论文部分内容阅读
以系统功能语言学的人际功能理论为框架,观察《习近平治国理政》第一卷中“永远做可靠的朋友和真诚的伙伴”这篇演讲的英译,探讨政治演讲中语气的英译问题。研究发现原文语气结构的主语部分在译文中发生转换,情态动词的量值在译文中有所下降,部分情态附加语亦在译文中转成时态加以表达。从话语研究的视角讨论这些发现,认为译者在演讲的语气翻译方面比语言内容的翻译方面更具灵活性。