接受美学视阈下的《墨子》英译研究

来源 :上海翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shinetos
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《墨子》一书作为中国重要典籍,其思想博大精深.墨学西传效果如何,或可借助于接受美学一窥其貌.本文从接受美学视角对《墨子》的三个英译本,即梅贻宝、伯顿·沃森、汪榕培和王宏的译本进行对比分析,探讨其形成原因以及译者的翻译策略如何影响读者的接受效果.研究发现,译文虽不完美,却尽力贴合了那个时代读者的期待视野,使得译者和作者、目标读者和译本视野融合得以实现.这在一定程度上较好实现了跨文化交际的目的.
其他文献
外来术语翻译和译名统一问题是中国学术界长期面对的普遍性问题.术语翻译不准确,或者译名不统一,不仅会增加读者的认知成本,妨碍正常的学术研究和学术交流,甚至会对相关学科
汉语音译有语音对应法和音译汉读法两种.现有汉语音译研究基本上以语音对应法为基础,忽视音译汉读法.文章梳理汉语音译方法研究现状,重新界定音译汉读法,提出音译汉读新概念,
本文基于自主研发的扫描电子显微镜原位高温拉伸平台,测试样品高温疲劳性能.通过控制恒定应力加载,设计拉-拉疲劳实验,实时观察到纳米尺度疲劳微裂纹萌生扩展过程的微观结构
《尔雅》是现存最早的古汉语训诂、类名、百科著作,其历代注疏之作众多.《尔雅》为故训汇编文本,对其英译若按照普通文本处理,则译文内容不免失于简浅,难以传达《尔雅》的深
《习近平谈治国理政》的翻译可接受度高、传播广、效果好,这一方面因为翻译时实施了有效的手段和策略,另一方面源于制订了正确的翻译原则.《习近平谈治国理政》的翻译经验对
Magmatic microgranular enclaves (MMEs) are widely developed in the Shaocunwu granodiorite at the northeast margin of the eastern Jiangnan orogenic belt. Field g
本文从评价理论视角,对比了《红楼梦》前56回报道王熙凤话语的“笑道”及其四个英译本的对应译文,旨在建立隐性评价的分析框架并进一步探索多译本比较批评的考察路径.研究发
普职融通是沟通普通教育与职业教育、实现学生人生发展“立交桥”的重要途径.随着高中教育的普及,大陆、香港和台湾地区在普通高中课程改革中都通过一系列策略促进普职融通.
本研究从“指导性管理行为”和“控制性管理行为”两个维度,对学校教学管理风格进行分析;从“学业抗逆力”角度对学校进行分类并提炼了优质学校教学管理的主要特征。基于教育质量监测数据研究发现:县城初中存在“控制有余”,农村初中存在“指导不足”的现象;指导性管理对教师、学生发展存在积极影响,控制性管理对教师发展存在明显的消极影响,进而影响学生的全面发展。建议:深刻理解与把握学校教学管理的“控制取向”与“指导取向”;结合实际,分析反思地方行政管理与教研指导的经验与问题;重视在学校教学管理上
金属纳米颗粒的形貌和结构特征对其催化性能有着显著的影响。近年来一系列原位电子显微镜实验表明金属纳米颗粒形貌在不同气氛条件下能够发生动力学重塑,如何准确并定量预测和模拟该种变化对于理解金属纳米颗粒在服役环境中的结构和性质至关重要。在本文中,作者利用自主发展的多尺度结构重塑模型,模拟了在N2条件下,随温度和压强变化时Pd纳米颗粒的结构演化。结果表明在低压条件下,Pd纳米颗粒的形貌几乎不随温度的变化而变化,而在压强为105 Pa时,低温下Pd纳米颗粒的形貌表现为一种球状多面体构型,随着温度