论文部分内容阅读
语言是人们交流的主要工具,文化是一个国家或民族的历史、地理位置、风俗习惯、思维方式、文学艺术等的体现。文化是语言存在的土壤,语言是文化的真实写照,它们是相互影响、相互依托的。这就要求英语学习要把语言和文化有机地结合起来,使二者同步发展,并采取对比的方法,结合语言学习的内容,了解汉英在交际用语、国民性格、地理位置、思维方式和习语等方面的差异,以提高学习的效果和实用性。
一、了解文化差异在交际用语中的体现,可以帮助我们避免不必要的误会或者麻烦
我们学习语言常常会忽视英语文化背景,而说“洋为中用”的中式英语。例如:Good morning,teacher!这里就有中西文化背景的差别,中国人习惯称呼人的职业,而英语中却恰恰相反——他们认为那是生硬、可笑的,甚至是无礼的。因此,我们学习英语不仅仅是培养学生开口去说,更要说地道的英语。例如:Have you had dinner?(吃饭了吗?)这是我们习惯的问候语,但是对于不了解我们习俗的外国人来说,常会觉得你想邀请他吃饭或者打听他的隐私,令人感到很尴尬。不同文化背景表达的方式有很大的差别,大多数英语国家强调个性,重视个人隐私,他们会更喜欢谈论诸如天气这样的问题,但是在有关“天气”的话语时,先要了解问天气情况的英语表达方式。例如:“What's the weather like today?”“How's the weather today?”“Whatwas the weather like yesterday?”“What will the weather be like tomorrow?”“What's the weather like in China/the USA...?”……英美人士喜欢用反意疑问句的方式谈论天气,还常常加入一些个人感觉的评论。例如:“Lovely day,isn't it?”“It's turning warmer,isn't it?”“It's hot at this time of year,don't you think so?”……因为谈论天气不会有干预他人私事之嫌,也不会使对方难堪。西方人常说:“Mentioning weather can be a useful and inoffensive way of starting a conversation.”以谈论天气作为谈话的开场白,既管用,又不得罪人。
文化是语言的一部分,要想能够使用得体的语言进行交流,就应当学习一些英、美人的生活习惯,包括谈话的习惯;否则,尽管能够在语法方面正确无误地讲英语,但也有可能造成误会和不愉快。
二、了解英国文化中的绅士风度,学会委婉语的使用
英语的发源地是英国,而英国又是一个崇尚绅士风度的国家,绅士风度也就随着英语的传播传到了世界各地。学会使用委婉语也是学好英语的一个重要方面。关于绅士风度,在我们的一些简单口语中完全可以体现出来,比如“Ladies & gentlemen”、“Lady first”等等。绅士风度的最大特征就是conservation(保守)、politeness(礼貌)以及showing respect to females(尊重女士)。
礼貌、缄默是英国绅士风度的又一表现。英国人非常讨厌喋喋不休的“侃大山”(free talk),即使同他们聊天(casual talk),话题也是很讲究的:家庭、身份、年龄、工作甚至事业都被认为是他们的私人生活(private life),别人无权干涉过问,否则就违背了他们的礼貌原则(politeness principle)。
三、学习地域政治及风土人情的差异,减少其对英语学习的影响
语言本身是表达思想的手段,而英汉两个民族因所处的地理位置不同,政治环境与生活经历不同,必然存在着各自独特的民族个性,使语言有浓厚的民族色彩。例如:Those are days?when?the?sun?never?set?on?the?British?flag?nor?rose?on many?an?East?End?home.不了解英国的地理知识,大多数人会误译为“那些日子里,?太阳从未在英国国旗上落下,?也未在东方家庭升起”。实际上,从地理上来看,英国伦敦分为西区和东区,西区叫West?End,是富人居住的繁华地区;而东区,即East?End,则是穷人居住的地区。East?End具有特定的政治内涵。因此,其正确译文为:那是日不落大英帝国的黄金时代,也是伦敦贫民区千家万户从不见天日的岁月。
美国著名翻译理论家奈达说过:“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更严重的复杂情况。”王佐良先生也曾经说过:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”可见,要想减少英语使用中的错误,首先就必须克服两种语言所负载的不同文化差异。
四、了解中英文文化中思维方式不同,正确使用英语表达思想
英语注重各种连接手段,以达到语法形式的完整。这些句子组织结构严密、层次分明。比如:If winter come,can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)连词if使两句话的逻辑关系一目了然。又如:As students,we should work hard.在中文使用中,这句话的翻译往往是“作为一个学生,我们要努力学习”。因为连词少用或推理不严密,使句子的逻辑关系从其表现形式上不易看出。比如:“能打就打,打不了就跑,还怕没办法?”几个句子之间无连接成分,就是大量动词的堆砌,句间关系逻辑不清。我们习惯了中文的这种表达形式,就会导致在使用英语中的各种错误。
英语重理性,重逻辑思维;而中文重悟性,重意会。了解这些差异,可以帮助我们正确地使用英语交流。
五、了解一些英语习语,可使英语交流更流畅
英语中有很多习语,和它们字面表达的意思不同。比如:向同事借一支笔,当时他正忙着,头也不回地对你说“Knock yourself out”,你闻听心里一定会十分不悦,心想他也真是的,怎么会如此无理,不过就是向你借一支笔,不借也就算了,还说什么要打我出去。其实这句话在英语中是说“go ahead”,“go for it”,“do as much as you want(like)”或者“you don't have to ask my permission”,并不是把人击倒、打出场外的意思。再如:我们常常讨论的一道题——“世界上到底先有鸡还是先有蛋”,讨论双方对这个问题展开了热烈的辩论,两种观点相持不下,在争论中其中一方说了一句“You put the cart before a horse”。明明在讨论鸡与蛋的问题,怎么会扯到车与马上去呢?其实,这句话的意思是说他把事情搞颠倒了,你可以仔细想想:马拉车,车应该在马后边,而不能把它放在马之前。如果这句话翻译成一个中国成语,应该就是“顛倒是非”或“本末倒置”。
由此可见,在学习英语的同时学习英语文化不是可有可无的,而是必不可少的。只有懂得英语文化,才能更好地学好英语,用好英语。
一、了解文化差异在交际用语中的体现,可以帮助我们避免不必要的误会或者麻烦
我们学习语言常常会忽视英语文化背景,而说“洋为中用”的中式英语。例如:Good morning,teacher!这里就有中西文化背景的差别,中国人习惯称呼人的职业,而英语中却恰恰相反——他们认为那是生硬、可笑的,甚至是无礼的。因此,我们学习英语不仅仅是培养学生开口去说,更要说地道的英语。例如:Have you had dinner?(吃饭了吗?)这是我们习惯的问候语,但是对于不了解我们习俗的外国人来说,常会觉得你想邀请他吃饭或者打听他的隐私,令人感到很尴尬。不同文化背景表达的方式有很大的差别,大多数英语国家强调个性,重视个人隐私,他们会更喜欢谈论诸如天气这样的问题,但是在有关“天气”的话语时,先要了解问天气情况的英语表达方式。例如:“What's the weather like today?”“How's the weather today?”“Whatwas the weather like yesterday?”“What will the weather be like tomorrow?”“What's the weather like in China/the USA...?”……英美人士喜欢用反意疑问句的方式谈论天气,还常常加入一些个人感觉的评论。例如:“Lovely day,isn't it?”“It's turning warmer,isn't it?”“It's hot at this time of year,don't you think so?”……因为谈论天气不会有干预他人私事之嫌,也不会使对方难堪。西方人常说:“Mentioning weather can be a useful and inoffensive way of starting a conversation.”以谈论天气作为谈话的开场白,既管用,又不得罪人。
文化是语言的一部分,要想能够使用得体的语言进行交流,就应当学习一些英、美人的生活习惯,包括谈话的习惯;否则,尽管能够在语法方面正确无误地讲英语,但也有可能造成误会和不愉快。
二、了解英国文化中的绅士风度,学会委婉语的使用
英语的发源地是英国,而英国又是一个崇尚绅士风度的国家,绅士风度也就随着英语的传播传到了世界各地。学会使用委婉语也是学好英语的一个重要方面。关于绅士风度,在我们的一些简单口语中完全可以体现出来,比如“Ladies & gentlemen”、“Lady first”等等。绅士风度的最大特征就是conservation(保守)、politeness(礼貌)以及showing respect to females(尊重女士)。
礼貌、缄默是英国绅士风度的又一表现。英国人非常讨厌喋喋不休的“侃大山”(free talk),即使同他们聊天(casual talk),话题也是很讲究的:家庭、身份、年龄、工作甚至事业都被认为是他们的私人生活(private life),别人无权干涉过问,否则就违背了他们的礼貌原则(politeness principle)。
三、学习地域政治及风土人情的差异,减少其对英语学习的影响
语言本身是表达思想的手段,而英汉两个民族因所处的地理位置不同,政治环境与生活经历不同,必然存在着各自独特的民族个性,使语言有浓厚的民族色彩。例如:Those are days?when?the?sun?never?set?on?the?British?flag?nor?rose?on many?an?East?End?home.不了解英国的地理知识,大多数人会误译为“那些日子里,?太阳从未在英国国旗上落下,?也未在东方家庭升起”。实际上,从地理上来看,英国伦敦分为西区和东区,西区叫West?End,是富人居住的繁华地区;而东区,即East?End,则是穷人居住的地区。East?End具有特定的政治内涵。因此,其正确译文为:那是日不落大英帝国的黄金时代,也是伦敦贫民区千家万户从不见天日的岁月。
美国著名翻译理论家奈达说过:“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更严重的复杂情况。”王佐良先生也曾经说过:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”可见,要想减少英语使用中的错误,首先就必须克服两种语言所负载的不同文化差异。
四、了解中英文文化中思维方式不同,正确使用英语表达思想
英语注重各种连接手段,以达到语法形式的完整。这些句子组织结构严密、层次分明。比如:If winter come,can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)连词if使两句话的逻辑关系一目了然。又如:As students,we should work hard.在中文使用中,这句话的翻译往往是“作为一个学生,我们要努力学习”。因为连词少用或推理不严密,使句子的逻辑关系从其表现形式上不易看出。比如:“能打就打,打不了就跑,还怕没办法?”几个句子之间无连接成分,就是大量动词的堆砌,句间关系逻辑不清。我们习惯了中文的这种表达形式,就会导致在使用英语中的各种错误。
英语重理性,重逻辑思维;而中文重悟性,重意会。了解这些差异,可以帮助我们正确地使用英语交流。
五、了解一些英语习语,可使英语交流更流畅
英语中有很多习语,和它们字面表达的意思不同。比如:向同事借一支笔,当时他正忙着,头也不回地对你说“Knock yourself out”,你闻听心里一定会十分不悦,心想他也真是的,怎么会如此无理,不过就是向你借一支笔,不借也就算了,还说什么要打我出去。其实这句话在英语中是说“go ahead”,“go for it”,“do as much as you want(like)”或者“you don't have to ask my permission”,并不是把人击倒、打出场外的意思。再如:我们常常讨论的一道题——“世界上到底先有鸡还是先有蛋”,讨论双方对这个问题展开了热烈的辩论,两种观点相持不下,在争论中其中一方说了一句“You put the cart before a horse”。明明在讨论鸡与蛋的问题,怎么会扯到车与马上去呢?其实,这句话的意思是说他把事情搞颠倒了,你可以仔细想想:马拉车,车应该在马后边,而不能把它放在马之前。如果这句话翻译成一个中国成语,应该就是“顛倒是非”或“本末倒置”。
由此可见,在学习英语的同时学习英语文化不是可有可无的,而是必不可少的。只有懂得英语文化,才能更好地学好英语,用好英语。