《木兰诗》新训诂两则

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:greenman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《木兰诗》是一首杰出的北朝乐府民歌,被选入中学语文教材中。其中教材对“云鬓”一词注解为“像云那样的鬓发,形容好看的头发。”本文通过对“云”的本义和引申义的考察,认为教材注解不明确,对“云鬓”的解释应当为“女子多而柔美的秀发”。教材将“问女何所思,问女何所忆”句中的“何所思”解释为“想什么”,将“忆”解释为“思念”,笔者认为这两处注解有误,“思”和“忆”为对文,意思相同,为“忧愁,叹息”的意思。
  关键词:云鬓;云;思;忆;《木兰诗》
  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-20--01
  一、“云鬓”是“像云那样的鬓发”吗?
  《木兰诗》是我国北朝民歌的代表作,现行由教育部组织编写的七年级下册《语文》便选入了《木兰诗》一课,其中“当窗理云鬓,对镜贴花黄”句中的“云鬓”一词,教材注解为“像云那样的鬓发,形容好看的头发。”笔者认为“形容好看的头发”并无误,但“像云那样的鬓发”无法让学生在“云”和“鬓发”中建立想象关系,因此需要加以补注。笔者认为,“云鬓”的解释应当为“女子多而柔美的秀发”。
  对于“云鬓”一词,目前各类词典的解释主要有以下两种,一种是“浓黑轻柔的秀发”,如汉语大词典出版社的《汉语大词典》[1];另一种是“妇女多而美的鬓发”,如商务印书馆出版的《现代汉语词典》[2]。粗粗一看,这两种解释似乎都讲得通,但如果仔细辨别,则在“云”字的释义上有所差异。一种将“云”的解释多偏于“浓黑”、“轻柔”;而另一种则偏于“多”。那么“像云那样的鬓发”究竟是“浓黑的”还是“浓密的”好看的头发呢?
  “云鬓”一词究竟为何意?關键在于理解“云”的意思。“云”作为名物词,本义为“大气中的水蒸气,凝聚而成小水滴或水粒,或与雨共存时肉眼可见的集合体。”可见,“云”由众多水气凝聚而成,因此有“多”之义。在词性变化中,“云”作为形容词常用来比喻盛多。如《诗·齐风》:“其从如云。”《汉书·司马相如传》:“威武纷云。”颜师古云:“纷云 ,盛貌。”又如“云”常作形容词与动词或名词组成词语:云从(比喻随从众多);云会(如云聚集,比喻众多);云涛(形容云起盛多如波涛汹涌)。因此,“云”有“多”的意义。除此之外,“云”还常比喻轻柔舒卷如云之物。如唐曹唐的《小游仙诗》:“云衫玉带好威仪,三洞真人入奏时。”因此“云”常用来指头发,例如唐程《狱中书情上使君》:“高髻不梳云已散,蛾眉罢扫月仍新。”“湿云”作洗后未干的头发,如宋孙光宪《浣溪沙》:“暖风迟日洗头天,湿云新敛未梳蝉。”可见“云”多有“轻柔”之义。因此,“云鬓”中的“云”有“多”、“轻柔”之义,“云鬓”指的是轻柔、盛多的头发,是一个女子多而柔美的秀发。教材注释“像云那样的鬓发”应为像云那样“多”、“柔”的鬓发。
  与“云鬓”相关的词语有“云鬟雾鬓”、“云鬓”、“云鬟”等。在《汉语大词典》中“云鬟雾鬓”释义为“头发像 飘浮萦绕的云雾。用来形容女子头发美丽。”[3]出自宋·苏轼《题毛女贞》诗中。“云髻”释义为“高耸的发髻”[1],出自《文选·曹植<洛神赋>》:“云髻峨峨,脩眉联娟。”李善注:“峨峨,高如云也。”“云鬟”释义为“高耸的环形发髻”[1],其中“鬟”为“古代妇女梳的环形发髻”,可见“云”对头发的修饰侧重于形状或浓密程度。
  综上,笔者认为“像云那样的鬓发”应该是像云那样“多”而“柔美”的头发,“当窗理云鬓,对镜贴花黄”中的“云鬓”应当理解为“女子多而柔美的秀发”。
  二、木兰,你在“思”什么?
  《木兰诗》“问女何所思,问女何所忆”句中,教材将“何所思”解释为“想什么”,将“忆”解释为“思念”,笔者认为这两处注解有误,“思”和“忆”应为对文,意思相同,为“忧愁,叹息”的意思。
  对“思”的解释,《汉语大字典》收有十条义项中有四项与木兰有关联:①思考;想。②思慕;想念。③相怜哀;悲伤。④心绪;情思。其他如《汉语大词典》、《现代汉语词典》等大都为以上注释。可见教材选用的是“想,想念”的注释,粗粗一看,也翻译的通。但结合文章的语境来看,这种解释就存在一定的问题。试问,当时木兰尚未从军离家,身在家中的她又需要想念什么呢?其实,木兰当时并没有思念什么,而是正沉浸在忧愁和悲伤中。从前文“唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。”(教材中将“唧唧”释为“叹息声”)可见,木兰当时并不是在想念,而是在忧愁、叹息。“思”为“忧愁、悲伤”的意思,而“忆”与“思”为对文,也为“忧愁、悲伤”的意思。
  “思”有忧愁、悲伤之义吗?答案是肯定的。《汉语大字典》中“思”的第三条义项便是“悲伤,哀愁”,此外,许多诗词中也有例证,如《乐府诗集·长歌行》:“远望使心思,游子恋所生。”为“悲伤,哀愁”之义。“思”在组词中也有“悲伤”的意思,如“思秋”。晋· 张华《励志诗》“吉士思秋,实感物化。”李善注:“思,悲也。”因此,将“问女何所思”的“思”释为“忧愁,叹息”,既有文献资料做佐证,又符合语境,当为确诂。
  《木兰诗》中“问女何所思,问女何所忆”两句用“对文”的手法加重情感,“思”和“忆”同义。因此,笔者用“思”的常用义“忧愁,叹息”来推断出“忆”的冷僻义为“忧愁、叹息”。简言之,“思”与“忆”为“对文”,意思相同,为“忧愁,叹息”。
  参考文献:
  [1]罗竹风主编;汉语大词典编辑委员会,汉语大词典编纂处编纂.汉语大词典 11[M].上海:汉语大词典出版社.1993:655.660.666.
  [2]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编.现代汉语词典第5版[M].北京:商务印书馆.2005:1610.
其他文献
目的:  通过检测怀疑中枢神经系统病毒感染性疾病(除外手足口病)患儿的临床脑脊液标本病毒核酸,回顾性分析肠道病毒核酸检测阳性病例的临床资料,探讨非手足口病中枢神经系统肠道
作者简介:侯妍妍(1989-),女,河北石家庄人,本科,助教,从事中国文学研究。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2018)-20-0-01  郑振铎在《中国俗文学史》中,将“俗文学”定义为“通俗的文学,民间的文学,大众的文学”,“所谓俗文学,就是不登大雅之堂,不为学者、士大夫所重视,而流行于民间,成为大众所嗜好,喜悦的东西”。而与此相对,“雅文
期刊
摘 要:《元白诗笺证搞》是陈寅恪先生的大作,内容丰富,考证严谨,陈先生严谨的作风堪为青年学术工作者们的楷模。而我们在关注学术的严谨的同时,也须关注文化的多元化,注意丰富自身对于多元文化的认识,兼严谨的学术态度与兼收并蓄的包容精神和探究精神为一体。  关键词:《元白诗笺证稿》;严谨;包容;多元文化  作者简介:陆雯洁(1993-),女,江苏苏州人,苏州大学文学院研究生在读,研究方向:比较文学。  [
目的通过MR成像探讨基因靶向治疗黑色素瘤(M21)的效果。方法在M21和M21-L肿瘤生长到850 mm大小时,每隔72 h对M21和M21-L肿瘤模型静脉注射αvβ3整 Objective To investigate
目的:大部分人类肿瘤中都存在着p53蛋白的积累.用细胞内完整表达的蛋白代替合成多肽,可以不受HLA类型的限制,扩大了临床应用.本研究的重点在如何使成熟的DC获得p53的高表达,
摘 要:《诗经》中关于神话传说和鬼神祭祀活动的描述,大多是特点鲜明、有较高研究价值的材料,对于研究先秦时期系统的鬼神观有重要作用。本文将重点研究其中的商周先祖的神话传说和典型鬼神祭祀活动,同时探究鬼神观对当时社会的影响和对后世的影响。  关键词:诗经;鬼神观;先秦神话;祭祀  作者简介:徐玥,天津师范大学文学院2014级本科生。  指导教师:石祥  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  
目的:探讨1,25-二羟基维生素D3[1,25-dihydroxyvitamin D3,1,25(OH)2D对胆碱缺乏性左旋氨基酸(choline-deficient L-amino acid-defined, CDAA)饮食诱导的大鼠非酒精性脂肪性
在中国两宋词史中,活跃于十三世纪中期的吴文英是一位重要的大词人,以质实晦涩著称.本文简要介绍了吴文英《莺啼序》的海外研究,并以小见大地总结了海外汉学批评特点,以及对
研究HGF基因转染大鼠急性脑卒中模型后的表达情况及其生物学效应.线栓法制作可复性大鼠急性脑缺血模型稳定可靠,操作简单.如能用CT灌注扫描对梗塞模型进行筛选则可进一步降低
摘 要:《古诗十九首》在中国的诗学史上具有重要的地位,历来被诗人们所推崇,在五言诗歌的形式方面做出了重大的贡献。《古诗十九首》具有强烈的艺术感染力,通过对离别、失意、生死的描述,折射了当时社会的现状,让人们对诗歌的内在含义有了深切体会。  关键词:《古诗十九首》;思想性;艺术性  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2018)-20--01  《古诗十