论文部分内容阅读
【摘要】 儿童读物是以儿童为阅读对象的文学作品,其目标读者的特殊性决定了儿童读物必须具备儿童可读性,必须是孩子们愿意读、喜欢读的东西。本文从押韵修辞的角度对英文儿童读物的语言展开了讨论,通过对大量英文儿童读物语言实例的分析,探讨了押韵修辞在英文儿童读物中的种类、具体使用形式及其在增强可读性方面所发挥的重要作用。
【关键词】 可读性;英文儿童读物;押韵修辞
【中图分类号】I046 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)23-0075-03
儿童读物是以儿童为阅读对象的文学作品。其目标读者的特殊性决定了儿童读物必须具备儿童可读性。可读性中非常重要的一个特点就是趣味性,即,儿童读物一定要是孩子们愿意读、喜欢读的东西。对此,列夫·托尔斯泰就曾经指出:“……为了使儿童热爱读书,必须让他们阅读易懂的和有趣的……趣味性乃是有益性和通俗性唯一的标志。”(李声权1992)押韵,作为一种重要的修辞手段,无论是在中文儿童读物中,还是在英文儿童读物中,对增强儿童读物的可读性方面都发挥着不可或缺的重要作用。英语,作为一种表音文字,在传达作品内容的同时,也非常注重作品语言的音韵美。英文儿童读物是怎样通过自身语言形式的魅力来增强作品的可读性的呢?本文就试图从押韵修辞的角度探讨英文儿童读物的可读性问题。
一、英语的押韵修辞
英语中的押韵修辞主要有头韵(alliteration)、类韵(assonance)、尾韵(endrhyme)三种形式。David Crystal编的The Cambridge Encyclopedia of Language (1987:74)对有关问题的解释是:Three cases are usually recognized,involving the repetition of initial consonants (alliteration,as in fine,friend),vowels (assonance,as in roll, moan),and final syllables (rhyme,e.g. gladness,madness).(通常需要认识到有3种情况:(1)重复词首的辅音(头韵,如fine[ 好]和friend[ 朋友];(2)重复元音(协音,如roll[ 滚动]和moan[ 呻吟];(3)重复词末的音节(尾韵,如gladness[ 愉快],madness[ 疯狂]。(杨建华 2006)
头韵在《美国传统词典》中的定义为“The repetition of the same consonant sounds or of different vowel sounds at the beginning of words or in stressed syllables.”( 在一组词的开头或重读音节中对相同辅音或不同元音的重复)。可见, 头韵是指句子或一组词中, 同一开头字母的重复。(沈艳 2007)试见下例:
(1)‘Oh, flipping fish flippers, look at that!’ said Winnie. ‘Pass me the rug, Wilbur.’
(Owen Winnie on Patrol)
(“啊,這要命的鱼虱子,看看!”温妮说,“地毯给我,威尔伯。”)
这里flipping fish flippers中辅音[f]的三次重复就是在押头韵。
(2)‘I’m weak and wobbly!’wailed Winnie.‘Wilbur, however am I going to race?’
(Owen Winnie on Patrol)
(“我觉得虚弱眩晕,”温妮说,“威尔伯,我怎么去跑步呢?”)
这里 weak wobbly wailed Winnie中辅音[w]的四次重复也是在押头韵。
类韵,也称类音、协音,在《美国传统词典》的定义为“The repetition of identical or similar vowel sounds,
especially in stressed syllables, with changes in the intervening consonants, as in the phrase tilting at windmills.”( 相同或相似元音的重复, 尤指重读音节, 其间有辅音变化) 。换言之, 类韵是指在一句话或一个诗行中间有两个或更多的词具有相同的元音。(沈艳 2007)如:
(3)Sweet Dreams, Little Bunny.
(Boelts Sweet Dreams, Little Bunny)
(做个美梦,小芭丽。)
这里sweet dreams中元音[i:]的两次重复即是在押类韵。
(4)Out of sight,out of mind.
(眼不见,心不烦。)
这里sight和mind中元音[ai]的两次重复也是在押类韵。
尾韵,顾名思义,指的是词尾音素重复。如果两个单词的首辅音不同,而词中元音与词尾辅音发音相同,这两个单词便押尾韵。有时仅有词尾辅音相同,或者词尾无辅音而元音相同,也可理解为广义的尾韵。试见下例:
(5)And suddenly there was a rumble grumble from all the furniture. (Owen Winnie on Patrol)
(突然家具们都呼噜噜抱怨起来。)
这里rumble grumble两词首辅音不同,而元音与词尾辅音发音均相同,押的是尾韵。
(6)‘Ruff woof!’ agreed Scruff.
(Owen Winnie Takes the Plunge)
(“呜汪汪!”邋遢鬼表示同意。)
(7)‘Just look at that shiny snaily thingy! And a great big nappy pin! Whatever are they?’
(Owen Winnie Takes the Plunge)
(“光鲜滑腻漂亮!还有个毛烘烘的别针!到底是什么?”)
例(6)中ruff woof Scruff三个词仅有词尾辅音相同,例(7)中shiny snaily thingy和nappy四个词词尾无辅音而元音相同,都是押的尾韵。
二、押韵修辞在增强英文儿童读物的可读性中发挥的作用
押韵修辞,因为其和谐悦耳的语音效果,在各类文学作品中得以广泛地应用。儿童读物作为面向儿童的文学种类,更是要从内容、形式等各個方面增强作品的可读性、趣味性,使得小读者们愿意去读,喜欢去读,押韵在儿童读物中的运用便变得顺理成章甚至不可或缺了。英语,如上所述,其押韵的种类较之汉语来说更为丰富多样,押韵修辞在增强英文儿童读物的可读性方面又是怎样发挥作用的呢?
(一)押韵修辞使得儿童读物的语言产生音乐感,在听觉上就能吸引孩子的注意力。孙永(2010)指出“语言是思维的载体,依附于声音的外壳,因此首先诉诸听觉……‘韵’使得语言有起有伏,错落有致,是‘语言的音乐’”。儿童在听父母讲故事,或自己在读故事的过程中,首先感受到的就是声音的刺激,押韵使得作品的语言朗朗上口、铿锵有力、节奏感十足,小读者们愿意听这样的故事,愿意读这样的故事,这就是音乐美。试见下例:
(8)Little Bunny, you’re a snacker. / Do you want another cracker? / Would you like to try to brush? / Little Bunny, you can flush!
(Boelts Sweet Dreams, Little Bunny)
(小芭丽,爱零嘴,再来一块脆饼干?自己试试刷刷牙?小芭丽,自己冲冲臭粑粑!)
例(8)只是摘选了原文的一部分,整个作品从始至终都采用了行末押尾韵的形式。故事本身的内容很简单,而且带有说教意味,但由于采用了行末押韵的形式,整个作品一下子变得生动起来,读故事就像唱歌一样,音乐感由此而生。
除了像汉语一样采取行末押韵外,英语还可以出现一连串押韵的形式,循序渐进、渐进渐强,语音的刺激性更强烈。如:
(9)Instantly her shoes turned into super sporty speedy spongy sleeky stylish trainers.
(Owen Winnie on Patrol)
(她的鞋子立刻变成了一双超级运动型快速跑鞋。)
这里一连使用了6次头韵和4次尾韵,反复出现[s]和[i]这两个音,读来跌宕起伏、生动诙谐,且不说内容是什么,光是声音上的强烈冲击就足以让小读者们瞠目结舌、忍俊不禁了,音乐美由此而生。
(二)押韵修辞增强了儿童读物本身的趣味性。“头韵不仅渲染气氛、简练生动,而且有语言的气势和力度,有突出、强调乃至幽默的效果,具有很强的吸引力。”(孙永 2010)一连串押韵词的出现,无论是在听觉上还是在视觉上,都会使小读者们产生特别的感受,达到特殊的表达效果,或幽默诙谐,或嘈杂生动……试见下例:
(10)Instantly, Winnie became a ballerina, twirling and swirling and twiddling and twaddling on her tippy-toe tootsies until……Crash!
(Owen Winnie on Patrol)
(转眼间,温妮成了一个芭蕾舞演员。她穿着足尖鞋转啊跳啊转啊跳啊,结果……扑通!)
这里多个同义动词的连用,形象的刻画出温妮,作为一个芭蕾舞演员,“uses legs a lot”,而且多个词综合运用了头韵、类韵、尾韵,在声音的展现中同中有异、异中有同,反复出现ling这种声音,四个动词又各不相同,无论是在声音上还是视觉上,都把温妮“快速不停旋转的忙乱”幽默地渲染出来了,让听故事的人仿佛身临其境,忍俊不禁。
再如上例(9),6个形容词连用,6次头韵、4次尾韵,特别是中间还多次出现[p][t]等爆破音,使得句中跑鞋修饰语的部分读起来有种跌宕起伏、没完没了的感觉,让人捧腹大笑的同时,更是尽其所能地渲染出这是一双“高级、多功能、神奇的”跑鞋,达到了特殊的表达效果,为后文这双跑鞋的疯狂举动做下了铺垫。
(三)押韵修辞增强了语言所要传递的意义信息。押韵通过其特殊的声音效果强化了某种特定意义的表达,有助于小读者们在听故事或读故事的过程中更生动真切地感受到作品所要传递的信息。试见下例:
(11)‘Abracadabra!’ Instantly Winnie was dressed as a princess. Frills and flounces, bows and bouncy bits, and all-over-pink. (Owen Winnie on Patrol)
(“阿布拉卡达布拉!”转眼间温妮就打扮成了公主。衣服上满是褶皱、花边、蝴蝶结和小珠子,从头到脚都是粉红色。)
这里frills flounces和 bows bouncy bits分别押头韵[f]和[b],两次摩擦音和三次爆破音使得句子读起来有种遭受阻力、不太顺畅的感觉,再加上尾韵[z]的反复出现,从声音上就让人感受到了衣服的繁杂、花哨和华丽,强化了作品所要表达的意思。
(12)They tugged and tussled those trainers off Winnie’s feet, and they spat them out. Pah! Off ran the trainers, all on their own. They are probably running still. So Winnie could wibbly-wobbly stand on her feet again, and not go anywhere.
(Owen Winnie on Patrol)
(他們把运动鞋从温妮脚上扯下来,吐到一边。呸!运动鞋们自己跑走了。很可能就这样一直跑下去。温妮终于可以摇摇晃晃地站着了,她不用再跑来跑去了。)
这里tugged和tussled押头韵[t],两个爆破音的使用,更显示出了鞋子是“多用劲儿、多费力”才被扯下来的,非常形象生动。wibbly-wobbly这一押韵词的使用,让小读者们仿佛亲眼看到了温妮累得软软塌塌、站都站不稳的好笑样子,十分诙谐幽默,帮助了作品意思的表达。
(四)押韵修辞造成的对比和拟声。押韵修辞有时还能用来构成对比。试见下例:
(13)‘You’ve turned hide and sneak into hide and shriek!’said Winnie.
(Owen Winnie Takes the Plunge)
(“捉迷藏变成了吓死人。”温妮说。)
这里sneak和shriek押头韵和尾韵,前后两个词组hide and sneak,hide and shriek结构相同,发音相似,但却在大同中出现了小异,意义就变得截然不同了,起到了鲜明的对比作用,使得平淡的表述陡然变得生动起来,让小读者们在了解到意义转变的同时不由得开怀大笑起来。
押韵修辞还往往用来模拟声音。试见下例:
(14)Thump bump! went Winnie as she tried to leap over Jerry but leap into him instead.
(Owen Winnie Takes the Plunge)
(扑通!温妮想要跳过去,结果一头撞在杰瑞身上。)
(15)‘Yippeee - dippeee, Wilbur! There’s snow as deep as a maggoty -mallow pie!’
(Owen Winnie Takes the Plunge)
(“哎呀呀呀呀,威尔伯!雪下得像疯狂的蜀葵饼那么厚啦!”)
以上两个例子通过押韵来拟声,在模拟了声音的同时,两个拟声词之间又存在着小的变化,这使得声音的模拟静中有动、同中有异,既是对相同声音的反映,又展现了声音的变化,使得声音的模拟变得更生动,更具有趣味儿了。
综上所述,儿童读物作为面向儿童的文学类型必须具备儿童可读性。英文儿童读物是怎样使得自身的语言为儿童所接受、所喜爱,这是每一个中英儿童读物的创作者和中英儿童读物的翻译者都应该思考的问题。押韵修辞,凭借其特殊的语音效果,在提高英文儿童读物的可读性方面发挥着重要作用。怎样在英文儿童读物的创作中有效地使用押韵修辞,怎样在中英儿童读物的翻译中合理地处理押韵修辞,种种问题还有待我们持续深入的研究和探讨。
参考文献:
[1]李声权.列夫托尔斯泰论儿童文学的语言[J].文化译丛,1992,(4):11-13.
[2]Crystal, David.The Cambridge Encyclopedia of Language[M].Cambridge University Press,I987.
[3]杨建华.论英语中的头韵及其与汉语的“双声”的区别[J].外语与外语教学,2006,(11):47-51.
[4]沈艳.英文押韵现象拾趣[J].文教论坛,2007,(6):
36-38.
[5]孙永.英语的音韵之美[J].山东行政学院山东省经济管理干部学院学报,2010,(1):154-156.
作者简介:
陈晓斌,女,湖北嘉鱼人,中国地质大学(武汉)外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译、语言学。
【关键词】 可读性;英文儿童读物;押韵修辞
【中图分类号】I046 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)23-0075-03
儿童读物是以儿童为阅读对象的文学作品。其目标读者的特殊性决定了儿童读物必须具备儿童可读性。可读性中非常重要的一个特点就是趣味性,即,儿童读物一定要是孩子们愿意读、喜欢读的东西。对此,列夫·托尔斯泰就曾经指出:“……为了使儿童热爱读书,必须让他们阅读易懂的和有趣的……趣味性乃是有益性和通俗性唯一的标志。”(李声权1992)押韵,作为一种重要的修辞手段,无论是在中文儿童读物中,还是在英文儿童读物中,对增强儿童读物的可读性方面都发挥着不可或缺的重要作用。英语,作为一种表音文字,在传达作品内容的同时,也非常注重作品语言的音韵美。英文儿童读物是怎样通过自身语言形式的魅力来增强作品的可读性的呢?本文就试图从押韵修辞的角度探讨英文儿童读物的可读性问题。
一、英语的押韵修辞
英语中的押韵修辞主要有头韵(alliteration)、类韵(assonance)、尾韵(endrhyme)三种形式。David Crystal编的The Cambridge Encyclopedia of Language (1987:74)对有关问题的解释是:Three cases are usually recognized,involving the repetition of initial consonants (alliteration,as in fine,friend),vowels (assonance,as in roll, moan),and final syllables (rhyme,e.g. gladness,madness).(通常需要认识到有3种情况:(1)重复词首的辅音(头韵,如fine[ 好]和friend[ 朋友];(2)重复元音(协音,如roll[ 滚动]和moan[ 呻吟];(3)重复词末的音节(尾韵,如gladness[ 愉快],madness[ 疯狂]。(杨建华 2006)
头韵在《美国传统词典》中的定义为“The repetition of the same consonant sounds or of different vowel sounds at the beginning of words or in stressed syllables.”( 在一组词的开头或重读音节中对相同辅音或不同元音的重复)。可见, 头韵是指句子或一组词中, 同一开头字母的重复。(沈艳 2007)试见下例:
(1)‘Oh, flipping fish flippers, look at that!’ said Winnie. ‘Pass me the rug, Wilbur.’
(Owen Winnie on Patrol)
(“啊,這要命的鱼虱子,看看!”温妮说,“地毯给我,威尔伯。”)
这里flipping fish flippers中辅音[f]的三次重复就是在押头韵。
(2)‘I’m weak and wobbly!’wailed Winnie.‘Wilbur, however am I going to race?’
(Owen Winnie on Patrol)
(“我觉得虚弱眩晕,”温妮说,“威尔伯,我怎么去跑步呢?”)
这里 weak wobbly wailed Winnie中辅音[w]的四次重复也是在押头韵。
类韵,也称类音、协音,在《美国传统词典》的定义为“The repetition of identical or similar vowel sounds,
especially in stressed syllables, with changes in the intervening consonants, as in the phrase tilting at windmills.”( 相同或相似元音的重复, 尤指重读音节, 其间有辅音变化) 。换言之, 类韵是指在一句话或一个诗行中间有两个或更多的词具有相同的元音。(沈艳 2007)如:
(3)Sweet Dreams, Little Bunny.
(Boelts Sweet Dreams, Little Bunny)
(做个美梦,小芭丽。)
这里sweet dreams中元音[i:]的两次重复即是在押类韵。
(4)Out of sight,out of mind.
(眼不见,心不烦。)
这里sight和mind中元音[ai]的两次重复也是在押类韵。
尾韵,顾名思义,指的是词尾音素重复。如果两个单词的首辅音不同,而词中元音与词尾辅音发音相同,这两个单词便押尾韵。有时仅有词尾辅音相同,或者词尾无辅音而元音相同,也可理解为广义的尾韵。试见下例:
(5)And suddenly there was a rumble grumble from all the furniture. (Owen Winnie on Patrol)
(突然家具们都呼噜噜抱怨起来。)
这里rumble grumble两词首辅音不同,而元音与词尾辅音发音均相同,押的是尾韵。
(6)‘Ruff woof!’ agreed Scruff.
(Owen Winnie Takes the Plunge)
(“呜汪汪!”邋遢鬼表示同意。)
(7)‘Just look at that shiny snaily thingy! And a great big nappy pin! Whatever are they?’
(Owen Winnie Takes the Plunge)
(“光鲜滑腻漂亮!还有个毛烘烘的别针!到底是什么?”)
例(6)中ruff woof Scruff三个词仅有词尾辅音相同,例(7)中shiny snaily thingy和nappy四个词词尾无辅音而元音相同,都是押的尾韵。
二、押韵修辞在增强英文儿童读物的可读性中发挥的作用
押韵修辞,因为其和谐悦耳的语音效果,在各类文学作品中得以广泛地应用。儿童读物作为面向儿童的文学种类,更是要从内容、形式等各個方面增强作品的可读性、趣味性,使得小读者们愿意去读,喜欢去读,押韵在儿童读物中的运用便变得顺理成章甚至不可或缺了。英语,如上所述,其押韵的种类较之汉语来说更为丰富多样,押韵修辞在增强英文儿童读物的可读性方面又是怎样发挥作用的呢?
(一)押韵修辞使得儿童读物的语言产生音乐感,在听觉上就能吸引孩子的注意力。孙永(2010)指出“语言是思维的载体,依附于声音的外壳,因此首先诉诸听觉……‘韵’使得语言有起有伏,错落有致,是‘语言的音乐’”。儿童在听父母讲故事,或自己在读故事的过程中,首先感受到的就是声音的刺激,押韵使得作品的语言朗朗上口、铿锵有力、节奏感十足,小读者们愿意听这样的故事,愿意读这样的故事,这就是音乐美。试见下例:
(8)Little Bunny, you’re a snacker. / Do you want another cracker? / Would you like to try to brush? / Little Bunny, you can flush!
(Boelts Sweet Dreams, Little Bunny)
(小芭丽,爱零嘴,再来一块脆饼干?自己试试刷刷牙?小芭丽,自己冲冲臭粑粑!)
例(8)只是摘选了原文的一部分,整个作品从始至终都采用了行末押尾韵的形式。故事本身的内容很简单,而且带有说教意味,但由于采用了行末押韵的形式,整个作品一下子变得生动起来,读故事就像唱歌一样,音乐感由此而生。
除了像汉语一样采取行末押韵外,英语还可以出现一连串押韵的形式,循序渐进、渐进渐强,语音的刺激性更强烈。如:
(9)Instantly her shoes turned into super sporty speedy spongy sleeky stylish trainers.
(Owen Winnie on Patrol)
(她的鞋子立刻变成了一双超级运动型快速跑鞋。)
这里一连使用了6次头韵和4次尾韵,反复出现[s]和[i]这两个音,读来跌宕起伏、生动诙谐,且不说内容是什么,光是声音上的强烈冲击就足以让小读者们瞠目结舌、忍俊不禁了,音乐美由此而生。
(二)押韵修辞增强了儿童读物本身的趣味性。“头韵不仅渲染气氛、简练生动,而且有语言的气势和力度,有突出、强调乃至幽默的效果,具有很强的吸引力。”(孙永 2010)一连串押韵词的出现,无论是在听觉上还是在视觉上,都会使小读者们产生特别的感受,达到特殊的表达效果,或幽默诙谐,或嘈杂生动……试见下例:
(10)Instantly, Winnie became a ballerina, twirling and swirling and twiddling and twaddling on her tippy-toe tootsies until……Crash!
(Owen Winnie on Patrol)
(转眼间,温妮成了一个芭蕾舞演员。她穿着足尖鞋转啊跳啊转啊跳啊,结果……扑通!)
这里多个同义动词的连用,形象的刻画出温妮,作为一个芭蕾舞演员,“uses legs a lot”,而且多个词综合运用了头韵、类韵、尾韵,在声音的展现中同中有异、异中有同,反复出现ling这种声音,四个动词又各不相同,无论是在声音上还是视觉上,都把温妮“快速不停旋转的忙乱”幽默地渲染出来了,让听故事的人仿佛身临其境,忍俊不禁。
再如上例(9),6个形容词连用,6次头韵、4次尾韵,特别是中间还多次出现[p][t]等爆破音,使得句中跑鞋修饰语的部分读起来有种跌宕起伏、没完没了的感觉,让人捧腹大笑的同时,更是尽其所能地渲染出这是一双“高级、多功能、神奇的”跑鞋,达到了特殊的表达效果,为后文这双跑鞋的疯狂举动做下了铺垫。
(三)押韵修辞增强了语言所要传递的意义信息。押韵通过其特殊的声音效果强化了某种特定意义的表达,有助于小读者们在听故事或读故事的过程中更生动真切地感受到作品所要传递的信息。试见下例:
(11)‘Abracadabra!’ Instantly Winnie was dressed as a princess. Frills and flounces, bows and bouncy bits, and all-over-pink. (Owen Winnie on Patrol)
(“阿布拉卡达布拉!”转眼间温妮就打扮成了公主。衣服上满是褶皱、花边、蝴蝶结和小珠子,从头到脚都是粉红色。)
这里frills flounces和 bows bouncy bits分别押头韵[f]和[b],两次摩擦音和三次爆破音使得句子读起来有种遭受阻力、不太顺畅的感觉,再加上尾韵[z]的反复出现,从声音上就让人感受到了衣服的繁杂、花哨和华丽,强化了作品所要表达的意思。
(12)They tugged and tussled those trainers off Winnie’s feet, and they spat them out. Pah! Off ran the trainers, all on their own. They are probably running still. So Winnie could wibbly-wobbly stand on her feet again, and not go anywhere.
(Owen Winnie on Patrol)
(他們把运动鞋从温妮脚上扯下来,吐到一边。呸!运动鞋们自己跑走了。很可能就这样一直跑下去。温妮终于可以摇摇晃晃地站着了,她不用再跑来跑去了。)
这里tugged和tussled押头韵[t],两个爆破音的使用,更显示出了鞋子是“多用劲儿、多费力”才被扯下来的,非常形象生动。wibbly-wobbly这一押韵词的使用,让小读者们仿佛亲眼看到了温妮累得软软塌塌、站都站不稳的好笑样子,十分诙谐幽默,帮助了作品意思的表达。
(四)押韵修辞造成的对比和拟声。押韵修辞有时还能用来构成对比。试见下例:
(13)‘You’ve turned hide and sneak into hide and shriek!’said Winnie.
(Owen Winnie Takes the Plunge)
(“捉迷藏变成了吓死人。”温妮说。)
这里sneak和shriek押头韵和尾韵,前后两个词组hide and sneak,hide and shriek结构相同,发音相似,但却在大同中出现了小异,意义就变得截然不同了,起到了鲜明的对比作用,使得平淡的表述陡然变得生动起来,让小读者们在了解到意义转变的同时不由得开怀大笑起来。
押韵修辞还往往用来模拟声音。试见下例:
(14)Thump bump! went Winnie as she tried to leap over Jerry but leap into him instead.
(Owen Winnie Takes the Plunge)
(扑通!温妮想要跳过去,结果一头撞在杰瑞身上。)
(15)‘Yippeee - dippeee, Wilbur! There’s snow as deep as a maggoty -mallow pie!’
(Owen Winnie Takes the Plunge)
(“哎呀呀呀呀,威尔伯!雪下得像疯狂的蜀葵饼那么厚啦!”)
以上两个例子通过押韵来拟声,在模拟了声音的同时,两个拟声词之间又存在着小的变化,这使得声音的模拟静中有动、同中有异,既是对相同声音的反映,又展现了声音的变化,使得声音的模拟变得更生动,更具有趣味儿了。
综上所述,儿童读物作为面向儿童的文学类型必须具备儿童可读性。英文儿童读物是怎样使得自身的语言为儿童所接受、所喜爱,这是每一个中英儿童读物的创作者和中英儿童读物的翻译者都应该思考的问题。押韵修辞,凭借其特殊的语音效果,在提高英文儿童读物的可读性方面发挥着重要作用。怎样在英文儿童读物的创作中有效地使用押韵修辞,怎样在中英儿童读物的翻译中合理地处理押韵修辞,种种问题还有待我们持续深入的研究和探讨。
参考文献:
[1]李声权.列夫托尔斯泰论儿童文学的语言[J].文化译丛,1992,(4):11-13.
[2]Crystal, David.The Cambridge Encyclopedia of Language[M].Cambridge University Press,I987.
[3]杨建华.论英语中的头韵及其与汉语的“双声”的区别[J].外语与外语教学,2006,(11):47-51.
[4]沈艳.英文押韵现象拾趣[J].文教论坛,2007,(6):
36-38.
[5]孙永.英语的音韵之美[J].山东行政学院山东省经济管理干部学院学报,2010,(1):154-156.
作者简介:
陈晓斌,女,湖北嘉鱼人,中国地质大学(武汉)外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译、语言学。