论文部分内容阅读
僵尸新娘
欢迎来到影坛怪侠蒂姆·博顿(Tim Burton)为我们创造的这个哥特式的、诡异的、凄美的僵尸世界!
青年维克多因为害怕在正式婚礼上出丑,于是对着一棵枯树练习读婚誓,并把戒指戴在树枝上,阴差阳错地把僵尸艾美莉唤醒,并进入了她的僵尸世界……
The Corpse Bride Emily: Isn’t the view beautiful? It takes my breath away. Well, it would if I had any.
Victor: Look, I am terribly sorry about what’s happened to you, and I’d like to help, but I really need to get home.
Emily: This is your home now.
Victor: But I don’t even know your name.
The Bug from Emily’s Head: Well, that’s a great way to start a marriage.
Emily: (to the bug) Shhh. Shut up. (to Victor) Hmm. It’s Emily.
Victor: Emily.
Emily: Oh. I almost forgot. I have something for you. It’s a wedding present.
Victor: Thank you. (There’re some skeletons of a dog in the box.)Scraps? Scraps! My dog Scraps! Oh, Scraps, what a good boy.
Emily: I knew you’d be happy to see him.
Victor: Who’s my good boy? Sit. Sit, Scraps. Sit. Good boy, Scraps. Roll over. Roll over. Good boy, Scraps. Play dead. Sorry.
Emily: Oh, what a cutie.
Victor: You should see him with fur. Mother never approved of Scraps jumping up like this. But then again, she never approved of anything.
Emily: Do you think she would have approved of me?
Victor: You’re lucky you’ll never have to meet her. Well actually, now that you mention it, I think you should. In fact, since we’re, you know, married, you should definitely meet her. And my father, too. We should go and see them right now.
Emily: What a fantastic idea. Where are they buried?
Victor: Oh.
Emily: What? What is it?
Victor: They’re not from around here.
Emily: Where are they?...Oh, they’re still alive.
Victor: I’m afraid so.
Emily: That is a problem.
僵尸新娘艾美莉:这儿的风景真美,不是吗?美得让我不能呼吸。嗯,我本来就没有呼吸。
维克多:瞧,我对你的遭遇深感遗憾,我也很想帮忙,但我真的要回家了。
艾美莉:现在这儿就是你的家。
维克多:可我连你的名字都不知道。
艾美莉脑中的虫子:对于一个婚姻来说,这倒是个不错的开始。
艾美莉:(对脑虫)闭嘴。(对维克多)嗯,我叫艾美莉。
维克多:艾美莉。
艾美莉:噢,我差点忘了。我有东西送给你。这是个结婚礼物。
维克多:谢谢你。(盒子里有一堆狗骨头。)史可拉斯?史可拉斯!是我的小狗史可拉斯!噢,史可拉斯,乖乖狗。
艾美莉:我就知道你会很高兴见到它的。
维克多:谁是我的乖乖狗?坐,坐,史可拉斯,坐下来。乖乖狗,史可拉斯,翻身,翻身。乖,史可拉斯。装死。对不起。
艾美莉:噢,多可爱的小狗啊。
维克多:你若看到它有皮有肉的时候更可爱呢。母亲绝不允许史可拉斯像这样跳上来的。不过再说了,她什么都看不顺眼的。
艾美莉:你想她能接受我吗?
维克多:不用见她算你运气好。然而事实上,既然你说起,我觉得你应该见一见她。因为实际上,我们,你知道嘛,已经结婚了,你的确应该见见她的,还有我父亲。我们现在就去见他们。
艾美莉:好主意。他们埋在哪里?
维克多:噢。
艾美莉:怎么?怎么了?
维克多:他们不在这附近。
艾美莉:那他们在哪里?……噢,他们还活着。
维克多:恐怕是的。
艾美莉:那可是个问题。
欢迎来到影坛怪侠蒂姆·博顿(Tim Burton)为我们创造的这个哥特式的、诡异的、凄美的僵尸世界!
青年维克多因为害怕在正式婚礼上出丑,于是对着一棵枯树练习读婚誓,并把戒指戴在树枝上,阴差阳错地把僵尸艾美莉唤醒,并进入了她的僵尸世界……
The Corpse Bride Emily: Isn’t the view beautiful? It takes my breath away. Well, it would if I had any.
Victor: Look, I am terribly sorry about what’s happened to you, and I’d like to help, but I really need to get home.
Emily: This is your home now.
Victor: But I don’t even know your name.
The Bug from Emily’s Head: Well, that’s a great way to start a marriage.
Emily: (to the bug) Shhh. Shut up. (to Victor) Hmm. It’s Emily.
Victor: Emily.
Emily: Oh. I almost forgot. I have something for you. It’s a wedding present.
Victor: Thank you. (There’re some skeletons of a dog in the box.)Scraps? Scraps! My dog Scraps! Oh, Scraps, what a good boy.
Emily: I knew you’d be happy to see him.
Victor: Who’s my good boy? Sit. Sit, Scraps. Sit. Good boy, Scraps. Roll over. Roll over. Good boy, Scraps. Play dead. Sorry.
Emily: Oh, what a cutie.
Victor: You should see him with fur. Mother never approved of Scraps jumping up like this. But then again, she never approved of anything.
Emily: Do you think she would have approved of me?
Victor: You’re lucky you’ll never have to meet her. Well actually, now that you mention it, I think you should. In fact, since we’re, you know, married, you should definitely meet her. And my father, too. We should go and see them right now.
Emily: What a fantastic idea. Where are they buried?
Victor: Oh.
Emily: What? What is it?
Victor: They’re not from around here.
Emily: Where are they?...Oh, they’re still alive.
Victor: I’m afraid so.
Emily: That is a problem.
僵尸新娘艾美莉:这儿的风景真美,不是吗?美得让我不能呼吸。嗯,我本来就没有呼吸。
维克多:瞧,我对你的遭遇深感遗憾,我也很想帮忙,但我真的要回家了。
艾美莉:现在这儿就是你的家。
维克多:可我连你的名字都不知道。
艾美莉脑中的虫子:对于一个婚姻来说,这倒是个不错的开始。
艾美莉:(对脑虫)闭嘴。(对维克多)嗯,我叫艾美莉。
维克多:艾美莉。
艾美莉:噢,我差点忘了。我有东西送给你。这是个结婚礼物。
维克多:谢谢你。(盒子里有一堆狗骨头。)史可拉斯?史可拉斯!是我的小狗史可拉斯!噢,史可拉斯,乖乖狗。
艾美莉:我就知道你会很高兴见到它的。
维克多:谁是我的乖乖狗?坐,坐,史可拉斯,坐下来。乖乖狗,史可拉斯,翻身,翻身。乖,史可拉斯。装死。对不起。
艾美莉:噢,多可爱的小狗啊。
维克多:你若看到它有皮有肉的时候更可爱呢。母亲绝不允许史可拉斯像这样跳上来的。不过再说了,她什么都看不顺眼的。
艾美莉:你想她能接受我吗?
维克多:不用见她算你运气好。然而事实上,既然你说起,我觉得你应该见一见她。因为实际上,我们,你知道嘛,已经结婚了,你的确应该见见她的,还有我父亲。我们现在就去见他们。
艾美莉:好主意。他们埋在哪里?
维克多:噢。
艾美莉:怎么?怎么了?
维克多:他们不在这附近。
艾美莉:那他们在哪里?……噢,他们还活着。
维克多:恐怕是的。
艾美莉:那可是个问题。