论文部分内容阅读
摘要:本文在著名翻译家巴斯内特的文化翻译观的指导下,详细分析了英语习语所具有的文化内涵和民族特色,根据习语所在的具体语境,从文化层次上采用多种翻译策略探讨英语习语翻译,使译入语读者明白源语习语在语境中的内涵,从而真实传达源语信息,达到文化转换的目的。
关键词:文化翻译观;习语;翻译
1巴斯内特的文化翻译观
20世纪90年代,文化翻译观的倡导者,英国翻译理论家苏珊•巴斯内特与安德烈•勒菲弗尔第一次在二人合编的《翻译、历史与文化》一书中,提出了文化翻译观的思想,巴斯内特认为翻译的基本单位不是单词、句子或语篇,而是文化,文化是决定信息核心的关键因素。
2中英文化差异对习语翻译的影响及文化翻译观对其指导意义
英语习语受到宗教背景、 地理环境、 社会风俗的影响,同时还源于《圣经》、《伊索寓言》和莎士比亚的作品中的典故。通常提示我们历史、经济、饮食风俗习惯和地理环境中等等的文化生活中的文化差异。
2.1生存环境与地理环境的差异
习语的产生与人们的生存环境和地理环境密切相关。(李金玲,2006)语言是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。英国是一个岛国,四周环水,在表示“花钱大手大脚”时,英语用spend money like water,而中国各民族的生活繁衍在亚洲大陆,土地对生活至关重要,汉语则用“挥金如土”。
2.2习俗的差异
英汉习俗的差异是多方面的。比如在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。因此英语中有很多与“狗”有关的习语,而且大都没有贬义。如 top dog 当权派,a gay dog快乐的人,Teach an old dog new tricks使守旧的人接受新事物等。而在漢语中狗常表示一种卑微的动物,与“狗”有关的习语大都含有贬义,如“狗嘴里吐不出象牙”,“狗仗人势”,“狗腿子”等。
2.3宗教信仰的差异
源自宗教信仰的习语也大量出现在英汉两种语言中。欧美人信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意。而在中国,人们心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的“老天爷”。上帝和老天爷所代表的东西截然不同含义也大不一样。尤其是“上帝”这个概念,具有较浓的基督教色彩,相关的习语如 Man proposes,god disposes谋事在人,成事在天,God bless you 上帝保佑等。在中国,佛教有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“不看僧面看佛面”,“佛祖保佑”,“放下屠刀立地成佛”等。
3文化翻译观指导下的习语翻译策略
3.1直译法
由于人们在感情、在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中有少量相同或近似的习语,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。如 easy com e,easy go来得容易,去得快,Strike while the iron is hot 趁热打铁。用这种方法翻译习语,在不违背汉语译文语言规范的前提下,既可保留习语的比喻形象、特色以及明显的民族、地方、历史等色彩,又有助于不断地从外国引进一些新鲜生动的词语、句子结构和表达方法等。
3.2意译法
当原文的思想内容与译文的表达方式有矛盾而不宜采用直译法处理时,应根据上下文采用意译法,不拘泥于原文的形式。如The dog that will fetch a bone will carry a bone在译为汉语时,其中的字面形象 dog和 bone不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出其隐含意义:对你说别人的坏话的人,也会说你的坏话,这样的例子还有很多:fight the cat and dog吵吵闹闹,hold the baby干苦差事,A cat on hot bricks热锅上的蚂蚁等。
3.3注释法
所谓注释法,是指在直译或意译之后仍不能确切的表达原文意思时,根据习语所包含的英语语言文化作进一步的解释说明。如: John can be relied on; He eats no fish and plays the game. (约翰很可靠。他不吃鱼,还参加比赛。)这句话让中国读者感觉很糊涂,而实际上它想表达的意思是这个人既忠实又正直。因为这是一个有历史渊源的说法,在英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日可以吃鱼,而新教推翻旧教后,教徒们为了表示对新教的忠诚就拒绝在斋日吃鱼,因此后来在英语中就用这个习语来表示忠诚和守规矩。在翻译时加上必要的注释,这句话就比较容易理解了。
4结束语
习语作为语言中的特殊成份以及民族特色和各种修辞手段的综合表现,实现其确切翻译是一项艰巨而繁琐的任务,也是一个不断发展的课题。只有准确理解和翻译好英语习语,才能忠实地再现原文的丰采,使文章更加传神生动、妙趣横生、讽喻得当;才能使读者在吸收外来文化精华的同时,充分享受到外来文化所带来的美。正如奈达所说:“对于一个真正的成功翻译这来说,双文化能力甚至比双语能力更为重要”。文化翻译观出现后给习语的翻译注入新的活力,为习语翻译及文化误读等问题的探讨赋予新意,由此给许多翻译研究者和实践者以新的启示。
参考文献:
[1]潘文国.当代西方翻译学研究[J].中国翻译,2002(2):22-25.
[2] Bassnett Susan, Andre Lefvere. Translation History and Culture [M].London: Pinter Publisher, 1990:8.
[3]彭庆华.英语习语研究(语用学视角)[M].北京:社会科学文献出版社,2007.
[4]李金玲.英语习语的起源及英汉习语的文化差异[J].天水师范学院学报,2006,(6): 117 - 119.
[5]Nida E A.Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993 :110.
作者信息:
李双赢(1990.8),女,汉族,黑龙江省哈尔滨市哈尔滨工程大学外语系硕士研究生,英语笔译专业
关键词:文化翻译观;习语;翻译
1巴斯内特的文化翻译观
20世纪90年代,文化翻译观的倡导者,英国翻译理论家苏珊•巴斯内特与安德烈•勒菲弗尔第一次在二人合编的《翻译、历史与文化》一书中,提出了文化翻译观的思想,巴斯内特认为翻译的基本单位不是单词、句子或语篇,而是文化,文化是决定信息核心的关键因素。
2中英文化差异对习语翻译的影响及文化翻译观对其指导意义
英语习语受到宗教背景、 地理环境、 社会风俗的影响,同时还源于《圣经》、《伊索寓言》和莎士比亚的作品中的典故。通常提示我们历史、经济、饮食风俗习惯和地理环境中等等的文化生活中的文化差异。
2.1生存环境与地理环境的差异
习语的产生与人们的生存环境和地理环境密切相关。(李金玲,2006)语言是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。英国是一个岛国,四周环水,在表示“花钱大手大脚”时,英语用spend money like water,而中国各民族的生活繁衍在亚洲大陆,土地对生活至关重要,汉语则用“挥金如土”。
2.2习俗的差异
英汉习俗的差异是多方面的。比如在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。因此英语中有很多与“狗”有关的习语,而且大都没有贬义。如 top dog 当权派,a gay dog快乐的人,Teach an old dog new tricks使守旧的人接受新事物等。而在漢语中狗常表示一种卑微的动物,与“狗”有关的习语大都含有贬义,如“狗嘴里吐不出象牙”,“狗仗人势”,“狗腿子”等。
2.3宗教信仰的差异
源自宗教信仰的习语也大量出现在英汉两种语言中。欧美人信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意。而在中国,人们心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的“老天爷”。上帝和老天爷所代表的东西截然不同含义也大不一样。尤其是“上帝”这个概念,具有较浓的基督教色彩,相关的习语如 Man proposes,god disposes谋事在人,成事在天,God bless you 上帝保佑等。在中国,佛教有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“不看僧面看佛面”,“佛祖保佑”,“放下屠刀立地成佛”等。
3文化翻译观指导下的习语翻译策略
3.1直译法
由于人们在感情、在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中有少量相同或近似的习语,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。如 easy com e,easy go来得容易,去得快,Strike while the iron is hot 趁热打铁。用这种方法翻译习语,在不违背汉语译文语言规范的前提下,既可保留习语的比喻形象、特色以及明显的民族、地方、历史等色彩,又有助于不断地从外国引进一些新鲜生动的词语、句子结构和表达方法等。
3.2意译法
当原文的思想内容与译文的表达方式有矛盾而不宜采用直译法处理时,应根据上下文采用意译法,不拘泥于原文的形式。如The dog that will fetch a bone will carry a bone在译为汉语时,其中的字面形象 dog和 bone不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出其隐含意义:对你说别人的坏话的人,也会说你的坏话,这样的例子还有很多:fight the cat and dog吵吵闹闹,hold the baby干苦差事,A cat on hot bricks热锅上的蚂蚁等。
3.3注释法
所谓注释法,是指在直译或意译之后仍不能确切的表达原文意思时,根据习语所包含的英语语言文化作进一步的解释说明。如: John can be relied on; He eats no fish and plays the game. (约翰很可靠。他不吃鱼,还参加比赛。)这句话让中国读者感觉很糊涂,而实际上它想表达的意思是这个人既忠实又正直。因为这是一个有历史渊源的说法,在英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日可以吃鱼,而新教推翻旧教后,教徒们为了表示对新教的忠诚就拒绝在斋日吃鱼,因此后来在英语中就用这个习语来表示忠诚和守规矩。在翻译时加上必要的注释,这句话就比较容易理解了。
4结束语
习语作为语言中的特殊成份以及民族特色和各种修辞手段的综合表现,实现其确切翻译是一项艰巨而繁琐的任务,也是一个不断发展的课题。只有准确理解和翻译好英语习语,才能忠实地再现原文的丰采,使文章更加传神生动、妙趣横生、讽喻得当;才能使读者在吸收外来文化精华的同时,充分享受到外来文化所带来的美。正如奈达所说:“对于一个真正的成功翻译这来说,双文化能力甚至比双语能力更为重要”。文化翻译观出现后给习语的翻译注入新的活力,为习语翻译及文化误读等问题的探讨赋予新意,由此给许多翻译研究者和实践者以新的启示。
参考文献:
[1]潘文国.当代西方翻译学研究[J].中国翻译,2002(2):22-25.
[2] Bassnett Susan, Andre Lefvere. Translation History and Culture [M].London: Pinter Publisher, 1990:8.
[3]彭庆华.英语习语研究(语用学视角)[M].北京:社会科学文献出版社,2007.
[4]李金玲.英语习语的起源及英汉习语的文化差异[J].天水师范学院学报,2006,(6): 117 - 119.
[5]Nida E A.Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993 :110.
作者信息:
李双赢(1990.8),女,汉族,黑龙江省哈尔滨市哈尔滨工程大学外语系硕士研究生,英语笔译专业