Analyses on the Errors in C—E Translation of Public Signs in Scenic Spot

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwyhunter
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】With the establishment of a new free trade area in Fujian Province, various popular tourist sights in Ningde city are expected to receive more foreign visitors than ever before, as a consequence, the English version of public signs placed throughout all the spots has turn into an indispensable role of the endeavor to ensure the satisfaction of their leisure journeys. According to these, it’s urgent to conduct research on the C-E translation of public signs in scenic spots. Mistakes are found during the personal survey of Taimu Mountain, the paper gathers and corrects these misleading descriptions with care and puts forward suggestions to the relevant authorities with the best intention of improving the cultural environment and further promote its status in the world tourism industry.
  【Key words】public signs; scenic spot; C-E; translation errors
  1. Definition of Public Signs
  Public signs, a kind of language notes that public in public places offering the public exact and helpful information to all the people, are widely applied in a variety of fields of life, especially in tourism. Public signs play a crucial part in people’s daily life. Public signs are generally referred to as “signs” in English, including public notices, advertisements, slogans and expressions on the public signs, and have been specified in various ways. It is defined in Wester’s New Collegiate Dictionary(1977)as a posted command, warning, or direction. In Longman Dictionary of American English(1991), sign is “a board or notice giving information, warning, etc.” Longman Dictionary of Contemporary English(1997)defines a sign as a piece of paper, metal, or wood with words or a picture that gives information, warnings, or instruction a warning, etc. In According to Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Extended Fourth Edition)(2002: 1406), signs refer to “a board, notice, etc. That directs someone towards something, gives a warning, advertises a business, etc.” And in the sixth edition of Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(2004), sign refers to “a piece of paper, wood or metal that has writing or a picture on it that gives you information, instructions, a warning etc”.
  2. Functions of Public Signs
  Public signs are frequently applied in daily living, we can find that public signs are ubiquitous. The differences among the functions of public signs result in the differences between the language styles and mood in English translation of public signs   (贾文波, 2004). According to Professor Lv Hefa, there are four main functions for public signs, they are: directing, prompting, restricting and compelling (吕和发, 2004: 38).
  Absolute functions include: (1) Directing is the most common function of public signs. The purpose of public signs of directing is to give information to the public, to help the public to understand their surroundings or to help people know about the situation where they are. They do not mean to prompt, to restrict or compel (邹蕴, 2012: 3-4). (2) Prompting, as the function of public signs, doesn’t carry any specific meanings or significance, this kind of public signs do not demand or force readers to do something, but only to remind a fact or phenomenon (邹蕴, 2012: 3-4). (3)Public signs of restricting are used to confine or tie the tourists. The language here is direct and clear, but not to make the public feel impolite, rude, or tough. The public will accept this kind of limitation and be able to obey certain rules or regulations (邹蕴, 2012: 3-4). (4)Public signs of compelling function strictly demand the general public not to adopt certain actions. That is to say, the readers are compelled to do or forbidden from doing certain things. Public signs of compelling usually have forceful and tough tones (邹蕴, 2012: 3-4).
  3. Errors Analyses of Public Signs in Ningde Global Geopark
  3.1 Errors in Spelling Aspects
  Spelling errors, which can also be called misspellings, are the most frequent mistakes in scenic spots and can be seen throughout in the translation of public signs. Spelling errors are mostly ascribed to the negligence of translators or signs-makers. Public signs with misspellings may not only cause severe misunderstanding, but also weaken the attractiveness of the scenic spots and leave bad impression on readers. Here are some examples for these kind of errors in Taimu Mountain:
  In example 1, the author finds that the first word of the English version “Everal” doesn’t exist in The Oxford Compact English Dictionary. After the author’s observation, the correct word should be “Several”. (Errors in Spelling Aspects, Appendix 1)
  In example 2, you can see many items below the “Items” rank; according to the writing standard of public signs, the first letter of every single word should be written in capital letter, except preposition. Capitalized words are used mostly in three places: proper names, key words in titles, and the first word of sentences. Common words used as parts of proper names are capitalized. Words derived from proper names are usually capitalized. Some proper names or their derivatives have become common words (丁往道, 吴冰, 2011). Thus this public sign lacks of standardization. (Errors in Spelling Aspects, Appendix 2)   3.2 Errors in Grammatical Errors Aspects
  Grammatical errors of public signs refer to the misuse of numbers, tenses, voices, prepositions and parts of speech(柳
  婧, 2012: 40). Generally speaking, grammatical errors in public sign translation are caused by the unqualified translators’ carelessness of the target language’s grammar. Here are some examples for this kind of error in Ningde Global Geopark:
  In example 3, in order to line with the previous tense, the word “benefits” should be the first person singular. Thus the correct English version of “保护地址遗迹,建设地质公园,造福于民。” should be “To protect geological heritage, construct the Geopark and benefit he people”.
其他文献
【摘要】阅读是获得语言信息的重要手段,也是增加词汇量并提升阅读能力和阅读技巧的重要环节,因此在初中英语的教学中注重阅读知识的掌握以及阅读技巧的习得。然而还有部分教师在对阅读材料作用的认识和阅读目标的把握上存在一些偏差,影响着教师阅读教学水平的提升。故此,本文阐述了理解性阅读教学中的一些不当的做法,并有针对性的提出阅读教学的纠偏策略,旨在为提高教师的阅读教学水平提供一定的借鉴。  【关键词】理解性阅
【摘要】本论文以江西外语外贸职业学院2013级高职商务英语学生为主要研究对象,在2014年9月到2015年1月通过机辅翻译教学和传统翻译教学模式对比,分析机辅翻译教学优势;通过机辅翻译教学,探索机辅翻译教学模式的实际可操作性;通过机辅翻译教学,满足信息化社会对翻译人才的需求。  【关键词】机辅翻译 资料库 翻译实训  一、绪论  1.研究现状。21世纪是信息时代,计算机的应用已经渗透到了各个领域,
【摘要】高职中外合作办学项目中学生的英语能力直接影响到他们的专业学习。研究者依据TBLT理论,以Willis学习框架为依据,结合该项目中学生的特点设计和实施任务型英语教学,以提高高职中外合作办学项目中学生的英语语言应用能力。  【关键词】TBLT 高职 中外合作办学 英语教学  【Abstract】 English ability of the students in Sino-foreign C
【摘要】美国轻喜剧通过内涵丰富的语言对白和独特的美式幽默吸引观众,因而幽默对白的翻译尤为重要。基于翻译目的论为理论框架,分别从语言层面、文化层面和交际层面三个方面对《绝望主妇》中的幽默对白进行案例研究与分析,确定恰当的翻译策略,以期对字幕翻译有所启示。  【关键词】翻译目的论 幽默 《绝望主妇》  引言  20世纪70年代,德国学者提出了功能翻译理论,核心内容为翻译目的论,以新的视角研究翻译活动,
在小学英语教学中,除了使学生掌握基本的语音、语调、书写,更重要的是培养学生的英语创新思维能力,使学生学活书本,变得更聪明。在教学过程中,教师要调动学生思维,使学生会学习,会探索,并且学好英语。那么,在小学英语教学中,如何有效地培养学生的创造个性、发展其创新能力,自然是我们广大英语教育工作者重要的研究课题。笔者认为,要努力为学生创设活动情境,诱发学生的好奇心,鼓励学生大胆尝试,丰富学生的想象力,以培
【摘要】所谓“留白”,在绘画中就是“恰是未曾着墨处,烟波浩渺满目前”,给人创造了一种虚幻空灵的意境。小学英语教学中的留白,就是让课堂有适度的“休止”与“空白”,让课堂出现一种流动的宁静,给学生构建品读、思考、创新的空间。英语老师应从学生观点碰撞处、情感聚焦处,联想放飞处、故事情节延伸处挖掘留白,让学生技巧性地进行补白,从而实现有效的教学生成。  【关键词】文本留白 合理补白感悟文本 放飞思绪  译
一、教材分析  本课时是牛津版9A Unit 6 TV programmes Reading 的第一课时“电视节目”,本单元围绕“TV programems”这个题材开展多种教学活动,它与前几个单元有着一定的联系,是从青少年的另一个方面来拓展话题的。  二、教学流程图  目标定向 —— 出示课堂目标  ↓  个体学习 —— 明确学习方法,自主学习,阅读归纳  ↓  同伴互导 —— 组内交流讨论  
【摘要】分层教学是一种新型的教学方法,在初中的英语教学上应用比较广泛,使用分层教学法可以使学生对英语产生浓厚的兴趣是学习更加具有效果,且利用分层教学法可以在一定的程度上满足学生对学习的需要,提高学生的综合素质与个人能力的发展,本文针对分层教学法进行简要分析,对其实际效果进行探究。  【关键词】分层教学 英语教学 教学探索  著名的语言类学家吕叔湘先生说过,“语言的使用是一种技能,是一种习惯”在文章
【Abstract】Cross-cultural communication becomes more important in English education in primary schools and one of the main tasks of English learning in primary schools is to improve students’ cross-cul
原本从这篇文章开始,我暗下决心,要战胜自己的拖延症,按时交稿,但是每每要动笔的时候,就会去做别的事情。我很奇怪,自己内心有什么潜藏的动机,使我抗拒面对“怎样才能完美地退还爱慕自己的异性赠送的礼物”这个问题。   想来想去,还真被我找到了——初中时的一天,我一大早到学校,一个男生送给我一个漂亮的文具盒。那时候,文具盒对我来说是一份奢侈的礼物。看着眼前的文具盒,我的内心有点惊慌失措。除了父母整日教育