攀枝花市公示语英译问题与对策

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lilac_cs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】公示语英译是城市对外宣传的重要组成部分,对外国人了解中国具有重要意义。然而,中国大部分城市的公示语英译都存在不同程度的问题。本文以攀枝花市公示语英译为例,阐述了公示语翻译实践中存在的普遍问题,主要表现在拼写错误、语法错误、中式英语、用词不当和翻译不统一等五个方面。通过深入的案例分析,发现这些问题的出现主要是由于翻译能力不足、政府管理不善以及缺乏公众参与。本文从提高翻译能力、加强政府监管、激发市民意识度等角度入手,提出了切实可行的解决对策,从而提高公示语翻译质量,提升城市形象。
  【关键词】公示语英译;攀枝花市;翻译目的论
  【作者简介】李翔(1986-),男,河南信阳人,攀枝花学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:英美文学及英汉互译。
  【基金项目】攀枝花学院翻译研究所课题,项目编号:PFY2017001。
  中国具有五千多年的历史和文明,过去三十多年在经济领域取得了举世瞩目的成就,改革开放政策也加强了中国与世界各国之间的文化交流,英语作为一种国际通用语言在中国越来越受欢迎。因此,各个城市都出现了越来越多的公示语翻译,它如同一面镜子,反映了一个城市的文化,以及一个国家的人文环境。公示语英译的错误不仅会给外国人带来不便,而且会对城市形象甚至中國的国际形象产生不良影响。
  近年来,攀枝花致力于建设“阳光花城”,大力开发利用旅游资源。近几年举办了三届攀枝花钒钛(国际)论坛、七国驻成昆两地领事团攀枝花阳光行、四川国际自驾游博览会、中国—东盟特色商品交易博览会、两届攀枝花国际芒果采摘节等大型国际活动。此外,攀枝花还在努力打造“钒钛之都”,与钒钛领域国际专家和研究机构建立了密切的合作关系,以加强钒钛资源的综合利用。越来越多来自世界各地的客人,包括游客、科学家、企业家等来到攀枝花。因此,公示语英译在攀枝花市不断涌现,在攀枝花市的对外文化交流中起着重要作用。但经过调查研究发现,这些公示语英译中存在着各类问题。
  一、存在问题
  1.拼写错误。拼写错误指译者或打字员增加或省略单词中的一个或多个字母,抑或重新无序组合这些字母,使其无法顺利表达公示语的原始含义。虽然它们当中的许多译文不会引起误解,但它们可以反映城市的基本素质和地方管理机构的粗心态度。
  例1:禁止依靠 No leadning;
  例2:小心玻璃 Cantiong the glass;
  例3:阳光水艺 Sunshine wayer art spa;
  例4:2候车区 Waiting aeea No.2
  2.语法错误。语法错误指译文不符合英语语法规则,如成分残缺、搭配不当、结构混乱、时态误用、词类混乱等,无法达到公示语的目的。在调查中发现,低级别的语法错误仍然出现在各种公共标志中。
  例5:禁止逆行 No not retrograde;
  例6:严禁攀爬 Non-climbing;
  例7:禁止摆摊设点 No set up their stalls;
  例8:车厢内禁止吸烟 Don’t smoking compartment
  3.中式英语。中式英语是指受中文词汇、语法、表达习惯影响的英语口语或书面语,译者仅从字面上理解中文公示语,使最后的译文呈现出中国特色,却不符合英语的表达习惯。
  例9 :无障碍厕所 Disabled Toilet;
  例10:小心地滑 Carefully slide;
  例11咨询服务台 Consults the service desk;
  例12:这里,独特风情休闲酒吧街In here, unique character and style leisure bar street
  4.用词不当。用词不当指译者未能掌握词汇在目标语中的语境意义,进而导致词语选择不当。不恰当的选词会使读者误解原文,有时甚至会产生相反的结果。
  例13 :初好 First Fresh (某水果品牌);
  例14:百果 Buygo(某水果店招牌);
  例15:其它垃圾 Other waster;
  例16:员工通道 Associate entrance
  5.译文不一致。不一致的译文指同一个公示语在城市的不同地方具有不同的英文译本,这些译文有时甚至彼此矛盾。
  例17:请勿带宠物入内 No pets allowed/ No pets
  例18:导盲犬可入 Guide dogs into the / Guide dogs are allowed
  例19:小心地滑 Carefully slide/watch out slip / slippery floor/ wet floor
  例20:小心玻璃 Watch out the glass/ caution the glass
  二、原因分析
  1.翻译能力不足。近年来,虽然我国英语教学改革取得了很大进展,但许多本科生过度关注语言基础理论学习和学业考试,缺乏语言实际应用能力。与此同时,国内部分高校还没有提供公示语相关翻译课程,也没有给英语学习者提供相关的实践练习。因此,翻译人员在翻译公示语时难免出现一些不完美情况。同时,公示语的特征是简洁,同时它们也发挥指导、提示和警告的作用,需要译员灵活运用各种翻译技巧。由于译员忽略了翻译技巧,甚至滥用翻译技巧,导致语法错误、中式英语和措辞不当等问题。
  2.政府监管不到位。地方政府更加重视基础设施建设和环境美化,很难将重点放在公示语英译管理上。由于忽视了对公示语英译的监管,相关制作和使用单位就没有对涉及的公示语给予足够的重视。有些检查和批准公示语英译的政府工作人员本身并不懂英语,缺乏统筹管理的专业技术能力。   3.缺乏公众参与。市民在监督公示语英译中发挥着不可或缺的作用,但我们市民的整体素参与度不高。一方面,他们接受的教育水平高低不一,以至于有些市民找不到公示语英译中的错误。另一方面,当他们发现公示语英译存在一些错误时,他们并没有积极去指出和纠正错误,或者他们打算指出那些错误,但不知道找哪个部门反映。
  三、应对策略
  1.提高翻译能力。
  (1)强化翻译技巧。公示语翻译具有明确的目的,可以在翻译目的论(Skopostheorie)的指导下,坚持目的性、忠实性和连贯性原则,灵活采用直译、意译、增译、减译、归化、异化等翻译技巧,使译文实现公示语预期目的。当字面翻译不能表达公示语想要表达的内容或直译使目标读者感到困惑时,可以采取意译策略。例如在翻译“初好”这个品牌时,译者将其翻译成“第一新鲜”,看起来令人困惑,且容易让人产生误解。店主想要展示他们的水果是新鲜的,并在它们完全成熟时才采摘,但译文“First Fresh”让英语读者感觉它们起初是新鲜的,现在口感如何有待商榷。考虑到这一点,意译更为可取。译为“First Harvest”,不仅表明他们的水果成熟和新鲜,而且还表明他们的味道香甜可口。
  (2)提高译员职业资格。译员是翻译的基本力量,他们的个人能力决定了翻译工作的质量。从教育的角度看,政府应加强政策引导,鼓励高校调整英语教学方法,培养应用型高级专门人才,例如,开设实用翻译课程,以提高英语学习者的语言实践能力。同时,英语学习者要增强责任感和使命感,勤于掌握英语语言及其文化知识,提升自己专业能力,从而更好地从事翻译工作。
  (3)对翻译公司严格审查。政府在选取翻译公司开展公示语翻译之前,应该对翻译公司进行严格审查。检查翻译公司是否具有相应资质,译员是否具有行业经验,企业是否具有良好声誉。
  2.加强政府监管。 首先,建立专门的机构,并成立公示语英译专家咨询委员会,对公示语英译涉及的相关部门进行协调管理,及时发现问题和解决问题。其次,对制作公共标志的过程进行严格审查,并指定专业工作人员及时进行审核和纠正,以确保其准确性。再次,政府有必要建立一个开放的反馈系统,要求普通市民参与监督,共同创造一个良好的公示语英译环境。最后,国家质检总局、国家标准委于2017年11月20日联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,该标准是保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准,涵盖了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并且为各相关领域常用的公共服务信息提供了规范的译文。这一标准对于改善目前公共服务领域英文译写不规范现象提供了极大的理论指导和专业支撑。相关政府职能部门应按照《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准的要求,认真开展城市公示语英译监管工作。
  3.激发市民意识。提高市民的主人翁意识,激发他们作为公民的责任,努力为城市文化建设做出贡献。努力使市民意识到他们不仅是攀枝花市的一部分,而且代表着中国人民的形象,他们将更加热心地参与监督公示语英译工作,尽最大努力维护城市以及祖国的形象。
  四、结语
  公示语英译对于城市的进步和国家的发展有着积极的作用,需要对目前存在的问题给予高度重视。译员和翻译公司携手努力,提高专业技术能力。政府建立完善监管体系,鼓励人们积极参与。调动市民的意识,监督公示语英译并及时反馈纠正。译员应致力于发现和分析公示语英译中的存在问题,加强理论研究和应用指导,不断总结改进和提高,将我们城市的国际形象提升到一个新的水平。
  参考文献:
  [1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Hertfordshire: Prentice Hall International (UK)Ltd,1988.
  [2]Nida,Eugene A.
其他文献
【摘要】修订的课程标准中提出“核心素养”理念,其中的学习能力包涵了合作学习能力。本文通过一个课例的教学步骤来探讨合作学习在英语教学中的应用,以便让学生在合作学习中提高学习效率,让英语教学达到育人的效果。  【关键词】合作学习;课例;效果  【作者简介】郑丽平,福建省莆田第二中学英语组。  一、合作学习的理论基础  合作学习指学生自主学习,探究为基础,在学生合作互动,互帮互助下完成学习任务。合作学习
【摘要】英语作为大学教育体系中的必修科目,对于整个高校教育体系的重要性不言而喻。大学英语口语教学就是英语学习中必不可少的科目,这是将知识理论运用到实践的重要学习过程,为了达到良好的教学质量效果引进产出导向法进行教学,此教学法的重点就是让知识的输入与产出维持一个平衡,这样更能体现出教育的本质,在实际的教学中得到了广泛的推广,是值得进行深入性研究的教学方法。  【关键词】产出导向法;大学英语口语;应用
【摘要】英语是世界上使用范围最广泛的语言,有世界通用语之称。中江县为提高小学英语教学的普及力度,适应时代发展的需要,在人力、物力、财力上都加大了对小学英语教育的投入。  【关键词】小学英语;中江县;基本情况  【作者简介】徐洲,西昌学院外国语学院。  英语是世界上使用范围最广泛的语言,有世界通用语之称。2001年教育部决定,把小学开设英语课程作为21世纪初基础教育课程改革的重要内容。2001年秋季
【摘要】对于大学英语教学而言,结合认知语言学理论,引导学生通过认知角度对英语语言体系予以了解,可以促进英语词汇教学效率的提高。所以大学英语教师需增强对认知语言学的认识与理解,进而在词汇教学的过程中增强学生对单词的记忆与能力,并让学生掌握正确的学习方法。  【关键词】认知语言学; 大学英语; 词汇教学  【作者简介】侯晓媛,山东科技大学外国语学院。  英语词汇教学属于大学英语教学的重要部分,同时教学
【摘要】中式英语语音是一种受汉语发音影响的不规范语音,有其存在的必然性。通过量化分析得出中国学习者在英语语音层面的混淆与难点。使中国学习者快速习得接近目标语的发音。  【关键词】中式英语;语音;发音特征  【作者简介】陈锐锐(1993.5- ),女,陕西咸阳人,宝鸡文理学院外国语言文学系,2016级硕士研究生,研究方向:英语教学;杨丹,宝鸡文理学院外国语言文学系。  一、引言  中式英语特指学习者
【摘要】初中英语教学的过程中,素质教育和新课程新课程改革对教师的教学提出了越来越高的要求,在现代初中英语教学的过程中,对学生的核心素养的培养应该是教师重点关注的方向,教师在设计课堂教学的过程中,应该积极的探索,如何通过科学有效的方式提高学生的创新素养,帮助学生更好的挖掘出自身的潜能,让初中生英语教学真正的发挥出自身最大的价值,为学生的成长和发展提供帮助。  【关键词】初中英语;核心素养;培养方法;
【摘要】本文针对目前小学英语语篇教学中存在的问题,探讨了图表在英语阅读教学的有效性。目的在于把教学内容转化为条理清晰的图表形式,使学生一目了然,整体把握文章,从而提高小学生的语篇阅读水平。本文讨论的图表,指表格、图形以及地图等等。本文通过行动研究法研究图表在小学英语中运用的,分别从图表设计的多种方式和具体实例来阐述,培养小学生高效阅读理解能力,提高学生的语言综合运用能力,同时提高学生概括和提炼信息
【摘要】国家提出高职课改后,很多高职院校的公共英语课程开始实施项目化教学改革。文章对高职高专公共英语项目化教学改革的现状以及改革过程中面临的一些问题进行了分析,并提出了相应的解决对策。  【关键词】高职公共英语;课程改革;项目化教学  【Abstract】Many higher vocational colleges have begun to implement the project teac
【摘要】随着新课改的不断深化,高中英语课堂上,教师应用情境教学法讲解知识越来越常见。基于此,本文从利用语言情境开启学生的英语思维、利用游戏情境提高学生对英语的认知、利用生活情境加强学生对英语语言的应用、创设情境,激发学生们的学习兴趣四个方面研究了情境教学法在英语课堂教学中的应用。  【关键词】情境教学法;高中英语;课堂教学  【作者简介】范亚敏,云南省大理市大理第一中学,云南师范大学外国语学院。前
【摘要】语言和文化密不可分,教授一种语言不能脱离它的文化背景,当今英语老师普遍意识到英语教学中应当包含英语国家文化,但英语作为国际语言,不仅可以表达目的语文化,同时也表达学习者的母语文化。而在当今外语教学的过程中,“中国文化缺失”却成了宣传母语文化的障碍,主要变现为学生无法将已经存在于认知结构中的具有中国文化特色的内容用英语流畅的表达出来。本文对高中英语教学中“中国文化缺失”的现状进行了概括,分析