从“秀”的新义看汉语欧化

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jw____
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以“秀”的新义为视角,探讨了汉语欧化现象。通过对百度中网络语料“秀”的检索,笔者将“秀”的本体意义和欧化后新义进行了比较,并研究了“秀”新的构词结构。通过对“秀”欧化现象的观察,从模仿和翻译、交流和宣传以及社会文化心理三个角度,共同考虑了“秀”欧化的原因。 This essay takes the new meaning of “show ” as the angle of view and explores the Europeanization of Chinese. Through the retrieval of the corpus “show ” in Baidu, the author compares the ontological meaning of “show ” with the new meaning after “Europeanization ” and studies the new word structure of “show ”. Through the observation of the “Europeanization” phenomenon of “show ”, we consider the reasons for the “Europeanization” of “show ” from three aspects: imitation and translation, communication and publicity, and social and cultural psychology.
其他文献
目的:通过收集贵州省人民医院门诊收治的860例癫痫患儿的病史资料,统计分析贵州小儿癫痫的相关病因以及农村患儿发病的高危因素,以期有效控制发病率,提高疗效。  方法:选取我院
“貌似”虽然早已有之,但是使用频率却不高,如今,它在网络中被激活出新的用法并大放异彩,我们应该对其加以关注。 “Looks like ” although it has long been, but not fr
《浮生六记》是清朝文人沈复的自传体散文,被译成了多国文字,最早的英译本是1936年林语堂的汉英对照本,此译本被评价为其最见功力的译作。本文拟选取林语堂的汉英对照本作为
本文以目的论为指导,通过分析研究中西花卉文化内涵的异同,对比杨宪益和霍克斯两位译者对《红楼梦》诗歌中花卉文化的翻译,指出文学翻译应该正确理解目的论的三原则,尤其是忠
第一部分、冠心病患者伴抑郁障碍的相关性研究   研究背景:   心理因素与躯体疾病的关系日益受到人们的重视,已有大量研究涉及抑郁障碍与冠心病之间的关系。抑郁障碍可增
旅游公示语是旅游景区以及公共场所不可缺少的标识,对来自世界各地的游客起到引导、提醒和警示的作用。在对旅游公示语进行翻译的时候,要遵循简明与准确、礼貌与委婉以及文化
目的: 1、明确改良冲洗式射频消融迷宫术(IRFMM)是否安全有效; 2、研究影响IRFMM效果的因素; 3、探讨单纯二尖瓣置换术和行二尖瓣置换+射频消融迷宫术术后房颤治疗效果及手
现代汉语中“不”和“没(有)”是汉语表达中使用频率最高的两个否定副词。也是外国留学生在学习汉语时让极易出现偏误的语法点,以下从两者的共同之处和不同之处两个方面入手
背景:神经传导检测(nerve conduction studies)是诊断周围神经损伤的重要方法,神经失用、轴索损伤、神经断裂损伤类型,选择治疗方法不同预后不同。临床上常规运动神经传导速度(MCV)
在新世纪形势下,心理健康教育已成为素质教育和人才培养的重要基础和保证.而作为培养大学生心理健康素质的心理健康教育课程,则是实现心理健康教育目标的重要载体.针对心理健