论文部分内容阅读
贵州铜仁市中等职业技术学校 (554300)
【摘要】本文论证了英语对话礼节语,即问候语、自谦语、委婉语的合理运用,促进文明交往。
【关键词】中职;英语;情景对话;处理方法
语言是文化的载体,它记载文化,传递文化,语义中还可蕴含文化因素。语言可以表达任何文化,它虽不是文化本身,但是与文化关系十分密切。在语言交往的过程中不可避免地产生因文化差异(culture difference)而出现的语言障碍,我们称之为人际交往中的文化障碍。文化一是批正式文化,包括文学、艺术、哲学以及社会科学和自然科学的成果,集中表现为人类的精神文明和物质文明;二是指普通文化,指一个民族的社会习惯和惯例。
1.问候语(greeting)中国人友善的问候有时被西方人误解为多管闲事的盘问,这是由于中国人见面时习惯于明知故问,用当时交流场景和行为方式作为招呼语:“上街啊?”“买菜呀?”“下班啦?”“修自行车?”“热了?”面对这些问候语,西方人觉得很纳闷:中国人对他人的生活细节如此关心好奇,就连吃饭、买菜、上街等之类的事也要过问。他们以为这是盘问自己。也许是出于礼貌的缘故吧,西方人常常一本正经地对这些“盘问(inquisition)”作出回答,结果却发现中国人根本没有听答案的意思。
中西方在打招呼上存在着明显的差异。比如,中国人一般不和陌生人打招呼,否则就以为你认错了人,甚至认为你动机不良。而在美人的习惯是不管你认识与否,彼此见面时都打招呼,说声Hi(嗨!)。具专家研究,英语和阿拉伯语的招呼和告别通常是从祈祷神灵赐福的用语中衍生出来的。它们约定成俗,有固定的格式和习惯搭配,如,“真主保佑你!”等等。而汉语的招呼语和告别语是和双方相遇时的交流场景相连的。在中国人看来,交流双方相遇时,结合具体场景说一些有关饮食起居方面的问候语是趿其自然的,它体现了一种对他人随时随地的体贴关心,反映了友好的人际关系。
2.恭维话(flattery)中国人的热情恭维有时被西方人误解为无礼的嘲讽(taunt)。例如,中国人见熟人朋友买了许多东西,会说:“呵,你买了这么多好吃的?”在银行见到熟人存款,会说,“你一定有不少存款吧?”如果见到熟人烫了发,会说,“你今天真漂亮,比过去年轻多。”假如把这些话原封不动地说给西方人,他们常常会将这些恭维话误解成说话人是在打听甚至干涉自己的个人隐私(privacy),有时会认为是一种嘲讽和不友好的言语。
西方人喜欢在公共场合谈论天气、新闻等公众话题(public topic),即使谈及个人也是淡论某人的个性、爱好等大众化的话题,比如“你喜欢集邮吗?”“你对演讲比赛有何看法?”而不会问及他人的家庭背景(family background)、工资收入(earning)等他们认为的隐私。相反,中国人喜欢在日常交往中询问他人的家庭私事,以显示双方关系的融洽。不理解这一点,就会产生言语交流障碍。
3.自谦语(self-abase-ment)中国人的谦虚礼让,有时被西方人误解为虚伪做作。试看下列场合的自谦语:
游客表示感谢,中国导游谦虚地说:“不谢,这是我应该做的。”
客人赞扬英语说得好,中国学生说:“不,差远了。”客人赞扬菜做得可口,女主人说:“哪里,哪里,我不会做菜。”
客人赞赏所赠礼品,中国同事说:“这不是什么值钱的东西,一点小意思。”
中国人的这些谦虚有礼的答谢,外国人不易理解,误以为中国人对他们的赞扬不领情。因为如果被赞扬的一方是西方人,他们会直接感谢对方的赞誉,或表达自己听后的喜悦之情。在上述四种场合,西方人会作出如下回答:
“谢谢,我是上海的老导游。”“我的英语是在上海外国语大学学的,那儿有出色的英语教师。”
“这的确是我的拿手好菜。”“这是我精心挑选的礼物。”
语言学家认为,言语交流有合作原则和礼貌原则。合作原则包括要讲真话和老实话的准则,礼貌原则包括赞誉原则和谦虚准则,甚至于不惜牺牲讲真话和老实话的合作原则为代价。中国人认为,在上述场合,自我贬抑比讲真话更得体,更能维持一种友好、和谐的人际关系,使双方在交谈中能最大限度地合作并取得一致。二西方人比较注重合作原则即注重讲真话和老实话,当然并无非无视礼貌原则,但二者难以兼顾时,他们宁可牺牲礼貌原则,这可能与西方人重视自我价值有关。中国人认为谦虚维持合作,外国人则认为说老实话才是合作。
4.委婉语(nice Nelly)中国式的委婉有时被外国人认为是莫名其妙。例如,两个中国人深夜交谈,甲委婉地向乙表示自己很想休息,便对乙说:“您很累吧,要不要早点休息?”乙回答说:“我不累,您呢?”甲为了表示礼貌只好顺应:“您不累,我也不累。”又如,中国学生请求美籍教师帮助他修改用英语写的小说,便说:“不知您是否有空,我是第一次用英语写小说,里面一定有许多错误。”
在上述两种场合,中国人都不愿意直言真实意图,而是希望对方从自己的委婉的话语中领悟真意。这也就违反了合作原则中讲真话和讲老实话的准则,而让礼貌原则占上风,以达到双方减少分歧,增加共识的目的。而西方人对这样的交流策略不易理解,有些莫名其妙。
上述种种文化交流的障碍,容易引起语言交流的信息差,进而降低交流效果。
【摘要】本文论证了英语对话礼节语,即问候语、自谦语、委婉语的合理运用,促进文明交往。
【关键词】中职;英语;情景对话;处理方法
语言是文化的载体,它记载文化,传递文化,语义中还可蕴含文化因素。语言可以表达任何文化,它虽不是文化本身,但是与文化关系十分密切。在语言交往的过程中不可避免地产生因文化差异(culture difference)而出现的语言障碍,我们称之为人际交往中的文化障碍。文化一是批正式文化,包括文学、艺术、哲学以及社会科学和自然科学的成果,集中表现为人类的精神文明和物质文明;二是指普通文化,指一个民族的社会习惯和惯例。
1.问候语(greeting)中国人友善的问候有时被西方人误解为多管闲事的盘问,这是由于中国人见面时习惯于明知故问,用当时交流场景和行为方式作为招呼语:“上街啊?”“买菜呀?”“下班啦?”“修自行车?”“热了?”面对这些问候语,西方人觉得很纳闷:中国人对他人的生活细节如此关心好奇,就连吃饭、买菜、上街等之类的事也要过问。他们以为这是盘问自己。也许是出于礼貌的缘故吧,西方人常常一本正经地对这些“盘问(inquisition)”作出回答,结果却发现中国人根本没有听答案的意思。
中西方在打招呼上存在着明显的差异。比如,中国人一般不和陌生人打招呼,否则就以为你认错了人,甚至认为你动机不良。而在美人的习惯是不管你认识与否,彼此见面时都打招呼,说声Hi(嗨!)。具专家研究,英语和阿拉伯语的招呼和告别通常是从祈祷神灵赐福的用语中衍生出来的。它们约定成俗,有固定的格式和习惯搭配,如,“真主保佑你!”等等。而汉语的招呼语和告别语是和双方相遇时的交流场景相连的。在中国人看来,交流双方相遇时,结合具体场景说一些有关饮食起居方面的问候语是趿其自然的,它体现了一种对他人随时随地的体贴关心,反映了友好的人际关系。
2.恭维话(flattery)中国人的热情恭维有时被西方人误解为无礼的嘲讽(taunt)。例如,中国人见熟人朋友买了许多东西,会说:“呵,你买了这么多好吃的?”在银行见到熟人存款,会说,“你一定有不少存款吧?”如果见到熟人烫了发,会说,“你今天真漂亮,比过去年轻多。”假如把这些话原封不动地说给西方人,他们常常会将这些恭维话误解成说话人是在打听甚至干涉自己的个人隐私(privacy),有时会认为是一种嘲讽和不友好的言语。
西方人喜欢在公共场合谈论天气、新闻等公众话题(public topic),即使谈及个人也是淡论某人的个性、爱好等大众化的话题,比如“你喜欢集邮吗?”“你对演讲比赛有何看法?”而不会问及他人的家庭背景(family background)、工资收入(earning)等他们认为的隐私。相反,中国人喜欢在日常交往中询问他人的家庭私事,以显示双方关系的融洽。不理解这一点,就会产生言语交流障碍。
3.自谦语(self-abase-ment)中国人的谦虚礼让,有时被西方人误解为虚伪做作。试看下列场合的自谦语:
游客表示感谢,中国导游谦虚地说:“不谢,这是我应该做的。”
客人赞扬英语说得好,中国学生说:“不,差远了。”客人赞扬菜做得可口,女主人说:“哪里,哪里,我不会做菜。”
客人赞赏所赠礼品,中国同事说:“这不是什么值钱的东西,一点小意思。”
中国人的这些谦虚有礼的答谢,外国人不易理解,误以为中国人对他们的赞扬不领情。因为如果被赞扬的一方是西方人,他们会直接感谢对方的赞誉,或表达自己听后的喜悦之情。在上述四种场合,西方人会作出如下回答:
“谢谢,我是上海的老导游。”“我的英语是在上海外国语大学学的,那儿有出色的英语教师。”
“这的确是我的拿手好菜。”“这是我精心挑选的礼物。”
语言学家认为,言语交流有合作原则和礼貌原则。合作原则包括要讲真话和老实话的准则,礼貌原则包括赞誉原则和谦虚准则,甚至于不惜牺牲讲真话和老实话的合作原则为代价。中国人认为,在上述场合,自我贬抑比讲真话更得体,更能维持一种友好、和谐的人际关系,使双方在交谈中能最大限度地合作并取得一致。二西方人比较注重合作原则即注重讲真话和老实话,当然并无非无视礼貌原则,但二者难以兼顾时,他们宁可牺牲礼貌原则,这可能与西方人重视自我价值有关。中国人认为谦虚维持合作,外国人则认为说老实话才是合作。
4.委婉语(nice Nelly)中国式的委婉有时被外国人认为是莫名其妙。例如,两个中国人深夜交谈,甲委婉地向乙表示自己很想休息,便对乙说:“您很累吧,要不要早点休息?”乙回答说:“我不累,您呢?”甲为了表示礼貌只好顺应:“您不累,我也不累。”又如,中国学生请求美籍教师帮助他修改用英语写的小说,便说:“不知您是否有空,我是第一次用英语写小说,里面一定有许多错误。”
在上述两种场合,中国人都不愿意直言真实意图,而是希望对方从自己的委婉的话语中领悟真意。这也就违反了合作原则中讲真话和讲老实话的准则,而让礼貌原则占上风,以达到双方减少分歧,增加共识的目的。而西方人对这样的交流策略不易理解,有些莫名其妙。
上述种种文化交流的障碍,容易引起语言交流的信息差,进而降低交流效果。