On Translation of Chinese Classical Opera from the Perspective of Translation Aesthetics —A Case Stu

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jwk000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【ABSTRACT】: As a significant part of the Chinese culture, Chinese classical opera has been popular among the public. Peach Blooms Painted with Blood is a representative one in so many classical opera, the version by Xu Yuanchong and Mr. Xu is of great value from the perspective of aesthetics. This thesis will probe into the aesthetic elements in this version and the translation strategies employed with the Liu Miqing’s translation aesthetic theory as the theoretical framework. The exploration will focus on the beauty of the formal and non-formal system of the opera translation.
  【Key words】: Chinese classical opera; opera translation; translation aesthetics; Peach Blooms Painted with Blood; formal and non-formal system.
  1.Introduction
   As a miracle of the traditional culture, Chinese Classical Opera is crucial in shaping the Chinese national spirits. There are four important Chinese dramatic works written in rhyme from the 13th to the 19th century, namely, Romance of Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-Life Hall, and Peach Blooms Painted with Blood. All these four works tell us love stories which reflect the times from Tang to Qing dynasties. Peach Blooms Painted with Blood, this story tells us the strife between love and power, and ends in the separation of the lovers. This paper will probe into the aesthetic elements in Peach Blooms Painted with Blood by Xu Yuanchong & M. Xu and the translation strategies employed for the conveyance of the beauty.
  2 Constitution of aesthetic object
  Generally speaking, the aesthetic object is composed of two systems: formal aesthetic system and non-formal system.
  2.1 Formal aesthetic system
  The formal aesthetic system refers to the features of the form of a language such as the characteristics of the phonology, lexicon, syntax and text. It is called the “beauty of form” in aesthetics which could be audio-visually perceived. Aesthetic theories define the formal aesthetic system as natural properties and the combinational patterns of the substantial materials that constitute the external form of a certain aesthetic object.
   As far as translation is concerned, the formal aesthetic system works on three planes, that is, the exterior plane, the interior plane and conceptual plane with the first resorting to natural sensibility, the second emotional sensibility and the last symbolic sensibility (Liu Miqing, 2005:90).
  2.2 Non- Formal aesthetic system   Besides the formal aesthetic system which is mainly sensible and concrete, there still exists a more abstract system in the aesthetic makeup, which is called ”non-formal aesthetic system”. The non-formal aesthetic system is indefinite, non-quantitative and fuzzy, so it is not easy to grasp its aesthetic value by simply looking at any separated element in the translated text. Just as the spirit of a person cannot be separated from the person, the aesthetic value cannot be separated from the whole text. These aesthetic values do not hide in a single phoneme, word or sentence but in the combination of the above ones, as Liu Miqing puts it, “ the internal beauty is the essential quality manifested by the perceivable external forms”.
  3. The Application of Translation Aesthetics in the Translation of Peach Blooms Painted with Blood
  As one of the four most classical Chinese opera, the prevailing of Peach Blooms Painted with Blood lies in not only its tortuous plot but also its elegant melody. It’s a great challenge to maintain the Chinese traditional features in its English version, but Professor Xu Yuanchong made it, especially in the maximum display of its formal characteristics like rhyme and rhythm and non-formal characteristics like emotions. The display will be further elaborated in the following contents.
  3.1 Formal beauty in Peach Blooms Painted with Blood
  There is no denying that Chinese classical opera is a form of art which possesses unique aesthetic value. The most salient artistic feature to be noted is that its performance is a complex comprehensive art. In fact, opera in general (no matter what its type) is a comprehensive art form, in that it comprises literature (the script), performance, staging, lighting, and other theatrical. And so, as expected, if we include the music, fine arts (including makeup, masks, stage design, settings, and so on), lighting, costumes (embroidery), and stage properties, opera is definitely a very complex comprehensive art. Actually, as a nation with a history of more than five thousand years, it’s pregnant with innumerable men of letters and their wisdom. Therefore, it pays much attention to the diction whether in daily communication or on splendid ceremonies. Classical opera, as a typical one, cannot isolate itself from this. The unique language features together with many allusions behind it make it more popular and time-honorable.
  3.2 Non-formal beauty in Peach Blooms Painted with Blood   In addition to the formal beauty, non-formal beauty also contributes to enhance the aesthetic effect of literary works with internal and integral beauty, which drives from non-formal aesthetic constituents. In terms of opera, the ingredients of non-formal aesthetic mainly bear the emotion and expectation, image and symbol. In opera translation, these aspects could be achieved so as to make the translated opera thoroughly aesthetical.
  3.3 Translation Strategies Employed in the realization of the Conveyance of the Beauty
  3.3.1 Equalization
  Equalization here refers to the equivalent output of the source language, during which there still remains the original order of the components in the sentence, namely literal translation. It should be noted that phonetic translation belongs to this category. The employment of equalization can make some place nouns or names etc much easier to catch and it’s also an effective way to preserve the original meaning of the source language, for instance:莫愁湖 Griefless Lake (P48).
  3.3.2 Particularization
  For the sake of the readers from other cultures, it’s necessary to generalize some meanings, but that’s not the absolute exclusion of deepening other meaning. To some degree, the deepening of some meaning can also help to convey the aesthetic value. we call this “ Particularization ”.
  This strategy can be traced to the translation of names of the female figures, such as Fragrant Lee(李香君), Mother Lee(李贞丽), Jade Bian(卞玉京), White Kou(寇白门) and Safe Zheng(郑妥娘). The translation of these female names is different from the one of those male figures whose name is translated mainly through Pinyin System.
  3.3.3 Generalization
  Generalization, just as it is, refers to convert a complicated sense into an easy one. It’s often realized through omission. Chinese classical opera, as a traditional heritage, undoubtedly will encompass many allusions still unfamiliar to readers from other cultures. When it occurs, the best way is not to explain every word bit by bit while plus annotation, which may work at some occasions but not all. When on the stage, it’s a kind of red tape to articulate every meaning; the audience from other culture may be totally confused, which betrays the purpose of the translators. Omission works. In this opera, there are many parts using this method and it’s not challenging at all for the audience to grasp the whole story.
  4. Conclusion
  Adopted the translation aesthetics as a weapon, this paper has attempted to study the aesthetic components in the English translation of Chinese classical opera and summarized the possible translation strategies.   Under the guidance of Translation Aesthetics, the way to realize beauty in C-E Chinese classical opera is figured out from the formal and non-formal level.
  To sum up, Chinese classical opera is a culture-loaded literary form and has many parts to be noticed. The aesthetics is just one of those, and this exploration still has its deficiency. But the aesthetic elements in the translation of opera really deserve studying.
  Bibliography
  [1] Dabney. Townsend. An Introduction to Aesthetics [M]. US: Basil Blackwell Inc, 1997.
  [2] Jeremy Munday. Introduction Translation Studies: Theories and Application[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
  [3] Shirley Chew: Aesthetics Stead Translating Life: Studies in Translational Aesthetics[M] Liverpool University Press, 1999.
  [4] Xu Yuanchong, M.Xu. Peach Blooms Painted with Blood [M]. China International Press&Zhonghua Book Company, 2012.
  [5] 董新颖. 跨文化传播中戏曲英译的翻译原则[J]. 2013[2]:109-111,122.
  [6] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2004.
  [7] 傅仲选. 实用翻译美学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1993.
  [8] 龚芬. 论戏剧语言的翻译[D]. 上海外国语大学,2004.
  [9] 李雪. 中国戏曲翻译的美学视角研究[D]. 广西大学,2008.
  [10] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语,1986(6):46-51.
  [11] 刘宓庆,章艳. 翻译美学理论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2011.
  [12] 毛荣贵. 翻译美学[M]. 上海:上海交通大学出版社,2005.
  [13] 杨慧仪. 中国戏曲的英语翻译及研究[J]. 2013(6):062-067.
  [14] 朱光潜. 朱光潜谈美[M]. 上海:华东师范大学出版社,2012.
其他文献
【摘要】:语言是文化的“代言人”,语言更是文化的载体。研究数字在不同语言文化中的不同意思,分析中西文化对于数字的喜好,对比中西文化中数字不不同意义,有利于提高跨文化交往能力,从而促进跨文化交际的顺利进行。  【关键词】:中西文化;跨文化交际;数字  引言  数字本身只是代表数目的文字,对于数的概念,是随着人类文明的产生和发展而诞生的,因此,数字与人类的生活总是息息相关,数字也是文化的一种符号。不同
期刊
【摘要】:功能对等理论是翻译理论中最为著名的理论之一,由美国学者尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,如何将该理论准确应用于实际的翻译过程中对于译者来说至关重要。  【关键词】:功能对等理论;翻译;对等  一.引言  1960 年,美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出了翻译理论中最为著名的功能对等理论。是,这位在学术界赫赫有名的人物,却与我们的想象大相径庭,他远离学术界,默默
期刊
一、中职路桥类专业毕业生面临的就业形势  在我国中等职业教育快速发展的过程当中,随着在校生人数的与日俱增,每年7月毕业生的人数也急剧增多。最近几年全国面临着每年超过400万中职类学生就业的压力。在全国就业问题逐渐突出的背景下,路桥类专业毕业生的就业形式却令人鼓舞,以云南省为例:2015年全省公路投资突破1000亿元,高速公路通车里程突破4000公里,从业人数近40万人,到2020年,全省公路网总规
期刊
【摘要】:文化在人们日常生活中常常被提起,中国五千年的华夏文明传承下来的文化也极其丰富,在当今社会,和平与发展是主流,文化软实力的竞争已经成为国际斗争中国与国之间较量的基本因素,习近平总书记在多次讲话中都着重提及文化兴国。本文意图对我国的文化软实力进行剖析,解读习近平总书记对建设社会主义文化强国,着力提高国家文化软实力的认知,并对文化研究的重要性意义进行探究,在此基础上提出一些具有针对性的对策,加
期刊
【摘要】:随着现代科学技术的飞速发展和四级英语听力题型的改革, 英语新闻也越来越受到社会各界的关注和重视。本文从英语新闻的特点入手, 着重探讨了英语新闻听力的学习策略, 以期对提高学生的听力水平有所帮助。  【关键词】:英语新闻;听力  当今社会,新闻已经成为为生活中的重要部分,是较为人知的文体之一,同时也是规范语言的标准之一。随着科技的迅猛发展,英语新闻也受到大学英语教学的关注和重视,英语新闻的
期刊
【摘要】:随着我国科学技术的迅猛发展,现代化的信息技术手段在生活中运用的范围也是越来越大,人们在满足于多元化科学技术需求的同时,也在将信息技术运用到生活中各个领域当中,尤其是信息技术在小学美术课堂的运用也是越来越明显。多媒体投影设备、平板电脑、互联电子终端、PC移动端都走进了学生的课堂生活当中,这些设备的应用不仅有效的提升了课堂的效率,同时也激发了学生学习的兴趣,有利于多元化课堂体系的建立,有利于
期刊
【摘要】:长期以来,英语教学仅仅局限在教材之内,识单词、背课文成为学生学习英文的主要内容。英文歌曲通常被用作娱乐消遣。其实,音乐作为一种特殊的语言,在第二语言习得中发挥着重要作用。因此,英语课堂教学更应该转变传统的教学方式,将英文歌曲应用到外语教学当中,打破单一的语言交际模式。  【关键词】:外语教学 ;英文歌曲  1.研究背景  在众多的音乐形式中,流行音乐是最为大众熟悉和喜欢的艺术形式。流行歌
期刊
【摘要】:传统手工艺历经千年的发展,其创作模式、工艺技术、生产材料在今天虽然已无法满足社会发展的需求,但是其纯朴、自然、贴近生活的特征,以人为主,物尽其用、造型精巧的优势是民族文化的一种体现,它所塑造的造型及其内在的审美思想在今天仍然给予我们设计与造物的启示。  【关键词】:传统工艺;民间文化;传承发展  中国传统手工艺品及其技术是千百年来普通民众以其智慧和情感创造的物质文明,它融合了人们对理想生
期刊
【摘要】:文章通过文献资料法、逻辑推理法和归纳总结法,对高校乒乓球选修课教学改革进行研究。研究认为,要提高高校乒乓球选修课的教学效果,实现体育教学目标,必须解决乒乓球选修课上出现的各种影响教学效果问题。因此,文章结合乒乓球运动的特点和功能,对高校乒乓球选修课的教学改革进行研究分析,并提出实现体育教学目标的建议。  【关键词】: 乒乓球;选修课;教学改革  1.前言  近年来,高校体育选修课所承载的
期刊
【摘要】:目前,我国大学行政化严重,浓郁的官本位思想违背了大学“学术自由”、“大学自治”的理念,阻碍了大学的发展和创新。本文主要从大学发展史的视角下分析我国大学行政化严重的原因,希望这一视角的分析能对去行政化问题的解决提供帮助。  【关键词】:我国大学;大学发展史;行政化;去行政化  新知识的创造和人才的培养,需要学术自由和思想自由,大学严重的行政化阻碍了大学的发展和创新。中国大学行政化严重的现状
期刊