我祖母的情书

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:harite
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Hart Crane(哈特·克莱恩,1899-1932),美国诗人。生于美国俄亥俄州,自幼就极度焦虑,情绪波动较大。他十几岁就开始写作,虽从未上过大学,但他按着自己的癖好阅读了大量文学作品。Hart致力于运用现代工业化都市中的景观来创造强有力的新的文学语码,其诗形式上虽依循传统,但在遣词造句上常采用古语。虽常被批评晦涩难懂及故弄玄虚,但Hart同时又被公认为是当时最具影响力的诗人之一。Hart于1932年从一艘由墨西哥驶回纽约的轮船甲板上跳海自杀,死时年仅33岁。他生前只出版了两本诗集——《白色楼群》(1926)和《桥》(1930)。
  
  There are no stars tonight
  But those of memory.
  Yet how much room for memory there is
  In the loose 1)girdle of soft rain.
  
  There is even room enough
  For the letters of my mother’s mother,
  Elizabeth,
  That have been pressed so long
  Into a corner of the roof
  That they are brown and soft,
  And liable to melt as snow.
  
  Over the greatness of such space
  Steps must be gentle.
  It is all hung by an invisible white hair.
  It trembles as 2)birch limbs webbing the air.
  
  And I ask myself:
  
  “Are your fingers long enough to play
  Old keys that are but echoes:
  Is the silence strong enough
  To carry back the music to its source
  And back to you again
  As though to her?”
  
  Yet I would lead my grandmother by the hand
  Through much of what she would not understand;
  And so I stumble. And the rain continues on the roof
  With such a sound of gently pitying laughter.
  
  今夜没有星星
  却有回忆点点。
  而流云柔雨中
  能容多少回忆?
  
  原来回忆尽在其中,
  连我祖母伊丽莎白的信
  也还在,
  挤塞在屋顶一角
  很久很久。
  已经泛黄、柔软,
  随时像雪一般融化。
  
  走进这回忆的圣殿
  脚步一定要轻柔。
  它全系于一根看不见的白发。
  它颤抖着,如桦树枝在网罗空气。
  
  我问自己:
  
  “你的手指是否长到能触及
  那古老琴键,带来哪怕只是回音点点:
  四周的静寂是否强大到
  能把音乐送至其源头
  再次传回给你
  如同传给她一般?”
  
  而我愿拉着我祖母的手
  一起穿越她难以理解的种种;
  这一路我跌跌撞撞。而雨继续敲打着屋顶,
  发出轻柔怜悯的笑声。
  
  这首诗富有内涵,意境很美。岁月一刻不停地流逝,祖母已白发鬓鬓,她的情书却还被完好保存着,虽已泛黄,“随时像雪一般融化”。情书是跟随她一生的行李之一,就像一把开启青春,开启美好回忆的钥匙。轻,但贵重。回忆的圣殿不容喧哗,被珍藏着的爱也将继续被呵护,永不褪色。当诗人拉着祖母的手“一起穿越她难以理解的种种”,他一路“跌跌撞撞”,也有自己难以理解的东西,包括他生活的那个时代,人们严重歧视同性恋者,而他就有同性恋倾向。钦佩“飞蛾扑火”之精神的他,最后选择纵身投向大海,只洒脱地在人间留下最后一句话:“Goodbye, everyone!”
  

其他文献
小兰 译  Paying for Better Parenting  New York is searching for new ways to fight per-  sistent poverty, and 1)Mayor Michael Bloom-berg’s Commission for Economic Opportunity has recommended useful reform
期刊
薇雨 译  A Clean, Well-lighted Place   当空虚感充斥着现代人的生活,人类需要光亮和秩序来重新确立生活的自尊,这种自尊来自于生活的勇气,人类用它来战胜那可怕的精神危机。  如果你冷,就用你的右手温暖你的左手;如果你害怕漆黑映照出你的落寞,就让屋里的灯整夜亮着。  勇敢一点。黎明,总会到来的。  ——Lavender  It was late and everyone
期刊
薇雨 译  Sam, The Boy Behind the Mask  一个孩子,因为与生俱来的面貌缺陷,而承担了与其年龄极不相符的苦难,也因此无法享受正常孩子轻易获取的快乐。阅读这个故事时苦涩的感受就像四年前的那个深夜,我在舍友的酣睡声中挑灯流着泪看完余华《活着》时的感受——世界上再没有故事主角所不能承受的痛苦了。  当美貌甚至成为当今社会的一种经济,人们愈发肤浅地用相貌评判一个人时,我们应该清
期刊
小兰 译  Afghan Girls Risk Their Lives to Go to Secret School   自几年前阿富汗重建工作展开以来,女孩受教育成了阿富汗最让世界瞩目的成就之一,虽然它一直在困难中前进,并不时面临表面看上去的倒退。  过去在阿富汗,女孩子是不上学的,因为传统的伊斯兰教观点对女性受教育持非常保守的态度。这种观点现在在逐步改变,但如果女孩子要上学,仍要克服重重困难。
期刊
2006年即将成为历史,每年年底的娱乐盘点总是让人眼花缭乱,却又欲罢不能!在这个岁末之际,让我们一起来瞧瞧2006年十位好莱坞超人气魅力女星,大家一起来养养眼吧!  ——Tracy  两条鱼 译  Eva Longoria  Throughout 2006, men across America were 1)desperately seeking Eva. The former soap ope
期刊
I’ve never been the one to raise my hand  That was not me, and now that’s who I am  Because of you, I am standing tall  My heart is full of endless gratitude  You were the one, the one to guide me thr
期刊
远行的心 译  The Valley of the Shadow  十四岁那年的整个暑假,我捧着《小妇人》这本让我着了迷的书在阁楼里反复阅读着,每每读到贝思因为帮助他人而染上猩红热,不久便离开人世时,眼泪就会止不住地往下掉。那时我总和妈妈说,如果世界可以停下来就好了,我永远不用长大,你们也会一直在我身边。妈妈笑着说:“傻孩子,如果永远没有人死去,那地球就挤得站不下了。”  爱,是我们离开人世时唯一
期刊
筱筱 译  别人不会因为你多么富有而记得你,但会因为你给予的关爱而一辈子感恩。爱,是一把开启幸福之门的钥匙,是生命最优雅的姿态。如Michael Jackson在Heal the World(《拯救世界》)里唱的那样“Love is strong. It only cares of joyful giving.”,任何时候,请不要忘了给自己,给他人的生活加点爱,给爱加点巧克力。  ——Lavend
期刊
筱筱 译  小时候喜欢收藏珠珠、卡片、贴贴纸等漂亮的东西。每回好朋友生日,送出的都一定不是自己最珍爱的。后来收藏的东西多了,对它们也就日渐熟视无睹了。有一天把它们都翻出来,想起一段段的往事,忽然很难过,也忽然感受到,在成长的过程中,那些相继出现而后又相继远去的人对于自己曾是那么的重要。唯有在“昨天”,把我最珍爱的东西送给他们,“今天”的我才能在记忆里永远占有过去的他们和它们。这是一种美好的分享和占
期刊
yoyo 译  Websites that Changed the World   著名的发明家 Marconi(马可尼)曾经说过:“ 昨天的不可能,成为今天的可能;前个世纪的幻想,今天已成为真实摆在我们的眼前。令人惊讶的是人类努力的伟大。”   1991年,美国正式将互联网技术由军用转为民用,由此引发了全球互联网热潮,人类生活也开始了天翻地覆的变化。15年后的今天,我们通过网络购买书籍、订购折扣
期刊