论文部分内容阅读
On behalf of UN Women for Peace, I am very pleased to welcome you to this award luncheon which is part of our March in March event to End Violence Against Women”. As some of you may well recall, last year we launched our first March in March and I was very happy to see the number of men and women who turned out for the event despite the snow storm.
Looking around this room today and seeing so many remarkable women and men alike here, is a proof of the success we have built up since last year’s first March in March. I am pleased to say that UNWFP has made great progress in building awareness of the urgent need to End Violence against Women. I also know only too well that our efforts have, in a way, paid off. For that, I am very grateful for your contributions to our cause.
Ending Violence Against Women, Gender parity, Empowerment of Women are all issues that are very close to my heart. Not only because I am a woman, but because these are human issues ..these are human rights issues.
我谨代表联合国妇女和平组织,热烈欢迎大家参加此次颁奖午宴,此次午宴是“消除对妇女暴力行为的三月行动”的一部分。你们可能有人会记得,去年我们发起了首次三月行动。那天尽管大雪纷飞,依然有许多男性和女性参加了那次活动,这令我非常高兴。
今天在这里看到如此多成就瞩目的男性和女性,证明了去年首次三月行动以来我们所取得的成功。我很高兴地说,联合国妇女和平组织在树立迫切需要消除对妇女暴力行为的认识方面取得了巨大的进展。我知道,在某种程度上,我们的努力确实得到了相应的回报。因此,对你们为我们的事业所做出的贡献,我万分感激。
消除对妇女的暴力行为,性别平等,女性赋权是我一直关注的问题。这不仅是因为我是一位女性,更重要的是,这些是关乎全人类问题,是人权问题。
I acknowledge that much progress have been done in addressing these challenges, but this is just a scratch on the surface , a lot of work is still ahead of us.
I firmly believe that Violence Against Women is the most blatant human rights violation in the world. And despite the progress made at the International and National levels, there are many women that are still subjected to physical and sexual abuse on daily basis.
This is totally unacceptable. We cannot and should not ignore it, because we know about it.
Until we have made sure that ALL women are protected from gender-based violence, we will not have satisfied our cause.
我承认我们应对这些挑战已经取得了许多进步,但这仅仅是开始,还有许多工作正等着我们去完成。
我坚信,对妇女的暴力行为是世界上最公然的人权侵犯。尽管我们在国际和国家层面上都取得了进展,但每天仍然有许多女性忍受着身体和性虐待。
这是完全不能接受的。我们不能,也不应该忽视它,因为我们了解它的弊端。
我们的事业永不停步,直至所有的女性都不再遭受基于性别的暴力。
Ending Violence Against Women is not a women’s issue, it is a men’s issue as well. Men must stand up and speak out against this crime.
This is also the responsibility of the national governments who should change the laws and enforce them .This is the responsibility of the International community. Of all of us. This challenge is also an obstacle on the way of development, peace and security. This is of particular concern, with this week marking the eve of the 58th session of the Commission on the Status of Women.
We must increase efforts to expand women’s access to productive resources, enabling them to participate in education, training, science and technology, employment and decent work.
Already in place, is the UN Trust Fund to End Violence Against Women. This is a major resource for providing services to women and girls who have suffered violence and UNWFP is very proud to support their work.
消除对妇女的暴力行为不仅是女性的问题,同样也是男性的问题。男人们必须站起来,谴责这种罪行。
这也是各国政府的责任,各国政府应当改变并执行法律。这是国际社会的责任,是我们所有人的责任。
这个挑战也是发展、和平与安全道路上的一个障碍。特别值得关注的是,本周即将召开的联合国妇女地位委员会第五十八届会议。
我们必须努力扩大妇女获得生产资源的途径,使她们能够参与教育、培训、科技、就业和体面的工作。
联合国消除对妇女的暴力行为信托基金已经开始行动。这是向遭受了暴力的妇女和女童提供服务的重要资源,联合国妇女和平组织为能支持他们的工作感到非常自豪。
We are honored to have this gathering of distinguished guests. Diplomats, artists, activists, models and corporate leaders. There are also many strong empowered woman here in the room. You are extraordinary examples of opportunity -- of what can be achieved when given a fair chance, an equal shot at life. Many women and girls are missing out on this. And in this way, we are missing out, too.
Society may never come to know what leaders, movers, shakers and groundbreakers these women could have been.
Today, we would like recognize the remarkable achievements of powerful women like those, who have been fortunate to receive these opportunities and use their influence to further the noble cause of women’s rights.
我们很荣幸,各位嘉宾能在此相聚,包括外交官、艺术家、活动家、模特和企业领导人,这之中有很多女强人。你们是机遇的典范——你们证明公平的机会,生活中平等的临门一脚,可以造就成功。有许多妇女和女童错过了机会,也就是说我们错过了机会。
社会可能永远不会知道这些女性其实可能会成为领袖、成功人士,社会活动家和发明家。
今天,我们要承认到这些强大女性的巨大成就,她们有幸获得这些机会,通过她们的影响力进一步促进妇女权利的崇高事业。
It gives me great pleasure this year to present 2 awards to 2 remarkable women in recognition of the outstanding work they have done whether in advancing women causes or in humanitarian issues.
The UN Women For Peace 2014 Humanitarian Award to Ms. Trudie Styler
And
The UN Women For Peace 2014 Achievment Awards to Goldman Sachs 10,000 Women.
To help ensure development opportunities for women in need, I am calling again for more support from the corporate sector.
今年,我感到无比荣幸能够给两位杰出的女性颁发两个奖项,表彰她们在促进妇女事业及解决人道主义问题方面的杰出工作。
斯特拉·斯黛乐女士——获得联合国妇女和平组织2014年人道主义奖
高盛投资公司的万名女员工——获得联合国妇女和平组织2014年成就奖。
为了确保妇女发展的机会,我再次呼吁企业能够提供更多的支持。
We can all make difference if we work together. I would also like to express my great thanks to our patron Mrs. Ban Soon-taek for her tireless efforts and dedication to advancing women issues.
And of course I would like to you to join me in giving our board a round of applause for their hard work in making this event happen.
Last, special thanks is due to all sponsors of this event, particularly to Mr. Midori Miyazaki of Worldwide Supports for Devrlopment for their generosity.
如果我们共同努力,我们都会有所作为。我也感谢潘基文夫人为促进妇女问题所做出的不懈努力和奉献。
当然,我希望大家能给予我们的董事会热烈的掌声,感谢他们努力举办了此次会议。
最后,特别感谢此次大会的所有赞助人,尤其是全球发展支持组织的米亚扎基先生。
Looking around this room today and seeing so many remarkable women and men alike here, is a proof of the success we have built up since last year’s first March in March. I am pleased to say that UNWFP has made great progress in building awareness of the urgent need to End Violence against Women. I also know only too well that our efforts have, in a way, paid off. For that, I am very grateful for your contributions to our cause.
Ending Violence Against Women, Gender parity, Empowerment of Women are all issues that are very close to my heart. Not only because I am a woman, but because these are human issues ..these are human rights issues.
我谨代表联合国妇女和平组织,热烈欢迎大家参加此次颁奖午宴,此次午宴是“消除对妇女暴力行为的三月行动”的一部分。你们可能有人会记得,去年我们发起了首次三月行动。那天尽管大雪纷飞,依然有许多男性和女性参加了那次活动,这令我非常高兴。
今天在这里看到如此多成就瞩目的男性和女性,证明了去年首次三月行动以来我们所取得的成功。我很高兴地说,联合国妇女和平组织在树立迫切需要消除对妇女暴力行为的认识方面取得了巨大的进展。我知道,在某种程度上,我们的努力确实得到了相应的回报。因此,对你们为我们的事业所做出的贡献,我万分感激。
消除对妇女的暴力行为,性别平等,女性赋权是我一直关注的问题。这不仅是因为我是一位女性,更重要的是,这些是关乎全人类问题,是人权问题。
I acknowledge that much progress have been done in addressing these challenges, but this is just a scratch on the surface , a lot of work is still ahead of us.
I firmly believe that Violence Against Women is the most blatant human rights violation in the world. And despite the progress made at the International and National levels, there are many women that are still subjected to physical and sexual abuse on daily basis.
This is totally unacceptable. We cannot and should not ignore it, because we know about it.
Until we have made sure that ALL women are protected from gender-based violence, we will not have satisfied our cause.
我承认我们应对这些挑战已经取得了许多进步,但这仅仅是开始,还有许多工作正等着我们去完成。
我坚信,对妇女的暴力行为是世界上最公然的人权侵犯。尽管我们在国际和国家层面上都取得了进展,但每天仍然有许多女性忍受着身体和性虐待。
这是完全不能接受的。我们不能,也不应该忽视它,因为我们了解它的弊端。
我们的事业永不停步,直至所有的女性都不再遭受基于性别的暴力。
Ending Violence Against Women is not a women’s issue, it is a men’s issue as well. Men must stand up and speak out against this crime.
This is also the responsibility of the national governments who should change the laws and enforce them .This is the responsibility of the International community. Of all of us. This challenge is also an obstacle on the way of development, peace and security. This is of particular concern, with this week marking the eve of the 58th session of the Commission on the Status of Women.
We must increase efforts to expand women’s access to productive resources, enabling them to participate in education, training, science and technology, employment and decent work.
Already in place, is the UN Trust Fund to End Violence Against Women. This is a major resource for providing services to women and girls who have suffered violence and UNWFP is very proud to support their work.
消除对妇女的暴力行为不仅是女性的问题,同样也是男性的问题。男人们必须站起来,谴责这种罪行。
这也是各国政府的责任,各国政府应当改变并执行法律。这是国际社会的责任,是我们所有人的责任。
这个挑战也是发展、和平与安全道路上的一个障碍。特别值得关注的是,本周即将召开的联合国妇女地位委员会第五十八届会议。
我们必须努力扩大妇女获得生产资源的途径,使她们能够参与教育、培训、科技、就业和体面的工作。
联合国消除对妇女的暴力行为信托基金已经开始行动。这是向遭受了暴力的妇女和女童提供服务的重要资源,联合国妇女和平组织为能支持他们的工作感到非常自豪。
We are honored to have this gathering of distinguished guests. Diplomats, artists, activists, models and corporate leaders. There are also many strong empowered woman here in the room. You are extraordinary examples of opportunity -- of what can be achieved when given a fair chance, an equal shot at life. Many women and girls are missing out on this. And in this way, we are missing out, too.
Society may never come to know what leaders, movers, shakers and groundbreakers these women could have been.
Today, we would like recognize the remarkable achievements of powerful women like those, who have been fortunate to receive these opportunities and use their influence to further the noble cause of women’s rights.
我们很荣幸,各位嘉宾能在此相聚,包括外交官、艺术家、活动家、模特和企业领导人,这之中有很多女强人。你们是机遇的典范——你们证明公平的机会,生活中平等的临门一脚,可以造就成功。有许多妇女和女童错过了机会,也就是说我们错过了机会。
社会可能永远不会知道这些女性其实可能会成为领袖、成功人士,社会活动家和发明家。
今天,我们要承认到这些强大女性的巨大成就,她们有幸获得这些机会,通过她们的影响力进一步促进妇女权利的崇高事业。
It gives me great pleasure this year to present 2 awards to 2 remarkable women in recognition of the outstanding work they have done whether in advancing women causes or in humanitarian issues.
The UN Women For Peace 2014 Humanitarian Award to Ms. Trudie Styler
And
The UN Women For Peace 2014 Achievment Awards to Goldman Sachs 10,000 Women.
To help ensure development opportunities for women in need, I am calling again for more support from the corporate sector.
今年,我感到无比荣幸能够给两位杰出的女性颁发两个奖项,表彰她们在促进妇女事业及解决人道主义问题方面的杰出工作。
斯特拉·斯黛乐女士——获得联合国妇女和平组织2014年人道主义奖
高盛投资公司的万名女员工——获得联合国妇女和平组织2014年成就奖。
为了确保妇女发展的机会,我再次呼吁企业能够提供更多的支持。
We can all make difference if we work together. I would also like to express my great thanks to our patron Mrs. Ban Soon-taek for her tireless efforts and dedication to advancing women issues.
And of course I would like to you to join me in giving our board a round of applause for their hard work in making this event happen.
Last, special thanks is due to all sponsors of this event, particularly to Mr. Midori Miyazaki of Worldwide Supports for Devrlopment for their generosity.
如果我们共同努力,我们都会有所作为。我也感谢潘基文夫人为促进妇女问题所做出的不懈努力和奉献。
当然,我希望大家能给予我们的董事会热烈的掌声,感谢他们努力举办了此次会议。
最后,特别感谢此次大会的所有赞助人,尤其是全球发展支持组织的米亚扎基先生。