚持“五育并举、德育为先”的原则,教师首先要以德育人,教师的政治取向、道德素质、教育观、世界观和人生观对学生有着直接的影响作用。“教书者先强己,育人者先律己”,教师要不断学习,加强自
为切实做好岁末年初中小学(幼儿园)安全工作,教育部督导局近日印发《关于有针对性地组织开展隐患排查整改做好岁末年初中小学(幼儿园)安全工作的通知》,要求各地教育部门和学校要高度重视,深刻吸取学校安全事故的惨痛教训,结合本地实际,把握冬季和学期末特点,举一反三,将各种不安全因素纳入防控范畴,立即开展学校及周边安全隐患排查工作,强化整改落实,切实维护学校安全和谐稳定,保障学生健康安全,要重点加强六个方面
摘要:在推行素质教育的大环境之下,全面提高学生的基本素质,关注学生的个体差异,让每个学生都能体验成功的快乐,促进学生身心健康发展,真正实现教育公平。  关键词:素质教育 教育公平 因材施教 个性发展 特色教育    素质教育是以面向全体学生,全面提高学生的基本素质为根本目的,以注重开发学生的潜能,促进学生德、智、体、美全方面发展为基本特征的教育。2006年9月1日开始施行的《中华人民共和国义务教育
[摘 要]物理学发展既是科学进步的体现,也是文化传承与突破交互作用的过程。初中物理教学可以物理文化为根基,通过渗透物理学史、创设物理情境、开展自助式实验探究和创新科技小制作等方式,渗透物理文化,让学生了解科学起源,欣赏科学成就,领悟科学方法,生成科学精神。教师要提升自身物理文化素养,精析教材中的文化元素,以物理文化浸养学生的科学素养。  [关键词]物理;初中;科学素养;教学设计  物理学在形成与
随着社会的发展,人们对教师的形象越来越重视,教师的形象设计影响着教师教书育人的成效,也涉及到社会对教师职业的评价和认可的程度。人们一直觉得“教师应该为人师表”,但长期以来,部分教师的形象却并非尽善尽美,他们认为教师把书教好就可以了,对于外在形象缺乏必要的设计和指导。本文从教师外在职业形象的重要性以及仪表着装、面部表情、肢体语言等方面来谈谈教师外在职业形象设计。    一、教师外在形象的无穷魅力  
学习声乐应遵循循序渐进的原则,为以后的进步打下坚实、良好的基础。作为老师更不能急于求成,盲目追求教学效果,一定要注重基础训练,教一些有针对性的练声曲和小型声乐作品。因为这些小型作品乐句规整,呼吸方法是以慢吸慢呼为主,很容易打开喉咙、稳住喉头位置,且气、声、字三者较易有机地结合在一起。    一、自然的歌唱本能    你听过雨夜盲女的哀曲吧?也听过快乐的男女山歌对唱吧?这些人从未受过声乐训练,但他们
2018年12月10日,学校体育美育贯彻落实全国教育大会精神推进会暨全国青少年校园足球工作领导小组第四次会议在京召开。教育部党组书记、部长、全国青少年校园足球工作领导小组组长陈宝生出席会议并讲话。教育部党组成员、副部长田学军主持会议。  陈宝生强调,要深入贯彻落实习近平总书记关于教育的重要论述和全国教育大会精神,推动学校体育美育工作在思想观念、条件保障、实践要求方面实现根本性扭转,加快发展校园足球