英语成语Darby and Joan探源

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shellyyiqiong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [中图分类号]H31
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2008)02-0134-2
  
  潘红老师在《文化因素·语用意义·英汉翻译》一文中说:“英语中的Derby and Joan这一短语,出自18世纪英国的一首民谣。老Derby与妻子Joan相亲相爱、形影不离。渐渐地,它就成为恩爱夫妻的代名词了。”(见《福州大学学报(社科版)》1996年第1期33页)
  笔者查阅著名的网上词典OneLook Dictionary,有九种词典给出了Darby and Joan的释义,内容基本一致,如The American Heritage Dictionary of the English Language的释义和注解为:An elderly married couple who live a placid, harmonious life together and are seldom seen apart. [Probably after Darby and Joan, a couple in an 18th-century English ballad.]据此,潘红老师的介绍准确无误,只是Derby似应拼作Darby。那么该成语来自18世纪英国的哪一首民谣呢?
  据维基百科全书(Wikipedia),该成语最早可能出现在1735年《绅士杂志》(The Gentleman’s Magazine)刊登的一首名叫《颂歌:甜蜜爱情永不忘》(The Joys of Love Never Forgot: A Song)的诗中。诗作者是干印刷工的老Darby的徒弟Henry Woodfall。诗中有一节为:
  Old Darby, with Joan by his side
  老达比,琼伴身边影不离,
  You’ve often regarded with wonder.
  世人对此常惊奇。
  He’s dropsical, she is sore-eyed
  达比水肿琼眼痛,
  Yet they’re ever uneasy asunder.
  然则二人永不离。
  受此诗启发,另一位作者St. John Honeywood专门以“Darby and Joan”为题,创作了一首诗歌。诗中有:
  When Darby saw the setting sun,
  眼见夕阳已西沉,
  He swung his scythe and home he run,
  达比收拾镰刀把家还,
  Sat down, drank off his quart and said,
  落座喝水把话说:
  “My work is done, I’ll go to bed.”
  “一天工作结束了,可以上床休息了。”
  维多利亚时代的Frederic Edward Weatherby进行文学接力,再次以“Darby and Joan”为题,创作了一首诗歌。诗的结尾是:
  Hand in hand when our life was May
  青春作伴手牵手,
  Hand in hand when our hair is grey
  两鬓斑白影不离。
  Shadow and sun for every one,
  光与影赐予我们每个人。
  As the years roll on;
  斗转星移,年复一年,
  Hand in hand when the long night tide
  漫漫长夜手牵手,
  Gently covers us side by side–
  夜色温柔紧相依
  Ah! lad, though we know not when,
  啊!老伴,不知今昔何时,
  Love will be with us forever then:
  爱情常在到永远:
  Always the same, Darby my own,
  永远不变,达比,我的夫,
  Always the same to your old wife Joan.
  永远不变,对琼,你的妻。
  创作的接力棒最后交到现代英国作家肖伯纳(George Bernard Shaw)的手上。他同样以诗歌的形式歌颂了二人的恩爱之情。诗的开头是:
  There they sit, day by day,
  他们坐在那儿,日复一日,
  They do not talk, there is nothing to say.
  他们不说话,默默无语。
  Darby and Joan the eighties for bye.
  达比和琼,已至耋耄之年。
  Enjoying the Sun and the light blue sky.
  享受阳光与蓝天。
  They smile to each other a tender smile.
  他们相视而笑,温柔地笑。
  Theirs has been truly a life worth while.
  他们已不虚此生。
  以上我们介绍了Darby and Joan在英国文学史上旅行的粗略轨迹,它所包含的米姆(meme),即“恩爱夫妻”这一文化因子经二百多年而不变。牛津英语词典指出,Darby and Joan作为“恩爱夫妻”的代名词,是一种诙谐的用法,尤指贫寒的老年夫妇(见下图)。
  


  在英国方言中,Darby and Joan的词义经过引申,指用来装饰壁炉架的一对雌雄瓷人;Darby and Joan club指老年男女俱乐部;并派生出动词Darby-and-Joan(夫妻恩爱)和形容词Darby-and-Joanish(恩爱夫妻的)。
其他文献
摘 要:以现代教育技术为基础的研究型教学模式给师生双方都带来了益处,该模式能将教师从繁重的劳动中解放出来,也能充分激发学生的潜能。这种互动式的教育模式使师生双方都能展现出巨大的创作力,将极大提高英语教学效率。  关键词:研究型教学;师生互动;创新性  [中图分类号] H319.3  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2009)08-0047-4    Abstract: Base
期刊
Abstract: Different teaching approaches may apply to different types of syllabus.
期刊
摘 要:虚拟语气是一种特殊的动词形式,它是英语语法教学过程中一个棘手的问题。传统的教学模式费时、费事又费力,且往往难以收到良好的教学效果。采用表格比较法能使虚拟语气的教学更为简明、准确、系统、全面。  关键词:虚拟语气;教学;表格比较法  [中图分类号]H319.3  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2009)08-0061-5    Abstract: The subjunc
期刊
胡锦涛总书记在2007年教师节讲话中,将“爱岗敬业,关爱学生,刻苦钻研,严谨笃学,勇于创新,奋发进取,淡泊名利,志存高远”送给广大教师,成为教师自勉和师范院校教育培养的新目标。师范院校,作为未来教师的摇篮,作为教书育人的学府,其教风、学风对优秀教师队伍的培养起着重要的作用。2007年全国高等师范院校外语教学学术年会的主题是“我国高等师范院校的英语专业课程设置和教学质量监控”。结合这些新导向、新思路
期刊
摘 要:英文普通人名汉译的混乱状况存在已久,一直得不到改善。本文从对“Levinson”和“Levenson”这两个英文人名多种汉译的定量分析入手,指出这是一种典型的模因现象,可以通过打造在保真度、多产性和长寿性三方面有突出表现的强势模因的方式实现人名汉译的统一化。  关键词:模因;模因学;英语普通人名;规范化  [中图分类号]H030  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(200
期刊
摘 要:在克拉申的语言学习监测模式的基础上,比亚利斯托克提出了策略模式将学习者的语言学习过程定位于四个基本的、带有通用意味的培养阶段。策略模式(SM)完全可以胜任英语词汇教学的指导工作。我们以此为契机进行了多项实验,最终发现学生词汇学习的成功与否与部分输入策略的贯彻、实施密切相关。鉴于此,我们主张整合包括语境熏陶、形态拆分、搭配渗透和预制语块在内的四种策略,采取兼顾形式和功能的做法来精雕细琢课堂教
期刊
摘 要:本文分析了多媒体辅助教学和传统语法教学的利弊,通过教学实验和科学分析,摸索出一种新的大学英语教学模式:继承传统语法教学的优势,以语法为基点,借助于多媒体环境和技术的强大支撑,培养学生语言综合运用能力和持久的学习策略,用教师主导作用催化学生的自主学习能力,提高教与学的效率和质量,提高学生英语水平。  关键词:大学英语;多媒体语法助学模式;主导作用;自主学习  [中图分类号]H319  [文献
期刊
摘 要:本文简要概述英语词汇发展历程中同义现象的产生背景,指出英语否定前缀in-,un-和non-的同义往往分属于不同的语源,一般要与同语源的词干结合;以及它们的产出构词能力与分布规律;语义区别特征。  关键词:同义;反义;语源;词干;产出能力;语义区别特征  [中图分类号]H315  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2008)02-0072-4  Abstract: This
期刊
摘 要:作为一本从语用学角度对翻译研究的著作,曾文雄教授的《语用学翻译研究》从语言哲学、语用学和译学相结合的视角对翻译学进行跨学科研究。该书视角新颖,是本领域国内外最新研究成果的集中反映,也是构建跨学科翻译研究的一次新的思考和尝试。  关键词:语用学;翻译研究;跨学科  [中图分类号]H319.4  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2008)02-0132-3  Abstrac
期刊
摘 要:英语感叹词是英语中的一个小词类,其重要性往往被忽视。well是其中较常用的一个,它的功能很多,尤其在口语中。本文介绍了它的用法,与语调的关系,并举出相当多的例子来说明它在一些话语场合下所起的作用和语用含义。  关键词:感叹词;well;语调;话语  [中图分类号]H315  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2008)02-0080-4  Abstract: Interj
期刊