论文部分内容阅读
[摘 要]在全球化的大环境下,中外文化的交流日趋频繁,在各地的博物馆随处可见来自世界各国的游客,博物馆对所藏文物的翻译成为对外沟通与交流的重要工具,也是知识普及、文化传播方面的重要媒介。本文拟以佛山市祖庙博物馆的文物翻译为例,通过论述音译与意译的定义以及博物馆文物翻译的准则,探讨在翻译的过程中如何巧妙地运用音、意译,才能使翻译更加的简明易懂,达到文化传播的目的。
[关键词]音译 意译 博物馆 文物
著名的散文家、翻译家思果先生曾写到:“翻译最难在精确妥帖,好的译文如同一双适足的鞋子,把你的脚全包到了,使你舒服。高手的译文,与原文对看,如影随形;低手的译文,意思不明不白,看来十分吃力。”①翻译的质量影响着大众对被翻译内容的认知和了解,而在对一些外来词汇进行翻译的时候,如何抉择采用音译或是意译,应该要看采取哪种翻译的方式能更贴近原文化或者思想,让大众能更好地接收信息,让文化更好地传递。
a
一、音译与意译的定义
音译,就是根据一些外来词汇的读音,用发音相似的汉字把它翻译过来,用于这种译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写的形式。而通过音译的翻译手段衍生出来的词汇叫做音译词,音译的词汇便于人们记忆,同时易于识别,如:sofa(沙发),humor(幽默),ballet(芭蕾舞),这些音译词由来已久,大家都耳熟能详。
在翻译一些大众都感到陌生的外来事物的词汇时,有时候可能译者对所译事物并不能深入了解,或者是因为该外来词在汉语中没有对等的词汇,那么,音译的翻译手法就成为大家的首选。但是,随着人们对所译事物逐渐熟悉,人们就会发现有的音译词存在冗长费解,或者容易引起歧义或误解的弊端。因此,不少外来语常常会从最初的音译形式转化到意译形式。
意译,就是译者根据自己对原文的大意理解来翻译。通常在翻译一些大的意群或者是外来语与本土文化存在较大差异时使用。通过意译手法翻译出来的内容简洁明快,使大众容易理解,减少歧义。例如:camera,音译为“开麦拉”(现在有些电影导演在指挥拍摄时仍用此说法),意译为“照相机”或“摄影机”;strawberry音译“士多啤梨”,意译“草莓”。
虽然一些外来词汇的音译后来被意译所取代,这是一种语言发展的趋势。但这并不能否定音译的优越性。所以,音译与意译需要巧妙的搭配应用,更好地传达外来文化。
二、博物馆文物翻译的准则
我国著名翻译家严复先生提出的翻译标准:“信、达、雅”,一直以来都是翻译工作者用来衡量译文好坏的标杆。“信”,主张译文应忠于原文,不拘泥与原文形式;“达”,是要通顺流畅;“雅”,则是要保持原文风格。博物馆的文物,本身具有一定的民族性和文化内涵,是一种跨越时代的文化传承,其翻译应区别于一般的文字翻译。在翻译的过程中,为保证翻译的准确性,首先,我们需要对文物有一定的了解,避免一些常识性的错误;然后,我们要先用汉语思维对所需翻译的文物材料进行充分的理解,讲材料消化后,注意汉英句式的转换,再用英语表达出来。博物馆文物种类繁多,各具特色,“在处理文物翻译这种特殊的文体时,如果‘信’与‘达’矛盾时,译者应遵守‘达’为先的原则,才能达到最佳的译文效果。”②概括来说,博物馆文物翻译的原则主张为“忠实、通顺”,在深刻理解文物背景后,确切地表达出内容。
三、以佛山市祖庙博物馆馆藏文物翻译为例
我国文物所蕴含的的中国元素是翻译的难点之一,翻译用词方面的准确性是相对而言的,基于中西两种文化的差异,汉英词语的完全对等有时是很难做到的。当这种对等性出现问题的时候,就需要我们在选用时仔细斟酌。以佛山市祖庙博物馆所藏的文物为例,第一件是“彩门”,清光绪二十五年(1899年)的木雕装饰作品。彩门是悬挂于厅堂的装饰物,它的作用与屏风相仿。在祖庙的前殿和正殿内,各悬挂着一件漆金木雕彩门。该作品分上、中、下三层。上层是楼台故事人物,中层是“赵美容伏飞熊”,下层为“夜战马超”。其英文说明牌的翻译为,Caimen (a sort of wood carving decoration covered with gold foil), is a decorative item hanging in the hall. It has a similar function as the screen. Inside the ancestral temple, two pieces of this fine art are respectively hung in the front hall and the main hall. And this piece is divided into three layers. Up in the first tier, it is scenery of people hanging out in the multi-storied pavilion, while in the middle is carving of a female warrior taming a fierce bear, and the lowest part is a tale about Night fight against Machao deriving from a famous Chinese classic novel Romance of the Three Kingdoms.其中“彩门”,是我国古代对悬挂于厅堂的装饰物的特定称法,如果只是音译为“Caimen”,一般的外国游客是难以理解的,可能会误解为“一个叫Cai的人”或者是一个地方的门,不过,在加上了意译“a sort of wood carving decoration covered with gold foil”后,就能是人直接了解它的材质和功能。还有,“赵美容伏飞熊”和“夜战马超”,分别是中国传统传说故事和经典文学著作的内容,此处同样采用了音、意译相结合的手法。 另一件佛山市祖庙博物馆藏的“云龙柱 华表”,两座华表的柱身原为佛山禅城区药王庙梁架的石柱,雕于道光四年(1824),原名云龙柱。1957年迁至祖庙,后于柱顶加上云板、蹲兽,在下面加上底座,改建为华表。云龙柱高约4米,用著名的连州青石雕造,雕刻手法以高浮雕衬托圆雕、镂空雕,刀法柔和,线条流畅,风格沉厚,是岭南石雕艺术的珍品。其说明牌译文为,Huabiao is a type of Chinese ceremonial column engraved with entwisting dragons and clouds. Two pairs of Huabiao erect at Ancestral Temple, and the columns of these two pairs of Huabiao carved in Daoguang Period of Qing Dynasty(1824) were called dragon and cloud columns, which were originally located at the Yao Wang Temple in Chancheng district. In 1957, the dragon and cloud columns were moved to Ancestral Temple, later they were added with square bases, and decorated with horizontal stone board in the shape of a cloud (called the "cloud board") near the top, stone lions at the top. The column is about 4 meters long, made from bluestone from Lianzhou. Carved in high relief with graceful and smooth lines, the two columns are considered as the treasures of stone carving in Linnan district.此处先将华表意译出来,使大家能对它有一个大概的了解,然后在下文继续使用音译“Huabiao”,简洁明了,避免了译文的拖沓冗长。
结语
在全球国际化的浪潮中,博物馆作为文化传播的中心,具有社会教育的职能,做好文物方面的翻译工作是使博物馆文化走向国际的必由之路,是中国向世人展示其悠久历史和文化的桥梁,音译与意译的合理运用将更好地把文化带向世界。
参考文献:
[1]刘庆元.文物翻译的“达”与“信”(第18卷).中国科技翻译.2005年(2);
[2]王佐良.翻译:思考与试笔.外语教学与研究出版社,1989;
[3]冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社,2002:P44。
作者简介:罗莎(1988—),女,大学本科,助理文博馆员,现任佛山市祖庙博物馆陈列宣教部讲解员。
[关键词]音译 意译 博物馆 文物
著名的散文家、翻译家思果先生曾写到:“翻译最难在精确妥帖,好的译文如同一双适足的鞋子,把你的脚全包到了,使你舒服。高手的译文,与原文对看,如影随形;低手的译文,意思不明不白,看来十分吃力。”①翻译的质量影响着大众对被翻译内容的认知和了解,而在对一些外来词汇进行翻译的时候,如何抉择采用音译或是意译,应该要看采取哪种翻译的方式能更贴近原文化或者思想,让大众能更好地接收信息,让文化更好地传递。
a
一、音译与意译的定义
音译,就是根据一些外来词汇的读音,用发音相似的汉字把它翻译过来,用于这种译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写的形式。而通过音译的翻译手段衍生出来的词汇叫做音译词,音译的词汇便于人们记忆,同时易于识别,如:sofa(沙发),humor(幽默),ballet(芭蕾舞),这些音译词由来已久,大家都耳熟能详。
在翻译一些大众都感到陌生的外来事物的词汇时,有时候可能译者对所译事物并不能深入了解,或者是因为该外来词在汉语中没有对等的词汇,那么,音译的翻译手法就成为大家的首选。但是,随着人们对所译事物逐渐熟悉,人们就会发现有的音译词存在冗长费解,或者容易引起歧义或误解的弊端。因此,不少外来语常常会从最初的音译形式转化到意译形式。
意译,就是译者根据自己对原文的大意理解来翻译。通常在翻译一些大的意群或者是外来语与本土文化存在较大差异时使用。通过意译手法翻译出来的内容简洁明快,使大众容易理解,减少歧义。例如:camera,音译为“开麦拉”(现在有些电影导演在指挥拍摄时仍用此说法),意译为“照相机”或“摄影机”;strawberry音译“士多啤梨”,意译“草莓”。
虽然一些外来词汇的音译后来被意译所取代,这是一种语言发展的趋势。但这并不能否定音译的优越性。所以,音译与意译需要巧妙的搭配应用,更好地传达外来文化。
二、博物馆文物翻译的准则
我国著名翻译家严复先生提出的翻译标准:“信、达、雅”,一直以来都是翻译工作者用来衡量译文好坏的标杆。“信”,主张译文应忠于原文,不拘泥与原文形式;“达”,是要通顺流畅;“雅”,则是要保持原文风格。博物馆的文物,本身具有一定的民族性和文化内涵,是一种跨越时代的文化传承,其翻译应区别于一般的文字翻译。在翻译的过程中,为保证翻译的准确性,首先,我们需要对文物有一定的了解,避免一些常识性的错误;然后,我们要先用汉语思维对所需翻译的文物材料进行充分的理解,讲材料消化后,注意汉英句式的转换,再用英语表达出来。博物馆文物种类繁多,各具特色,“在处理文物翻译这种特殊的文体时,如果‘信’与‘达’矛盾时,译者应遵守‘达’为先的原则,才能达到最佳的译文效果。”②概括来说,博物馆文物翻译的原则主张为“忠实、通顺”,在深刻理解文物背景后,确切地表达出内容。
三、以佛山市祖庙博物馆馆藏文物翻译为例
我国文物所蕴含的的中国元素是翻译的难点之一,翻译用词方面的准确性是相对而言的,基于中西两种文化的差异,汉英词语的完全对等有时是很难做到的。当这种对等性出现问题的时候,就需要我们在选用时仔细斟酌。以佛山市祖庙博物馆所藏的文物为例,第一件是“彩门”,清光绪二十五年(1899年)的木雕装饰作品。彩门是悬挂于厅堂的装饰物,它的作用与屏风相仿。在祖庙的前殿和正殿内,各悬挂着一件漆金木雕彩门。该作品分上、中、下三层。上层是楼台故事人物,中层是“赵美容伏飞熊”,下层为“夜战马超”。其英文说明牌的翻译为,Caimen (a sort of wood carving decoration covered with gold foil), is a decorative item hanging in the hall. It has a similar function as the screen. Inside the ancestral temple, two pieces of this fine art are respectively hung in the front hall and the main hall. And this piece is divided into three layers. Up in the first tier, it is scenery of people hanging out in the multi-storied pavilion, while in the middle is carving of a female warrior taming a fierce bear, and the lowest part is a tale about Night fight against Machao deriving from a famous Chinese classic novel Romance of the Three Kingdoms.其中“彩门”,是我国古代对悬挂于厅堂的装饰物的特定称法,如果只是音译为“Caimen”,一般的外国游客是难以理解的,可能会误解为“一个叫Cai的人”或者是一个地方的门,不过,在加上了意译“a sort of wood carving decoration covered with gold foil”后,就能是人直接了解它的材质和功能。还有,“赵美容伏飞熊”和“夜战马超”,分别是中国传统传说故事和经典文学著作的内容,此处同样采用了音、意译相结合的手法。 另一件佛山市祖庙博物馆藏的“云龙柱 华表”,两座华表的柱身原为佛山禅城区药王庙梁架的石柱,雕于道光四年(1824),原名云龙柱。1957年迁至祖庙,后于柱顶加上云板、蹲兽,在下面加上底座,改建为华表。云龙柱高约4米,用著名的连州青石雕造,雕刻手法以高浮雕衬托圆雕、镂空雕,刀法柔和,线条流畅,风格沉厚,是岭南石雕艺术的珍品。其说明牌译文为,Huabiao is a type of Chinese ceremonial column engraved with entwisting dragons and clouds. Two pairs of Huabiao erect at Ancestral Temple, and the columns of these two pairs of Huabiao carved in Daoguang Period of Qing Dynasty(1824) were called dragon and cloud columns, which were originally located at the Yao Wang Temple in Chancheng district. In 1957, the dragon and cloud columns were moved to Ancestral Temple, later they were added with square bases, and decorated with horizontal stone board in the shape of a cloud (called the "cloud board") near the top, stone lions at the top. The column is about 4 meters long, made from bluestone from Lianzhou. Carved in high relief with graceful and smooth lines, the two columns are considered as the treasures of stone carving in Linnan district.此处先将华表意译出来,使大家能对它有一个大概的了解,然后在下文继续使用音译“Huabiao”,简洁明了,避免了译文的拖沓冗长。
结语
在全球国际化的浪潮中,博物馆作为文化传播的中心,具有社会教育的职能,做好文物方面的翻译工作是使博物馆文化走向国际的必由之路,是中国向世人展示其悠久历史和文化的桥梁,音译与意译的合理运用将更好地把文化带向世界。
参考文献:
[1]刘庆元.文物翻译的“达”与“信”(第18卷).中国科技翻译.2005年(2);
[2]王佐良.翻译:思考与试笔.外语教学与研究出版社,1989;
[3]冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社,2002:P44。
作者简介:罗莎(1988—),女,大学本科,助理文博馆员,现任佛山市祖庙博物馆陈列宣教部讲解员。