双语词典翻译中的语境研究

来源 :辞书研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:habenladan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  语境(context)即语言环境,是语用或交际行为发生和解释的信息环境,对语言的理解与表达有着重要的影响和制约作用。语境是语言意义从模糊、游移、不确定走向精确、清晰、确定的决定因素。离开了语境,意义将成为难以捉摸的东西。“意义取决于语境。”正因为如此,语言学家、哲学家都非常关注语境对于意义的作用。从Firth、Bloomfield、Wittgenstem、Dummmet到无不是“语境论”的倡导者。
  “翻译是意义的翻译。”因而,语境问题在翻译实践和研究中一直占据重要的地位。“词语的适境即特定的意义适应于特定的语境,是双语意义转换的最基本要求。”作为应用翻译的一个类别,双语词典翻译同样应该承受到来自语境的映射作用。那么,对于双语词典翻译来说,语境状况如何呢?基于语境对于翻译的重要作用,这一问题的解答对于双语词典翻译来说,具有本体论意义上的价值,是确立方法论意义上的翻译原则或标准的必要前提。
  本文立足元词典学理论,在语言翻译的宏观框架中,对这一问题作尝试性探讨。我们所选例证主要出自《新时代英汉大词典》(商务印书馆,2004;简称《新时代》)、《牛津高阶英汉双解词典(第6版)》(商务印书馆,2004;简称《牛津》)与《英汉双解法律词典》(世界图书出版公司,1998;简称《双解法律》)。
  
  一、双语词典翻译的语篇语境
  
  语篇是一个动态、完整的组合体系。依照阐释学的“循环圈”原理,语词的真正意义只有在其所处的文本整体中才能显现确定。所以,语篇是语词意义的整体性归属,决定着词与句子的语体色彩,是翻译过程中进行语境通观的基础。“同一个句子在不同体裁的语篇中可有不同译法。”
  根据词典语篇论,不同的词典性质与类型决定了不同的词典语篇类型,因而也就决定了不同的词典语篇属性。普通语文词典主要收录基本语词,释义一般也只提供语言信息。所以,普通语文词典的语篇属性定位于一种常规的、不作变异的“基本文体”,它是“言语交际中最基本的形式,也是最简单的、最容易掌握的和最常见的”。专科词典以术语类条目为中心,立足于某一专业领域的知识体系。基于语篇角度,专科词典总是归属于某一特定的语篇类型,如法律词典属于法律语篇,科技词典属于科技语篇,广告词典属于广告语篇等,也因此获得了其所属语篇类型的属性特征。根据词典语篇属性对词目与例证翻译进行语境通观,才能抓住整体意义,识别语体范畴,从而达致理性、精确的翻译。
  1.词目翻译
  词目翻译的中心任务是寻求语义、语体、语用都等值的“对等词”。在词典语篇语境的观照下,词目翻译要注意以下方面:
  第一,普通语文词典中对等词一般为基本语体或常规性语言,尽量不作变异。如:
  这些对等词中有很多基本语体的变体词,如“齐”是“合金”的旧时用语,现在几乎不使用了;“倾卸车”是机械学科的术语;“丈母娘”、“家婆”则分别是“岳母”与“婆婆”的地区方言。在普通语文词典中,这些变体对等词不符合语文词典体现常规语言的属性与目的。
  第二,专科词典中对等词必须为专业语体或术语,且具有术语的规范性。《双解法律》中许多词目的翻译失却了术语科学、专业的特征,不符合法律文本的语体规范,如(保函)译为“赔偿函”,把(合同准据法)译为“管合同的合适法律”,把(书证)译为“文件证据”等。
  第三,专科词典中尽量不要提供词目在基本语体下的对等词。专科词典反映的是某一专业领域的知识体系,其中任一词目的任一义项反映的都应该是专业内容,具有专业语体。所以,专科词典提供词目在基本语体下的对等词,往往会误导词典使用者,造成概念混淆,也容易造成术语定名混乱。然而,很多专科词典都提供有相当数量的基本语体对等词,让词典使用者误以为它们也是该专业的术语,如:
  第四,专科词典应只提供反映本学科知识体系的术语定名。术语具有多专业化的特点,即同一个词目在不同学科中有着不同的含义。专科词典应该接受所属语篇类型的语境观照,只提供反映本学科或关联学科知识体系的术语定名,而不要旁涉其他,以免造成语体的混乱,破坏词典的整体体系。然而,很多专科词典在提供本学科译名的同时,也提供其他学科的术语译名,甚至有喧宾夺主之势,如:
  2.例证翻译
  例证是词典语篇的一个重要组成部分,其个性内在地衍生并服从于词典的整体属性。理想的例证应该与词典语篇设定的知识领域(体系)紧密融合在一起,具备相应的特点,发挥相应的功能。在语篇语境的通观下,例证翻译应该操控在该语篇类型所设定的语体范畴中,以便实现译文在风格表现上的对应与得体。如:(斜体词为词目,下同)
  《新时代》为普通语文词典。该例证译文为常规性语言,因而符合该词典语篇的整体语体属性。如若使用商贸条款的固定程式与用词,将该例译为“查房产符合条件”,就不符合普通语文词典的语篇语境,在风格表现上不得体。
  法律语篇在句法结构上遵循一定的固定程式,多用长句,然而脉络清晰、缜密周到。正因为如此,法律文本的翻译,最根本的要求应当是严谨、精确;避免使用口语词汇、句型,而应选择比较庄重、正式的词汇、句型。address用作无标记的常规语言时,可译为“讲话”。然而在法律文本中,把addless the court译为“在法庭讲话”,显然太口语化了,不符合法律语体的语言特点。如若译为“被告请求作法庭陈述”,就符合法律语篇的整体语境。
  这里wrong不是“错误的”之意,而是指“与法律所规定的相反”。在法律用语中,to drive on the wrong side of the road就是“逆向行驶”。把not allow译为“不允许”,也有失严谨。该例可改译为“法律禁止逆向行驶”。
  从这些例子可以看出,双语词典翻译离不开词典语篇的语境通观。缺失了这一语境通观,不但很难把握语义是否对等、得宜,而且有时译文即使非常流畅、地道,也可能是不适当、不得体的。
  
  二、双语词典翻译的微观结构语境
  
  普通语文词典的语言一般是常规、无标记的,属于基本文体语言。若有例外,现代词典一般都会在词条微观结构中使用语用标签(Label)加以标注,这些语用标签实际上限定了其涵盖下的词目与例证翻译的微观结构语境。在这种情况下,我们就要依据给定的语用标签,作出相应的词义与语体选择。先看词目翻译:
  四个词目中的语用标签表明了该义项的使用语域。它们的对等词都比较符合各自标签的特性,如“家当”是典型的口头用语,“薄暮”带有浓浓的古体诗韵,因而是适境的。然而有些词典的处理就不够妥当,
  在第一个例子中,语用标签“<主英口>”提示词目footle about为口头用语,该例证译文不但把词目翻译为汉语口语“瞎混”,而且整个句子都是不折不扣的大白话,表达自然、传神。第二个例子的 译文用词规范,结构严谨,符合特征与内涵。相反,如果不注重揭示微观结构语境,就可能造成译文用词不得体,语体风格不适切,从而不能精确地揭示或证实词目的义项意义。如:
  该译文显得很随意,没有体现出俚语的格调与韵味,失却了语体表现上的得体性。后半句若改译为“你被宰了”,可能会妥帖些。
  
  三、双语词典翻译的狭义语境
  
  巴尔胡达罗夫(1985)把语境分为狭义语境与广义语境。狭义语境指的是句子的上下文,即在一个句子的范围内该单位周围的一些语言单位。在特定文体特别是应用文体的文本中,用词、句法、语法、谋篇布局等都体现出一定的程式化规范。“每种文体都有某些遣词造句上的常规。”如科技文体,用词专业化,多用抽象名词代替表示动作或状态的词,多用“无时间性(meless)”的一般现在时,多用被动句、长句等。基于这些特点,对词典例证这样的单个句子,我们应该分析其狭义语境,首先识别并确定其相应的语体范畴,然后再加以翻译。如:(选自方梦之,2002)
  原句是一个比较典型的表示“外加条件”的科技文本程式,译文按照定型的相应语句模式来翻译,行文流畅、规范,符合科技语体结构缜密、概念准确、富于逻辑的特征。
  原句虽然为口语句,但其用词(grace,with your presence)与时态正式、庄重,非常礼貌、规范,其译文语体庄重、用词正式(“请问”、“能否”、“赏光”)、行文严谨,不但在词义上得宜,而且在语域上得体,切合例证的狭义语境。
  所以,双语词典翻译应重视对例证狭义语境的辨析,否则,就会在无意识中翻译出用词、行文不得体的语句,从而失却了词典的指导功能。如:
  该例证不但没有类似“<口>”或微观结构语境的观照,而且用词与句法结构都显示出书面商务合同的程式特征;然而译文却没有表现为合同文献的程式,句子结构不够缜密,口语色彩较浓,不符合合同文献书面体的语体规范。似可改译为“合同一经签订,不得违约”。
  
  四、双语词典翻译的泛文化语境
  
  作为一种塑造社会文化产品的活动,双语词典翻译除了接受语言语境的观照外,同样承载着超语言环境的投射作用。超语言环境是一种泛文化语境(pan-cultural context),包括广泛的非语言因素,如社会知识、文化背景、历史、地理因素、宗教常识、语言国情等,它是两种语言间的一种泛时空差异,反映着特定民族心理和意识过程的异质性(heterogeneity),是语言间转换的最大参照系。
  泛文化语境可以将翻译客体“定格在某种特定的时空坐标中,并使文本具有局部语言结构所不能完成但又不能脱离局部语言结构‘细胞’所整合而成的情感内容和文体风貌”。在双语词典翻译中,我们要注意识别泛文化语境,并解析出在其观照下语言形式背后的泛文化意义。如:
  典故是文化的结晶,在语言形式的背后隐藏着文化内涵。Achtlles是希腊神话中的人物,出生后被其母倒提着在冥河水中浸过,除未浸到水的脚踵外,浑身刀枪不入。在这里,我们就要翻译出这一典故的超指称意义,而不能按照字面语言形式直译。再如:
  have an ace up one's sleeve是一个英语成语,具有鲜明的民族性。《新时代》提供的义项是“手中持有王牌;有应急的良策”,然而其例证翻译却处理成“灵丹妙药”,不仅完整地表达出这一文化内涵,而且转化成鲜明的汉语文化意象,十分地道、形象。
  意义溯源于人的感性经验,感性经验使人的头脑产生表象,从而能使语言符号意象化。然而,由于社会背景、生存环境、思维方式等的影响,不同的人会产生不同的感性经验,从而使得同一个意义产生出不同的意象化符号。在这种情况下,我们同样需要借助泛文化语境,替换意义意象,使译语对译语读者产生的效果与原语对原语读者产生的效果相同或相近。
  在英美文化中,人生就是一次航程,就是一场赛跑;一旦旅程结束,就预示着生命走到了尽头。而在汉文化中,人的生命是与“呼吸”联系在一起,只要活着,就仍然在呼吸。所以第一个例证的翻译成功地进行了意象转换,自然贴切。第二个例证的翻译则在“时间流逝如赛跑”与“时间流逝如射箭”间进行了准确的隐喻性意象转换。
  
  五、结束语
  
  双语词典翻译问题比较复杂,受到来自词典学本体理论与翻译学本体理论的共同制约。语境是翻译活动成为司能的决定性条件,也是双语词典翻译实践与理论研究的又一个瓶颈问题。基于本文探讨的双语词典翻译中的语境状况,我们能够更加理性、科学地认识到双语词典翻译的操控理念、原则与方法。对双语词典翻译而言,这具有本体论意义上的先验价值,不但有利于构建双语词典翻译学科意义上的理论体系,而且有利于构建客观、理性的双语词典翻译评论体系。词典评论“必须建立在坚实、多维的立论基础上,这样才能增强评论的效度和信度”。如果缺失了语境这一超级参数的观照与控制,对双语词典翻译的任何评论都是肤浅的,缺乏理据的。只有把握好语境参数,评论主体的评判才能相对科学、符合实际。
其他文献
【辞书人物志】  摘 要 大槻文彦是日本近代第一部现代意义上的语文词典《言海》的编纂者。他还完成了修订版《大言海》的大部分,被奉为日本近代辞书第一人。《言海》的问世一方面是明治初期日本政府国家意志的具体体现,另一方面也是大槻身上所具有的和、西、汉三种学术背景以及其个人境遇的体现。  关键词 大槻文彦 言海 大言海    大槻文彦是日本第一部现代意义上的语文词典《言海》的编纂者。他倾注了17年心血,
期刊
摘 要 《现代汉语词典》第5版是该词典编纂史上的一个里程碑。文章指出此次修订的巨大成就:标注词类具有科学性、可行性、实用性;精当地增删词语,进一步完善义例,使词典更为规范实用。也指出了此次修订的不足之处。  关键词 《现汉》第5版 标注词类 增删词语 完善义例 规范实用    《现代汉语词典》在著名语言学家吕叔湘、丁声树主持下,经历了22年的精雕细琢后于1978年出了第1版。1983年,经过小幅修
期刊
大运河怀古  大江天设,运河工凿,南北千里波同。邗沟筑就,人造颂其宗。炀帝寻琼溯梦,竭民力、一水接通。却从此,江河相见,九川共裕隆。  浪涌,京杭近,漕運稻菽,仓廪俱丰。又桑田兴利,泽被农功。江南春意乍现,中原知、柳翠涿东。抬远望,何啻斯水,更腾文脉龙!  秋游长荡湖湿地  霞映中,湖上更见光晕红。光晕红,鱼翔水阔,雀掠芦丛。  湿地浅入湖荡中,廊桥长迎湖荡风。湖荡风,漾起秋意,不往寒冬!
期刊
中 秋  中秋  我捧不住 你圆月般地惆怅  抽空的世事 清辉袭身  天地间 孤单了无声息  从 此岸达彼岸  草木征用了全部的秋风  我则盗用了 明月这首诗  黄昏留给我的回忆 逐渐衰竭  对于每夜习惯 远眺远方的人来说  今晚  你神秘地降临 几乎让我崩溃  故 乡  故乡是一节列车,一闪多年。  唯一的一次追赶,是在一场大雨中。  如今,在同一场大雨中  请回故乡的滋味  由同学小梁打包。 
期刊
近二十年来,编纂出版新词语词典一直是语言学界、辞书学界以及出版界的一大热点。自1987年上海辞书出版社出版闵家骥等编纂的《汉语新词词典》到2003年上海辞书出版社出版亢世勇、刘海润主编的《新词语大词典》,短短十七年间,就有53部新词语词典相继问世。这种空前繁荣的景象,一方面说明处于社会巨变时代的语言尤其是词汇变化之大、变化之快,另一方面也说明学界对新词语的积极关注和高度重视。  新词语词典的特色和
期刊
黄宾虹:大境晚成  石涛说:“一画者,众有之本,万象之根。”黄宾虹在前贤基础上,更进一步,认为世界万有的最基本单位,是“一点”。线由点成,“即古书法中秘传之屋漏痕”,一点雨珠的运动,最终成为线痕。墨也可由点成,“唐宋人画山石树木之积阴处,不拘用色用墨,皆以积点而成,故古人作画曰点染”。黄宾虹七旬入蜀而大悟点法:“沿皴作点三千点,点到山头气韵来”。因为以点为基,为画之全息,所以人称黄宾虹无废画,数个
期刊
【双语词典研究】  摘 要 本文通过对120名非英语专业学生英语作文中的错误进行统计和分类,归纳出了大学生在英语学习中常犯的12种错误,并试将分析结果运用于对英汉学习词典“中国化”问题的论述。  关键词 错误分析 英汉学习词典 “中国化”问题    为母语非英语的英语学习者编写的五大英语学习词典久享盛名,许多非英语区的国家将它们翻译成双解本,供本国学习者使用,我国也不例外。目前,在我国词典市场上最
期刊
我现在的地方,叫半塔,皖东来安县一个很有些来历的古镇。让我从皖南,一路驱车三个半小时,赶来与这块素昧平生的土地,完成小小一段时空交叠的,是应邀参加一个谓之“知名作家看来安”的采风活动。更准确说,是知名散文家看来安,因为应邀前往的,都是各路散文高手,中国散文学会副会长,还有江苏、安徽等地知名散文作家,都千里迢迢,或风尘仆仆,赶来了。  我是在活动的第二天上午,按照道琼发的微信位置,精准导航过来的。是
期刊
一般我是不喜欢雨天的,可是对夏天的雨却情有独钟。  因为,夏天的雨别有一番情趣,也有它独特的性格,它坦诚、热烈而又张狂。在酷热的夏天,能下一场透心的凉雨,真叫人舒坦惬意呢!  夏天的雨有时一点预兆都没有,当你还没觉察它时,豆大的雨点说来就来了,犹如从高山上倾泻下来的瀑布。这时,你身体的毛孔都张开了,期望着那清凉的甘露。  聆听着淅淅沥沥的雨声,倘若你撑一把黑底白花伞,走出家门,嗅嗅闻闻,有一点清香
期刊
当我又一次伫立在这座桥前,一股没来由的陌生在心里升起。  老桥头抹上了白得发亮的漆,路上也再看不到肆意蔓延的泥淖,原本丛生的杂草也不知什么时候没了踪迹。看到这样的整洁,我本该是高兴的,但不知怎么的,几分失落,在心中蔓延开来。  桥还是那座桥,沟通着周庄和李庄,络绎不绝的行人也好似如旧,但又不是那座桥,桥面上没有了我熟悉的裂缝旧痕,那刷的发亮的白漆反而让我瘆得发慌。  早早地吃过晚饭,又一次和外婆在
期刊