牛郎织女传说在英语世界的译介与传播

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hbuxiaoming
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】牛郎织女传说是最具中国文化特质的民间传说之一,英美学人自清末以来开始系统译介牛郎织女传说,译介策略及传播效果差别较大。传教士丁韪良以诗歌的形式对牛郎织女传说进行文学创作和加工,背离了中国民俗文化特质,译介策略带有“归化”特质。卡彭特的译介注重保留中国牛郎织女传说的口头特征和七夕民俗,口头性和书面性相结合,呈现“异化”特色,传播效果好。中国民间故事的对外传播工作是个综合性工程,我们应总结英美汉学家的译介经验,加强民俗学者、译者的协同合作,方能实现“讲好中国故事、传播中国声音”的文化传播目标。
  【关键词】牛郎织女;译介策略;异化;归化
  【中图分类号】H315             【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2021)45-0103-02
  基金项目:本文系湖南省社科联课题“中国民间故事在西方的译介与传播”(项目编号:XSP18YBZ009)和湖南省教育厅课题“中国民间故事的海外译介与传播研究”(项目编号:19A498)阶段性成果。
  中国是世界民间故事园地中历史悠久、缤纷多彩、独具韵味的国度。民间故事作为耳熟能详的文学样式,是“讲好中国故事、传播中国声音”的最佳载体。英美汉学家们在领略中国民间故事的独特魅力后,自明清以来陆续进行中国民间故事的译介工作,向西方讲述中国民间故事。牛郎织女传说是中国著名的四大传说之一,历史悠久,传播广泛,形态多样,耕女织、儒释道等中国文化质素均有蕴含,很早就被汉学家译介到西方国家。本文从20多本英译本中国民间故事集中搜检出两篇牛郎织女传说译本,分析汉学家的译介策略及传播效果,为当下一带一路文化建设如何讲好中国故事提供针对性建议。
  一、创作加工取向:丁韪良译介的牛郎织女传说
  丁韙良系美国传教士,1850年以来先后在宁波、上海、北京等地充当传教士或中美两国政府的雇员或顾问。他著述颇丰,译有《万国公法》及《公法会通》等,著有《格物入门》 《汉学菁华》《中国觉醒》等,创办并主编了《中西闻见录》以及《尚贤堂月报》等杂志。[1]
  丁韪良的《中国的神话与抒情诗》(1912)介绍了民间流传的薛仁贵、花木兰、孟姜女、牛郎织女等传说。他把牛郎织女传说译为“The  Shepherd   Boy  and   Weaver  Girl  or  The  Two   Stars”,并用诗歌的形式来叙述这个传说,
  分成《地上情侣》(The Lovers On Earth)和《天上情侣》(The Lovers In Heaven)两部分。他在注解中沿用中国典籍中黄河与银河相同的记述,说黄河是天上银河在人间的延续。
  牛郎和织女住在黄河的南北两岸的一对恋人。牛郎常有过黄河来与织女相会。一次,牛郎游过河时被淹死。织女得知后自沉殉情。亲人发现后将两人安葬在一起。后来阎罗王被他们的忠贞感动,将两人送上银河,让他们每年七月初七相会一次。
  丁韪良创造性地用诗歌形式讲述牛郎织女传说。如描述织女的外貌是:
  Her eyes like those islets so brilliantly shone
  That the fire-flies flew to her face,
  And if she by chance to the river bent down
  The fishes came up to gaze.
  笔者试译:
  她的明眸耀若星辰
  萤火虫飞向她的面颊
  当她偶尔来到河边
  鱼儿立即游来凝望她。
  丁韪良借用中国古典诗歌中的比兴手法来形容织女的美貌。他又挪用了《庄子》中“尾生抱柱而死”和祝英台为梁山伯殉情的故事来重述牛郎织女的悲剧命运。这些情节模式是以前牛郎织女传说没有的,带有译者的创作和重构特点,远离了牛郎织女传说的本真面貌,容易造成西方读者对牛郎织女传说的误读。他的译介方式还影响了卡彭特。卡彭特后来译介的牛郎织女中说“星河从天上倾泻而下,流到地上就成了浊流,叫作黄河,意思是黄色的河。姥姥解释说这是因为银色的天河一落地便变成了黄色”。这显然受到丁韪良说黄河是银河延续的影响。
  二、口传取向与异化策略
  牛郎织女传说在民众口头流传的历史悠久,根据口头流传版本来译介牛郎织女传说是最佳方式,卡彭特译介的牛郎织女就是典型,传播效果最佳。
  卡彭特(Frances  Carpenter,1890-1972)是名女摄影师兼记者,1890年出生在华盛顿,1912年毕业于史密斯女子学院( Smith  College),父亲是名驻外记者,1908-1915年跟随父亲到过许多国家,包括中国。卡彭特出版过《中国姥姥讲故事》(1937)《韩国姥姥讲故事》(1939)《俄罗斯姥姥讲故事》(1933)。卡彭特有《中国姥姥讲故事》出版后因其新颖的故事讲述方式展现中国人的思想、生活和古老文化而深受读者喜爱,先后再版十余次。
  卡彭特的《中国姥姥讲故事》(Tales of  A Chinese  Grandmother)的读者对象是美国青少年,书中选了30个民间故事,有盘古创世、灶神、观音、龙女、马头娘、牛郎织女、凤仙等故事。她在此书的开头先预设了一个爱讲故事的凌老太太和两个爱听故事的孙子阿双和孙女玉朗,每次讲故事情景都不一样。如《牛郎织女》(The Spinning Maid and the Cowherd)故事的开头:   “炎炎的夏日夜晚,凌家大大小小总会聚在自家芳香园的圆石桌旁。星光洒落下,无论是家里的客厅还是姥姥的宅子都没有这园子来得凉快。柔和的月光下,只看见蒲扇一前一后地扇着,树上的叶子沙沙作响,微风吹拂,远处的风铃也时不时地发出叮铃铃的响声。孩子们安安静静地坐在弯弯的石凳上听着大人们或吟诗或讲故事。
  今晚的银河看起来清澈而又安宁,”凌家姥姥抬头看着银河的星辰闪烁下形成的一条宽阔的白色光芒说道。“这就好了,可怜的织女今天就能顺顺利利地跨过鹊桥与她心爱的牛郎相会了。” [2]
  卡彭特译介的牛郎织女传说讲述牛郎在溪边放牛时看见七个仙女在河里洗澡,水牛告诉牛郎七个仙女中织女是最美丽聪慧、善于织布,把石头下的红色衣裳藏起来便可娶她为妻。牛郎照做得到织女。婚后生下两个孩子,生活幸福。天宫里的织布机因为织女走了便再也没有谁能织出柔软的丝绸衣裳,王母娘娘知道后派出信使到人间来传唤织女回到天宫织布。牛郎得知后披上牛皮追到天宫和织女相会。织女见到牛郎后整日谈情说爱,忘记织布的正业。王母娘娘知道大怒,取下一根银簪在天空中划下一道线变成星河分开牛郎和织女。凌家人相信那条星河从天上倾泻而下,流到地上就成了浊流,叫作“黄河”,意思是黄色的河。姥姥解释说这是因为银色的天河一落地便变成了黄色。生气的王母娘娘还把织女和牛郎变成了两颗闪闪的星星。分开后,牛郎和织女伤心欲绝,玉皇大帝决定帮帮他们向王母娘娘求情。王母便答应两人每年七夕相会。后来人间的女子把织女敬为掌管纺织的女神,七月初七向她乞巧,女孩则投针验巧。
  卡彭特译介的牛郎织女传说是英译本中故事性、生动性俱佳的译本之一。卡彭特说她的《中国姥姥讲故事》借鉴过倭纳的《中国神话传说》《中国神话词典》和Ferguson的《中国神话》等汉学家的系列中国神话传说译本。她译介的牛郎织女传说是把仙凡恋爱型和双星惩戒型牛郎织女传说融合在一起的,同时把七夕习俗也较详细地介绍。卡彭特的这个译本在英语世界受到读者喜爱的原因有:采用了“异化”译介策略,注重保留牛郎织女传说的民间面貌,注重呈现中国民俗文化元素;二是口传传统与书面性结合。民间故事是借助口头讲述的,变成书面文本后需要补充文学性。我们发现卡彭特译介的牛郎织女传说有不少详细生动的描写。如 “两个漂亮的孩子给他们的家带来了光明,在他们的屋檐下,充满了爱和欢乐。但在天上,织女留下的织布机上,再也没有这么一件柔软的丝绸衣服。她的姐妹们都不能纺出这么细的丝,也织不出这么光滑的布。”
  卡彭特的譯本特别注重营造故事讲述的现场感。如在牛郎织女传说的最后,这样介绍:
  “今晚的月光皎洁,姥姥,我们何不也来试试穿针比赛呢?”阿双的姐姐问到。她对自己的刺绣手艺很是得意。老夫人便派她的女仆去取来针线。院子里的每个女人,每个女孩儿,甚至是小玉朗,都一手拿针一手拿起了线。夜色朦胧,她们试图把丝穿进针眼,满院子都洒满了欢笑。当玉朗率先举起穿好的针线,所有人都惊呼起来为她鼓掌。” [3]
  尽可能保留原汁原味、兼顾民间故事出版物的可读性特点,把口头性与文学性相结合,注重设计故事讲述现场气氛是这部民间故事集成功的重要因素,也为我们今天如何译介中国民间故事提供了有益经验。
  三、结语
  牛郎织女传说散发出中国乡土文化的男耕女织底色,很早受到英美学人的特别关注。牛郎织女传说在长期演变过程中,异文众多,呈现缤纷多彩的特色,在民间口头流传和文献记述中差别较大。由于英美学者译介策略、读者期待和底本选择不同,导致出现偏离本相和误读等问题,亟须当下从事中国民间故事的海外译介工作的学人重视。我们应注重保留中国民间文化的本真性,精心挑选口传版本,留意民间故事书面化过程中的口传和文学属性,民俗学者和海外译者应协同合作,方能实现“讲好中国故事,传播中国声音”的宗旨,促进世界文化的“美人之美、美美与共”和人类命运共同体建设。
  参考文献:
  [1]王文兵.丁韪良与中国[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
  [2]Frances Carpeneter,Tales of A Chinese  Grandmother,
  Charles E. Tuttle  Company,1973:182.
  [3]Frances Carpeneter,Tales of A Chinese  Grandmother,
  Charles E. Tuttle  Company,1973:189.
  作者简介:
  邓娜,女,湘潭大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译学。
其他文献
他是著名的民主革命家、可敬的爱国主义者、中国国民党革命委员会的创始人和卓越的领导人,一生堪称传奇,先后投身辛亥革命,筹建黄埔军校,冒着被暗杀的风险参加新中国开国大典,担任国家副主席,为民主革命、新中国的建立和社会主义事业作出了重要贡献;   他晚年心系祖国统一,多次发表讲话和文章,敦促台湾国民党当局和在台的旧部故交,以国家民族的前途和利益为重,顺应历史潮流和人民意志,走上正确的道路。在逝世的前四天
期刊
上期回顾  狄逍多年前和青龙会结下梁子,导致多年来他的身边一直潜伏着青龙会的暗桩。他刚出手摧毁了被青龙会控制的听枫楼,就得知自己的弟弟狄遥可能已经遭了青龙会毒手的消息,于是他决定去坊城和青龙会做个了断,与此同时,各路豪杰也不约而同地齐聚于此……第十章 射天狼  老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,锦帽貂裘,千骑卷平冈。为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。  酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨,持节云中,何日遣
期刊
【摘要】音乐独特的艺术特征和丰富的表现力,擅于表达人类复杂的情感世界。在影視作品中音乐作为一种重要的视听创作要素,不但能够营造氛围、渲染情绪,还参与叙事,推动情节的发展,深化叙事内涵。本文主要从分析音乐在影视作品中的不同叙事功能,说明影视音乐在影视作品创作和表达上具有重要意义。  【关键词】影视音乐;表现力;叙事功能  【中图分类号】J617 【文献标识码】A 【文章编号】2
期刊
【摘要】Josan Gonzalez的插画代表着赛博朋克的先锋风格,作者把自己独到的见解纳入视觉叙事,通过充满冲突感的都市空间成像、东西方文化符号的混杂拼贴、冷酷高傲的赛博格造型、酷炫的色彩组合描述了一个充满繁杂冲突的赛博朋克世界,建构了赛博朋克奇幻的美学风格和高科技下底层生活的反叛美感。赛博朋克风格的视觉图像是具有包容性的,充满了对科技文明的反思和对人类生存意义的深刻思索,呈现一种多维度的美学特
期刊
【摘要】近几年,韩国电影在全球电影市场有着不俗的表现,无论是电影获奖情况、商业表现,还是凭借电影影响力带来的文化输出,韩国电影在政府“文化立国”的口号下,向电影全球化又迈出一步。而作为世界电影票仓的中国虽然在2012年就已超越日本成为全球第二大电影市场,但电影的艺术影响力、文化输出能力与现在的市场地位仍存在较大的不平衡关系。而电影除了商業属性更重要的是文化艺术属性,也许可以从韩国电影全球化的进程中
期刊
【摘要】渐修与顿悟是中国禅宗思想中两个代表性的主张,并曾多次对中国的艺术发展起到重要影响。现在看来,两者并没有绝对意义的是非对错之分。通过对两者内涵的分析和体悟,反而可以引发对当代绘画为何画、怎样画的思考。基于此,本文从顿悟顿修、顿悟渐修、渐修顿悟和渐修渐悟四个维度,就两种思想给当代绘画的启示进行了分析,继而获得有益的思考和借鉴。  【关键词】渐修与顿悟;当代绘画;启示借鉴  【中图分类号】J20
期刊
【摘要】镜头语言是指用镜头像语言一样来传情达意,通过一部影片中画面的布局变化,往往可以感受到拍摄者的情绪和意图。在电影《心迷宫》中,导演忻钰坤通过对镜头抖动、特写、昏暗、俯视等的精准把控,让观众可以感受镜头本身的质朴和冷静,体会影片所传达出的紧张情绪。本文将从观众对影片的直观感受出发,分析《心迷宫》的镜头语言如何调动观众情绪,给人以“紧张”的主观感受。  【关键词】《心迷宫》;镜头语言;质朴;冷峻
期刊
【摘要】艺术创作中,艺术家通过主观情感,对创作对象的整体或局部进行一定的体量变形,比如贾科梅蒂艺术作品中的“极瘦”和博特罗艺术作品中的“极胖”。在中外的艺术作品的体量中似乎找不到“瘦”过贾科梅蒂和“胖”过博特罗的,当一种艺术的体量变形到一定程度时,它所表现出来的艺术效果便是一种经典。艺术家们喜欢将创作对象的体量加以变化,以尽力传达出形象的特征力量,达到一种艺术体量之美。并且通过不断重复和发展这一形
期刊
【摘要】任何一种风格都是在继承前人基础上予以创新而后诞生的,因而它不可能是完全孤立的艺术形态,也就是说,它或多或少会有其他风格特性影响的痕迹。“第六代”电影紀实风格建构也不例外,它不是一种纯而又纯的存在,而是通过与其他美学倾向相结合,融合了多种形态的艺术技巧,呈现出独具一格的多样性和丰富性。本文所研究的中国“第六代”电影纪实风格建构在保持纪实风格的前提下,拥有丰富的银幕表现形式,显示了较大的包融性
期刊
【摘要】本文对并列式四字格进行一定的语料收集和分析,发现无论由哪种词性组合而成的并列式四字格都具有不同程度的名词化倾向。针对这一现象,利用词汇化理论,对并列式四字格的词义泛化现象进行说明,并认为隐喻转喻等认知功能给予这一现状很大的帮助。由以上过程试析并列式四字格语法功能名词化的原因。  【关键词】词汇化;名词化;隐喻转喻  【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2
期刊