博物馆文物的音译与意译

来源 :神州民俗·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxw1314159
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要]在全球化的大环境下,中外文化的交流日趋频繁,在各地的博物馆随处可见来自世界各国的游客,博物馆对所藏文物的翻译成为对外沟通与交流的重要工具,也是知识普及、文化传播方面的重要媒介。本文拟以佛山市祖庙博物馆的文物翻译为例,通过论述音译与意译的定义以及博物馆文物翻译的准则,探讨在翻译的过程中如何巧妙地运用音、意译,才能使翻译更加的简明易懂,达到文化传播的目的。
  [关键词]音译 意译 博物馆 文物
  著名的散文家、翻译家思果先生曾写到:“翻译最难在精确妥帖,好的译文如同一双适足的鞋子,把你的脚全包到了,使你舒服。高手的译文,与原文对看,如影随形;低手的译文,意思不明不白,看来十分吃力。”①翻译的质量影响着大众对被翻译内容的认知和了解,而在对一些外来词汇进行翻译的时候,如何抉择采用音译或是意译,应该要看采取哪种翻译的方式能更贴近原文化或者思想,让大众能更好地接收信息,让文化更好地传递。
  a
  一、音译与意译的定义
  音译,就是根据一些外来词汇的读音,用发音相似的汉字把它翻译过来,用于这种译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写的形式。而通过音译的翻译手段衍生出来的词汇叫做音译词,音译的词汇便于人们记忆,同时易于识别,如:sofa(沙发),humor(幽默),ballet(芭蕾舞),这些音译词由来已久,大家都耳熟能详。
  在翻译一些大众都感到陌生的外来事物的词汇时,有时候可能译者对所译事物并不能深入了解,或者是因为该外来词在汉语中没有对等的词汇,那么,音译的翻译手法就成为大家的首选。但是,随着人们对所译事物逐渐熟悉,人们就会发现有的音译词存在冗长费解,或者容易引起歧义或误解的弊端。因此,不少外来语常常会从最初的音译形式转化到意译形式。
  意译,就是译者根据自己对原文的大意理解来翻译。通常在翻译一些大的意群或者是外来语与本土文化存在较大差异时使用。通过意译手法翻译出来的内容简洁明快,使大众容易理解,减少歧义。例如:camera,音译为“开麦拉”(现在有些电影导演在指挥拍摄时仍用此说法),意译为“照相机”或“摄影机”;strawberry音译“士多啤梨”,意译“草莓”。
  虽然一些外来词汇的音译后来被意译所取代,这是一种语言发展的趋势。但这并不能否定音译的优越性。所以,音译与意译需要巧妙的搭配应用,更好地传达外来文化。
  二、博物馆文物翻译的准则
  我国著名翻译家严复先生提出的翻译标准:“信、达、雅”,一直以来都是翻译工作者用来衡量译文好坏的标杆。“信”,主张译文应忠于原文,不拘泥与原文形式;“达”,是要通顺流畅;“雅”,则是要保持原文风格。博物馆的文物,本身具有一定的民族性和文化内涵,是一种跨越时代的文化传承,其翻译应区别于一般的文字翻译。在翻译的过程中,为保证翻译的准确性,首先,我们需要对文物有一定的了解,避免一些常识性的错误;然后,我们要先用汉语思维对所需翻译的文物材料进行充分的理解,讲材料消化后,注意汉英句式的转换,再用英语表达出来。博物馆文物种类繁多,各具特色,“在处理文物翻译这种特殊的文体时,如果‘信’与‘达’矛盾时,译者应遵守‘达’为先的原则,才能达到最佳的译文效果。”②概括来说,博物馆文物翻译的原则主张为“忠实、通顺”,在深刻理解文物背景后,确切地表达出内容。
  三、以佛山市祖庙博物馆馆藏文物翻译为例
  我国文物所蕴含的的中国元素是翻译的难点之一,翻译用词方面的准确性是相对而言的,基于中西两种文化的差异,汉英词语的完全对等有时是很难做到的。当这种对等性出现问题的时候,就需要我们在选用时仔细斟酌。以佛山市祖庙博物馆所藏的文物为例,第一件是“彩门”,清光绪二十五年(1899年)的木雕装饰作品。彩门是悬挂于厅堂的装饰物,它的作用与屏风相仿。在祖庙的前殿和正殿内,各悬挂着一件漆金木雕彩门。该作品分上、中、下三层。上层是楼台故事人物,中层是“赵美容伏飞熊”,下层为“夜战马超”。其英文说明牌的翻译为,Caimen (a sort of wood carving decoration covered with gold foil), is a decorative item hanging in the hall. It has a similar function as the screen. Inside the ancestral temple, two pieces of this fine art are respectively hung in the front hall and the main hall. And this piece is divided into three layers. Up in the first tier, it is scenery of people hanging out in the multi-storied pavilion, while in the middle is carving of a female warrior taming a fierce bear, and the lowest part is a tale about Night fight against Machao deriving from a famous Chinese classic novel Romance of the Three Kingdoms.其中“彩门”,是我国古代对悬挂于厅堂的装饰物的特定称法,如果只是音译为“Caimen”,一般的外国游客是难以理解的,可能会误解为“一个叫Cai的人”或者是一个地方的门,不过,在加上了意译“a sort of wood carving decoration covered with gold foil”后,就能是人直接了解它的材质和功能。还有,“赵美容伏飞熊”和“夜战马超”,分别是中国传统传说故事和经典文学著作的内容,此处同样采用了音、意译相结合的手法。   另一件佛山市祖庙博物馆藏的“云龙柱 华表”,两座华表的柱身原为佛山禅城区药王庙梁架的石柱,雕于道光四年(1824),原名云龙柱。1957年迁至祖庙,后于柱顶加上云板、蹲兽,在下面加上底座,改建为华表。云龙柱高约4米,用著名的连州青石雕造,雕刻手法以高浮雕衬托圆雕、镂空雕,刀法柔和,线条流畅,风格沉厚,是岭南石雕艺术的珍品。其说明牌译文为,Huabiao is a type of Chinese ceremonial column engraved with entwisting dragons and clouds. Two pairs of Huabiao erect at Ancestral Temple, and the columns of these two pairs of Huabiao carved in Daoguang Period of Qing Dynasty(1824) were called dragon and cloud columns, which were originally located at the Yao Wang Temple in Chancheng district. In 1957, the dragon and cloud columns were moved to Ancestral Temple, later they were added with square bases, and decorated with horizontal stone board in the shape of a cloud (called the "cloud board") near the top, stone lions at the top. The column is about 4 meters long, made from bluestone from Lianzhou. Carved in high relief with graceful and smooth lines, the two columns are considered as the treasures of stone carving in Linnan district.此处先将华表意译出来,使大家能对它有一个大概的了解,然后在下文继续使用音译“Huabiao”,简洁明了,避免了译文的拖沓冗长。
  结语
  在全球国际化的浪潮中,博物馆作为文化传播的中心,具有社会教育的职能,做好文物方面的翻译工作是使博物馆文化走向国际的必由之路,是中国向世人展示其悠久历史和文化的桥梁,音译与意译的合理运用将更好地把文化带向世界。
  参考文献:
  [1]刘庆元.文物翻译的“达”与“信”(第18卷).中国科技翻译.2005年(2);
  [2]王佐良.翻译:思考与试笔.外语教学与研究出版社,1989;
  [3]冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社,2002:P44。
  作者简介:罗莎(1988—),女,大学本科,助理文博馆员,现任佛山市祖庙博物馆陈列宣教部讲解员。
其他文献
[摘要]本文以对地方特色文化艺术节的思考与启示为出发点,针对大朗“毛织风情文化节”与大朗文化强镇建设之间的重要关系,对其功能作用和发展的策略调整进行了针对性的分析,对“毛织风情文化节”如何在大朗文化强镇建设中发挥重要作用进行深入浅出的探讨。  [关键词]大朗毛织风情文化节文化强镇建设作用方法    随着东莞市推进现代制造业名城转型升级进程的加速和广东建设文化强省、东莞市创建文化名城工作进入关键阶段
期刊
倘若你问一位阿拉伯朋友,他最不能缺少的饮食是什么,对方十有八九会伸出两根手指——“椰枣和咖啡”。阿拉伯地区是椰枣主要种植区,那里的人们喜爱椰枣众所周知,而咖啡一般和欧美时尚与商务氛围紧密相关,怎么会是中东风情不可或缺的元素呢?事实上,世界上第一杯咖啡,正是由阿拉伯人熬制的。阿拉伯国家大街小巷最为常见的是三种店铺,金店、甜点店和咖啡店。纯正的阿拉伯咖啡是一种需要用小杯慢慢品啜的饮品。阿拉伯的“咖啡道
期刊
[摘要]“城市针灸”理论是西方学者提出的城市更新理论,它在实践中取得了许多成功的范例。它是一种以小尺度改造的城市更新模式,通过在特定的区域范围内以”点式切入“的方式进行小规模的改造,最终起到激发其周边环境的变化、激发城市活力、改变城市面貌、更新城市的目的。本文主要通过寻找我国社区文化建设实践与“城市针灸”理论之间的契合点,让“城市针灸”这一理论为我国的社区文化建设提供镜鉴。  [关键词]城市针灸社
期刊
苏州吴地乡村,地处水乡泽国。建房地基的选择自然是“第一要务”,在这水网密布的田野上,一般的乡村人家建房大多选择沿河傍水而建,座北朝南。建成如此贴近着大自然的住房后,人们生活在其中,既能得到取水的方便,又享受着充足的阳光,加上空气畅通,自然还能得到新鲜的空气。生活在这样美好的环境中,农人的心情哪有不舒畅的?  讲究一点的人家,还会请来“风水”先生看“风水”后才最终确定建房之地,尤其是要搬离原来的老宅
期刊
[摘要]传承人是非物质文化遗产保护工作中的核心,而代表性传承人的认定是保护非物质文化遗产传承人的前提和基础性工作。然而,在实际工作中,非物质文化遗产代表性传承人的认定制度还存在一些亟需改进和完善的地方。本文结合学习国外其中好的经验和做法,提出几点完善我国非物质文化遗产代表性传承人认定制度的浅见,使之更有利于我国非物质文化遗产保护工作的发展。  [关键词]非物质文化遗产代表性传承人认定制度    非
期刊
[摘要]本文论述了英德市作为广东省国土面积最大的县级行政区域,在开展“文化惠民、送戏下乡”活动过程中的探索实践,梳理了实践活动的体会,总结了活动的成效,分析了存在的问题,提出了解决问题的思路与对策。  [关键词]文化惠民送戏下乡成效存在问题思路对策    作为英德市文化惠民工程重要载体和重头戏的“送戏下乡”活动,成为了英德市乃至清远市的一个文化品牌。“送戏下乡”是英德市委市政府文化惠民活动的民生实
期刊
[摘要]太平清醮是一种保平安的“平安醮”。深圳及香港在鸦片战争前同属新安县,风俗及习惯相差无几。鸦片战争后,两地分属不同制度管辖,慢慢地,在人情风俗等方面出现了差异,打醮习俗也形成了各自的特色。  [关键词]非遗打醮习俗大鹏长洲    一、深圳打醮习俗  解放前打醮习俗在新安县(包括深港地區)相当流行,分为两种,一为解除瘟疫的“瘟醮”或“傩”;二为酬神庇佑、祈求平安的“太平清醮”。以平安醮(也称祈
期刊
[摘要]文化馆的免费开放政策出台已有三年。国家的拨款、政策的扶持、社会的关注,让文化馆焕发了新的生机与活力。但与此同时,不少文化馆也面临类似的难题:管理方式落后、服务意识不强、活动形式老旧等,而这些问题往往与文化馆的人才支撑不足有密切关系。论文试图讨论在免费开放环境下,文化馆的人才需求、误区与队伍建设等话题,为文化馆提高公共文化服务水平提出自己的一些建议和思路。  [关键词]文化馆免费开放人才建设
期刊
邯郸,曾经是战国七雄赵国的的首都,其建城史3100多年。邯郸的酿酒历史更久,可追溯到8000年前的新石器磁山文化时期,是中华酒文化的源头之一。远在战国之初,邯郸城西十里酒务楼泉水酿酒已初具规模,酒质甘冽清醇,名扬列国。司马迁的《史记》、《列传》,诸子百家的《庄子》、《淮南子》等古籍名典都记有邯郸酿酒与诸侯争霸、歃血为盟的历史故事,著名的“鲁酒薄而邯郸围”的典故,则是邯郸美酒千古流传的一段佳话。品尝
期刊
[摘要]在现代公共文化服务体系建设中,如何创新基层群众文化服务工作的探索,充分发挥基层文化馆(文化中心)社会服务职能作用,挖掘文化资源,实现公共文化共建共享。  [关键词]群众文化建设创新服务体系探索思考    罗定市是广东省东西两翼经济欠发达地区之一的县级市,全市管辖21个镇(街)、一所高等職业技术学院和一个地区市环保工业园,总人口达125万人。近年来,围绕文化强省、文化强市的建设目标,罗定市探
期刊