论文部分内容阅读
摘要:委婉语很大程度上反映了某种文化现象。本文主要探讨英语委婉语所蕴涵的社会文化心理,以帮助语言学习者学会恰当地使用委婉语。
关键词:委婉语;文化心理;跨文化意识
中图分类号:H313文献标识码:A
文章编号:1009—0118(2012)09—0342—02
一、委婉语:折射社会文化的镜子
语言,作为文化的一个组成部分,是文化的镜像折射。作为语言的一个社会变体,委婉语普遍存在于各个时期。委婉语源自禁忌,是词汇禁忌的一种经过培育、雕琢而形成的表达方式。人类都有一种渴望美好事物而避免不安、恐惧、悲伤及憎恨等情绪的共同心理趋向,反映在语言上,人们很自然地就会尽量避免直接使用一些令人不愉快的词或句子,特别是在公共场合或在涉及到礼貌原则的时候。在这种情况下,一些词就成了禁忌语,较为间接的委婉语就应运而生了。“Euphemism”(委婉语)一词源于希腊,词头“eu—”的意思是good(好),词干“—phemism”的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“wordsofgoodomen”(吉言)或“goodspeech”(好的说法)。在古希腊,人们在祭祀时,一般情况下,都得使用吉利话,即委婉语。可见,委婉语的起源与宗教有着密切的联系。
在人类社会的历史进程中,人们需要避讳的除了神灵之外,逐步发展到避免直截了当地谈论许多话题,包括人体的某些器官(主要是生殖器官)、性爱与生育、某些难以启齿的疾病、死亡、犯罪、政治、战争,甚至某些“卑微低下”的职业等不一而足(刘纯豹,2001)。这样,委婉语也由最初的“说好话”,变为“一种用不明说的、使人感到愉快的说法或含糊的说法代替令人不快的或不够尊敬的说法的一种表达方式,一种不直接说本意而用含蓄的话来暗示或表述的修辞格。”(《牛津高阶英汉双解词典》)
委婉语的使用,跟人们的社会文化心理密不可分。PatrickHartwell指出,“委婉语是词的社会性领域的一个自然组成部分。事实上,委婉语在很大程度上反映了某一文化的价值观,因为被委婉语(替代形式)所替代的词语(被避讳者)常包含负面的意义。委婉语实际上反映了人性中某些敏感的方面。”(转引自邵志洪,1997)那么,英語委婉语究竟蕴涵了什么样的社会文化心理呢?本文试图就这一问题谈几点肤浅的看法。
二、委婉语的正面心理影响
(一)减轻情感刺激
有些事情,人们不愿提及,或者直接说出来会让人不舒服或伤害被谈及者的感情、自尊的时候,人们往往用一些温和的、刺激性小的词语,以避免出现尴尬、惹人不快的局面。这类委婉语主要是一些有关个人年龄、相貌特征、种族、职业、贫困、疾病及死亡等的委婉说法。例如,用字母词“STD”表达“性病”(SexuallyTransmittedDisease)、“ED”表“阳痿”(erectiledisorder)、“Ca”表“癌症”、“ADS”代替“艾(爱)滋病”、“HIV”代替“艾(爱)滋病病毒”等。又如:第三世界国家起初被叫做underdevelopednations,后来又改为(不发达国家),developingnations(发展中国家),近来又称为emergingnations(新兴国家),而联合国称这些国家为LDCs,即less–developedcountries(欠发达国家),一次比一次委婉。
(二)掩饰事物本质或真相
委婉语作为一种社会现象,其使用常常具有一定的欺骗性,它把可怕的事情说得温和些,起到减弱语义的作用,它使丑陋隐匿于美好中,掩盖了事实的真相。很多人,特别是商人或政客,常用华丽而又漂亮的语言来掩盖事实真相,或掩饰其所代表的利益集团的尴尬处境。如今,美国社会已经没有穷人(thepoor)了,只有急需帮助的人(theneedy),文化上丧失权利的人(theculturallydeprived),无任何特权的人(theunderprivileged),经济上处于劣势地位的人(theeconomicallydisadvantaged),美国大城市里也没有平民窟(slums),而只有老而拥挤的城区(oldcrowedareas),只有次标准的住房(sub—standardhousing)等。还有经济危机economiccrisis也被recession或depression代替。军事上,美军把对伊拉克的战争,明明是对伊拉克动武,却避而不用invasion、atwar、attack等词,而说成是军事进入(militaryentry)、解除伊拉克武装(disarmIraq)或预防性战争(preventivewar)。为了掩盖其暴行,把大规模的空袭说成是actionofdecapitation,把自己打扮成为了维护伊拉克和平(IraqiFreedom)而战斗的解放者。
(三)雅化禁忌
在社会生活中,为了显得高雅而不粗俗,人们也常使用委婉语。这类委婉语经常在提及性行为、人体的某些机能(如大、小便)及某些身体部位的时候出现。如表示“上厕所”已不再使用topiss(小便),todefecate(大便)这样的词来表示大、小便了。这些词会给人一种污秽、不雅的感觉,英语中常用gotothepubliccomfortstation,seethestars,seeonesaunt,passwater,answernaturescall,doonesbusiness,getsomefreshair,doonesneeds之类等多种说法代替。不仅如此,英语中男人、女人、孩子“上厕所”有不同的表现形式,如torear,gotothegents,gototheGreenman,gotomensroom是男子用语;powderhernose,fixonesface,gotovisitladiesroom,gotono—mans—land却纯属女性用语;gotoW.C是大人们的话;gotothepot,makenumberoneornumbertwo,gotolittleboysorgirlsroom则是典型的儿童用语。另外,直截了当地说“放屁”、“大便”、“小便”等几乎在世界各国都被认为是粗俗不堪的。同样,关于“性、性爱、生育”以及人体相关的器官等在多数场合下也不宜直截了当地说,一般人常用makeout,sleepwith,spendanight等这样的委婉说法。有人作过统计,英语俚语中有超过500个的同义词称谓“妓女”,而表达“男妓”的同义词只有65个。 (四)求“吉”心理
对死神的畏惧,促使人们讳之莫深,似乎以此逃避这痛苦的现实,人们不敢直言,或不愿直言“死亡”,因而,关于死亡的委婉语,在各民族的语言中俯拾皆是。英语中,人们常避开“die”或“death”等刺激人之神经的词汇,代之以decease,expire,breatheoneslast,fallasleep,gothewayofallflesh,gowest,jointhemajority,laydownoneslife,passaway,paythedebtofnature,reachabetterworld等,有人曾做过统计,关于死亡的委婉说法就有成百种花样。从委婉语中,人们还可以看出,对于死亡,美国人似乎有着较为达观的态度。对他们而言,死者成了“可爱的人”(thelovedones),在心地慈悲的“丧事顾问”(abereavementcounselor即殡葬工人)的手中得到精心的照料,由“皮外科医生”(aderma—surgeon即殡葬化妆师)做了一次永久性的美容之后,穿上了“睡袍”(aslumberrobe即尸衣),然后被放進了“睡匣”(aslumberbox即棺材)中,最后被安放在“纪念公园”(memorialpark即陵墓)中的“最后的栖息之所”(afinalrestingplace即坟墓)。
对于衰老,西方人似乎也有恐惧心理,这是因为,在西方社会,人一旦变老,就意味着要被逐出主流社会,意味着对社会无用了,因此,人人讳言“老”,问别人年龄是极不礼貌的问题,而老年人也常常被称为“seniorcitizen”(上了年纪的公民),或“thelonger—lived”(长者),有些老太太甚至称自己是“mature”(成熟的)或“goldenager”(金色年华之人)。
(五)其它
除以上所及外,委婉语还体现了对神灵的敬畏心理,如在英美社会,有许多与宗教有关的委婉语:有些人在愤怒时会说Darnit“该死”(或“真气死人”),而darn实际上是damn一词的委婉语(damn原本是“上帝罚……下地狱”这一诅咒语中的动词;牵涉到上帝)。委婉语有时还能达到一种幽默讽刺的效果,如fairlady(美妇人)代指情妇,用“wargames”(战争游戏)代指军事行动,等。此外,有时我们出于礼貌、夸张等缘故也会尽量使用委婉。
三、基于英语委婉语的跨文化意识培养
使用委婉语往往是出于良好动机,在社会生活中也常达到良好效果。“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨”(Enright1985:113)。如在评价某人的能力、学习或工作成绩时,老师应该用一些委婉说法来照顾那些智力差、学习成绩不好或事业上不成功的人的面子,或鼓励他们不要丧失信心,继续努力,例如:谈到学习成绩差的学生时,可以说She/Heisworkingather/hisownlevel.(她/他在根据自己的水平学习);说candobetterworkwithhelp(有别人帮助可以学得更好些)比直接说学生slow(迟钝)或stupid(笨)不会伤及人的自尊心。随着人类文明的不断进步,委婉语的社交功能将越来越突出。因此,我们要不断的学习和掌握委婉语,在进行跨文化交际的时候只有充分注重中西方委婉语的差异,了解对方的文化背景,才能对对方的信息进行准确地解析与判断,避免跨文化交际的失误。所以,应该在了解彼此文化的前提下,动态把握、有效地运用委婉语,从而使跨文化交际顺利进行。
综上所述,我们可以看出委婉修辞的使用一是出于某种心理需要,二是出于许多社会性的需要。委婉语相当于“化妆词”(cosmeticwords),在语言交际中担负着“润滑”的重任,其正面作用是“避讳”、“雅致”,但其“掩饰”功能也不容忽视。因此,学习和使用委婉语应该有一个正确的态度,英语教师应该运用大量的课堂活动和任务提高学生学习委婉语的积极性,通过提高理解和使用委婉语的能力以培养学生跨文化意识和交际能力。
参考文献:
[1]林记诫.修辞与文化论略[M].上海:上海外语教育出版社,1990.
[2]刘纯豹.英语委婉语词典[Z].北京:商务印书馆,2001.
[3]邵志洪.英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997.
[4]石晓玲.浅谈委婉语Euphemism所蕴涵的社会文化心理[J].牡丹江大学学报,2007,(1).
[5]殷红伶.委婉语的文化观[J].东南大学学报,2000,(9).
[6]朱华.大学英语教学委婉语研究[J].黑龙江教育学院学报,2010,(2).
关键词:委婉语;文化心理;跨文化意识
中图分类号:H313文献标识码:A
文章编号:1009—0118(2012)09—0342—02
一、委婉语:折射社会文化的镜子
语言,作为文化的一个组成部分,是文化的镜像折射。作为语言的一个社会变体,委婉语普遍存在于各个时期。委婉语源自禁忌,是词汇禁忌的一种经过培育、雕琢而形成的表达方式。人类都有一种渴望美好事物而避免不安、恐惧、悲伤及憎恨等情绪的共同心理趋向,反映在语言上,人们很自然地就会尽量避免直接使用一些令人不愉快的词或句子,特别是在公共场合或在涉及到礼貌原则的时候。在这种情况下,一些词就成了禁忌语,较为间接的委婉语就应运而生了。“Euphemism”(委婉语)一词源于希腊,词头“eu—”的意思是good(好),词干“—phemism”的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“wordsofgoodomen”(吉言)或“goodspeech”(好的说法)。在古希腊,人们在祭祀时,一般情况下,都得使用吉利话,即委婉语。可见,委婉语的起源与宗教有着密切的联系。
在人类社会的历史进程中,人们需要避讳的除了神灵之外,逐步发展到避免直截了当地谈论许多话题,包括人体的某些器官(主要是生殖器官)、性爱与生育、某些难以启齿的疾病、死亡、犯罪、政治、战争,甚至某些“卑微低下”的职业等不一而足(刘纯豹,2001)。这样,委婉语也由最初的“说好话”,变为“一种用不明说的、使人感到愉快的说法或含糊的说法代替令人不快的或不够尊敬的说法的一种表达方式,一种不直接说本意而用含蓄的话来暗示或表述的修辞格。”(《牛津高阶英汉双解词典》)
委婉语的使用,跟人们的社会文化心理密不可分。PatrickHartwell指出,“委婉语是词的社会性领域的一个自然组成部分。事实上,委婉语在很大程度上反映了某一文化的价值观,因为被委婉语(替代形式)所替代的词语(被避讳者)常包含负面的意义。委婉语实际上反映了人性中某些敏感的方面。”(转引自邵志洪,1997)那么,英語委婉语究竟蕴涵了什么样的社会文化心理呢?本文试图就这一问题谈几点肤浅的看法。
二、委婉语的正面心理影响
(一)减轻情感刺激
有些事情,人们不愿提及,或者直接说出来会让人不舒服或伤害被谈及者的感情、自尊的时候,人们往往用一些温和的、刺激性小的词语,以避免出现尴尬、惹人不快的局面。这类委婉语主要是一些有关个人年龄、相貌特征、种族、职业、贫困、疾病及死亡等的委婉说法。例如,用字母词“STD”表达“性病”(SexuallyTransmittedDisease)、“ED”表“阳痿”(erectiledisorder)、“Ca”表“癌症”、“ADS”代替“艾(爱)滋病”、“HIV”代替“艾(爱)滋病病毒”等。又如:第三世界国家起初被叫做underdevelopednations,后来又改为(不发达国家),developingnations(发展中国家),近来又称为emergingnations(新兴国家),而联合国称这些国家为LDCs,即less–developedcountries(欠发达国家),一次比一次委婉。
(二)掩饰事物本质或真相
委婉语作为一种社会现象,其使用常常具有一定的欺骗性,它把可怕的事情说得温和些,起到减弱语义的作用,它使丑陋隐匿于美好中,掩盖了事实的真相。很多人,特别是商人或政客,常用华丽而又漂亮的语言来掩盖事实真相,或掩饰其所代表的利益集团的尴尬处境。如今,美国社会已经没有穷人(thepoor)了,只有急需帮助的人(theneedy),文化上丧失权利的人(theculturallydeprived),无任何特权的人(theunderprivileged),经济上处于劣势地位的人(theeconomicallydisadvantaged),美国大城市里也没有平民窟(slums),而只有老而拥挤的城区(oldcrowedareas),只有次标准的住房(sub—standardhousing)等。还有经济危机economiccrisis也被recession或depression代替。军事上,美军把对伊拉克的战争,明明是对伊拉克动武,却避而不用invasion、atwar、attack等词,而说成是军事进入(militaryentry)、解除伊拉克武装(disarmIraq)或预防性战争(preventivewar)。为了掩盖其暴行,把大规模的空袭说成是actionofdecapitation,把自己打扮成为了维护伊拉克和平(IraqiFreedom)而战斗的解放者。
(三)雅化禁忌
在社会生活中,为了显得高雅而不粗俗,人们也常使用委婉语。这类委婉语经常在提及性行为、人体的某些机能(如大、小便)及某些身体部位的时候出现。如表示“上厕所”已不再使用topiss(小便),todefecate(大便)这样的词来表示大、小便了。这些词会给人一种污秽、不雅的感觉,英语中常用gotothepubliccomfortstation,seethestars,seeonesaunt,passwater,answernaturescall,doonesbusiness,getsomefreshair,doonesneeds之类等多种说法代替。不仅如此,英语中男人、女人、孩子“上厕所”有不同的表现形式,如torear,gotothegents,gototheGreenman,gotomensroom是男子用语;powderhernose,fixonesface,gotovisitladiesroom,gotono—mans—land却纯属女性用语;gotoW.C是大人们的话;gotothepot,makenumberoneornumbertwo,gotolittleboysorgirlsroom则是典型的儿童用语。另外,直截了当地说“放屁”、“大便”、“小便”等几乎在世界各国都被认为是粗俗不堪的。同样,关于“性、性爱、生育”以及人体相关的器官等在多数场合下也不宜直截了当地说,一般人常用makeout,sleepwith,spendanight等这样的委婉说法。有人作过统计,英语俚语中有超过500个的同义词称谓“妓女”,而表达“男妓”的同义词只有65个。 (四)求“吉”心理
对死神的畏惧,促使人们讳之莫深,似乎以此逃避这痛苦的现实,人们不敢直言,或不愿直言“死亡”,因而,关于死亡的委婉语,在各民族的语言中俯拾皆是。英语中,人们常避开“die”或“death”等刺激人之神经的词汇,代之以decease,expire,breatheoneslast,fallasleep,gothewayofallflesh,gowest,jointhemajority,laydownoneslife,passaway,paythedebtofnature,reachabetterworld等,有人曾做过统计,关于死亡的委婉说法就有成百种花样。从委婉语中,人们还可以看出,对于死亡,美国人似乎有着较为达观的态度。对他们而言,死者成了“可爱的人”(thelovedones),在心地慈悲的“丧事顾问”(abereavementcounselor即殡葬工人)的手中得到精心的照料,由“皮外科医生”(aderma—surgeon即殡葬化妆师)做了一次永久性的美容之后,穿上了“睡袍”(aslumberrobe即尸衣),然后被放進了“睡匣”(aslumberbox即棺材)中,最后被安放在“纪念公园”(memorialpark即陵墓)中的“最后的栖息之所”(afinalrestingplace即坟墓)。
对于衰老,西方人似乎也有恐惧心理,这是因为,在西方社会,人一旦变老,就意味着要被逐出主流社会,意味着对社会无用了,因此,人人讳言“老”,问别人年龄是极不礼貌的问题,而老年人也常常被称为“seniorcitizen”(上了年纪的公民),或“thelonger—lived”(长者),有些老太太甚至称自己是“mature”(成熟的)或“goldenager”(金色年华之人)。
(五)其它
除以上所及外,委婉语还体现了对神灵的敬畏心理,如在英美社会,有许多与宗教有关的委婉语:有些人在愤怒时会说Darnit“该死”(或“真气死人”),而darn实际上是damn一词的委婉语(damn原本是“上帝罚……下地狱”这一诅咒语中的动词;牵涉到上帝)。委婉语有时还能达到一种幽默讽刺的效果,如fairlady(美妇人)代指情妇,用“wargames”(战争游戏)代指军事行动,等。此外,有时我们出于礼貌、夸张等缘故也会尽量使用委婉。
三、基于英语委婉语的跨文化意识培养
使用委婉语往往是出于良好动机,在社会生活中也常达到良好效果。“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨”(Enright1985:113)。如在评价某人的能力、学习或工作成绩时,老师应该用一些委婉说法来照顾那些智力差、学习成绩不好或事业上不成功的人的面子,或鼓励他们不要丧失信心,继续努力,例如:谈到学习成绩差的学生时,可以说She/Heisworkingather/hisownlevel.(她/他在根据自己的水平学习);说candobetterworkwithhelp(有别人帮助可以学得更好些)比直接说学生slow(迟钝)或stupid(笨)不会伤及人的自尊心。随着人类文明的不断进步,委婉语的社交功能将越来越突出。因此,我们要不断的学习和掌握委婉语,在进行跨文化交际的时候只有充分注重中西方委婉语的差异,了解对方的文化背景,才能对对方的信息进行准确地解析与判断,避免跨文化交际的失误。所以,应该在了解彼此文化的前提下,动态把握、有效地运用委婉语,从而使跨文化交际顺利进行。
综上所述,我们可以看出委婉修辞的使用一是出于某种心理需要,二是出于许多社会性的需要。委婉语相当于“化妆词”(cosmeticwords),在语言交际中担负着“润滑”的重任,其正面作用是“避讳”、“雅致”,但其“掩饰”功能也不容忽视。因此,学习和使用委婉语应该有一个正确的态度,英语教师应该运用大量的课堂活动和任务提高学生学习委婉语的积极性,通过提高理解和使用委婉语的能力以培养学生跨文化意识和交际能力。
参考文献:
[1]林记诫.修辞与文化论略[M].上海:上海外语教育出版社,1990.
[2]刘纯豹.英语委婉语词典[Z].北京:商务印书馆,2001.
[3]邵志洪.英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997.
[4]石晓玲.浅谈委婉语Euphemism所蕴涵的社会文化心理[J].牡丹江大学学报,2007,(1).
[5]殷红伶.委婉语的文化观[J].东南大学学报,2000,(9).
[6]朱华.大学英语教学委婉语研究[J].黑龙江教育学院学报,2010,(2).