论文部分内容阅读
【摘要】英语作为我国现阶段的第二语言,在英语学习与应用过程中出现母语迁移的现象是很正常的,正向的迁移会在英语学习与应用的过程中起到积极的促进效果,但负向迁移会引起反作用,在英汉翻译过程中,严谨和合理是其核心,所以正视母语迁移现象,避免负迁移现象非常重要。本文就该现象概述其特点,分析母语负迁移对翻译过程中的具体影响,以及如何改善母语负迁移现象,提升英汉翻译水准,希望对相关工作人员提供一定帮助。
【关键词】翻译;母语;负迁移;影响;对策
【作者简介】李丹阳,长春师范大学。
一、翻译实践中母语负迁移现象的具体影响
1.词汇层面。词汇作为语言学习的基础,在英文的翻译过程中,想要准确的将复杂语句进行翻译,首先就要明确每个单词的意思以及在本句中含义。但受母语负迁移的影响,经常会出现将原文词汇进行一一翻译组成语句,当然在英文翻译过程中,有一部分情况下是可以进行“直译”的,但大多数情形下,目的语词汇在表达上会受语境等因素的影响,是不可以“直译”的。此外,中文词义一般比较概述话,例如“吃饭”可以代指“吃早饭”、“吃午饭”、“吃晚饭”,而要翻译成中文需要结合实际将“饭”译成“breakfast”“lunch”“supper”。
2.句法层面。英语在句法格式上与汉语相差不大,基本都是“主谓宾”,但在翻译实践中,句法层面上的差异较大,英文在句法层面上,侧重点在语法结构,而中文在句法上更加重视逻辑上的内部联系,在句法的“形、意”有所区别,例如“要是你能星期一还我,书我就借给你”,受负迁移的影响,很多人会将其译为“If you can return it to me on Monday, I’ll lend you the book.”这种翻译的出现便是受到母语负迁移的影响,将汉语的句法以及表达用在了目的语中,是“中式英语”的表达。如将其译为“I’ll lend you the book on condition that you return it on Monday.”则更符合英语的表达习惯。
3.篇章结构层面。在英汉翻译实践中,把握好文章的篇幅结构,才能准确、严谨的还原原文章的内容,分析英文与中文文章,其文章结构基本一致,每一个段落都有不同的主题,整体段落都是为了烘托主旨。但是在实际中需要注意的是篇章结构以及段落实现要求上存在着一定差异,例如在英文中“她生病了,没有参加会议”要译为“As she was sick, she didn’t attend the conference.”,利用as强调了句间的逻辑性,在汉语中很少使用这种连接手法。所以进行翻译实践工作时,要对段落结构进行适当的调整,保证段与段、句与句之间的逻辑联系。
4.语言文化负迁移。在进行翻译工作时,了解文化间的差异对提高翻译效率有着很大的帮助,语言与文化是密不可分的,在英文与中文中,对某一事物或现象的理解可以会有相似之处,但对同一事物或现象所产生的聯想以及文化意向可能有着天壤之别,类似中文中的“龙文化”、“牛文化”,亦或是英文中的“马文化”等造成了在翻译过程中如果没有相关方面的了解,极易出现负迁移现象。
二、如何有效改善母语负迁移现象,提升英汉翻译水准
1.巩固词汇、语法、句法基础知识。在进行英汉翻译实践中,对于英语词汇的解释和涵义上,不仅要做到多方面、多层次的深入了解,还是对相近的英中词汇进行归类、比较,避免负迁移现象的出现。相同的词汇在不同的语境中可能会有不同的解读,不仅要掌握词汇的涵义,还要注重语法和句法知识的学习,翻译实践的根本在于其基础知识的牢固。
2.强化英语阅读习惯。强化英语阅读习惯对提高翻译水准,改善母语迁移的情况,也可以在闲暇时间进行英文名著的阅读,不要选择带有中文翻译的,要真正带入到角色中去,了解其文化背景、语句情景。
3.重视翻译理论和技巧学习。在翻译实践中,要重视翻译理论和技巧的学习,理论方面包括词法、语法、句法、段落篇幅,技巧学习方面包括段落、不同句之间的联系,翻译中英文的情景等方面,要充分把握好原文章的主旨,明确上下文指代的关系,在一定范围上进行段落、词意的调整,在保证翻译意思正确的前提下注重灵活性的体现,在进行翻译实践时,不可以出现“想当然”、“可能”等问题,译文的严谨和准确是翻译实践的大前提。
4.深入探索汉英文化的异同点。学习英语的过程,不仅仅是学习其词法、句法、结构等等的过程,更重要的是学习、借鉴、了解其他语言背后文化的过程,语翻译实际上是运用该方式展示不同英文使用国家文化的过程,在进行翻译工作前要充分了解英语国家的风土人情、文化背景、历史背景等等,挖掘到语言背后的文化韵味,并掌握英语国家的基本表达模式和语言规律,与中文进行严格区分,防止在翻译实践中出现母语负迁移现象。
三、总结
在英语翻译实践过程中,语言迁移现象需要格外重视,学习一门语言,不仅要了解其词汇、语法、句法等等结构方面的内容,还要重视其文化特色,思维模式,只有这样才能不断提高英语翻译的质量与效率,做好英语翻译实践,提高自身的英语翻译能力。
参考文献:
[1]李盈盈.二语习得中的母语迁移研究综述[J].海外英语,2017 (17):13-14.
[2]黄丽.英语专业学生汉英翻译中的词汇负迁移现象研究[J].中国教育学刊,2015(S1):217-218.
[3]谭清香.浅析文化因素对英语阅读的影响[J].上海外语教育出版社,2001(12):21.
【关键词】翻译;母语;负迁移;影响;对策
【作者简介】李丹阳,长春师范大学。
一、翻译实践中母语负迁移现象的具体影响
1.词汇层面。词汇作为语言学习的基础,在英文的翻译过程中,想要准确的将复杂语句进行翻译,首先就要明确每个单词的意思以及在本句中含义。但受母语负迁移的影响,经常会出现将原文词汇进行一一翻译组成语句,当然在英文翻译过程中,有一部分情况下是可以进行“直译”的,但大多数情形下,目的语词汇在表达上会受语境等因素的影响,是不可以“直译”的。此外,中文词义一般比较概述话,例如“吃饭”可以代指“吃早饭”、“吃午饭”、“吃晚饭”,而要翻译成中文需要结合实际将“饭”译成“breakfast”“lunch”“supper”。
2.句法层面。英语在句法格式上与汉语相差不大,基本都是“主谓宾”,但在翻译实践中,句法层面上的差异较大,英文在句法层面上,侧重点在语法结构,而中文在句法上更加重视逻辑上的内部联系,在句法的“形、意”有所区别,例如“要是你能星期一还我,书我就借给你”,受负迁移的影响,很多人会将其译为“If you can return it to me on Monday, I’ll lend you the book.”这种翻译的出现便是受到母语负迁移的影响,将汉语的句法以及表达用在了目的语中,是“中式英语”的表达。如将其译为“I’ll lend you the book on condition that you return it on Monday.”则更符合英语的表达习惯。
3.篇章结构层面。在英汉翻译实践中,把握好文章的篇幅结构,才能准确、严谨的还原原文章的内容,分析英文与中文文章,其文章结构基本一致,每一个段落都有不同的主题,整体段落都是为了烘托主旨。但是在实际中需要注意的是篇章结构以及段落实现要求上存在着一定差异,例如在英文中“她生病了,没有参加会议”要译为“As she was sick, she didn’t attend the conference.”,利用as强调了句间的逻辑性,在汉语中很少使用这种连接手法。所以进行翻译实践工作时,要对段落结构进行适当的调整,保证段与段、句与句之间的逻辑联系。
4.语言文化负迁移。在进行翻译工作时,了解文化间的差异对提高翻译效率有着很大的帮助,语言与文化是密不可分的,在英文与中文中,对某一事物或现象的理解可以会有相似之处,但对同一事物或现象所产生的聯想以及文化意向可能有着天壤之别,类似中文中的“龙文化”、“牛文化”,亦或是英文中的“马文化”等造成了在翻译过程中如果没有相关方面的了解,极易出现负迁移现象。
二、如何有效改善母语负迁移现象,提升英汉翻译水准
1.巩固词汇、语法、句法基础知识。在进行英汉翻译实践中,对于英语词汇的解释和涵义上,不仅要做到多方面、多层次的深入了解,还是对相近的英中词汇进行归类、比较,避免负迁移现象的出现。相同的词汇在不同的语境中可能会有不同的解读,不仅要掌握词汇的涵义,还要注重语法和句法知识的学习,翻译实践的根本在于其基础知识的牢固。
2.强化英语阅读习惯。强化英语阅读习惯对提高翻译水准,改善母语迁移的情况,也可以在闲暇时间进行英文名著的阅读,不要选择带有中文翻译的,要真正带入到角色中去,了解其文化背景、语句情景。
3.重视翻译理论和技巧学习。在翻译实践中,要重视翻译理论和技巧的学习,理论方面包括词法、语法、句法、段落篇幅,技巧学习方面包括段落、不同句之间的联系,翻译中英文的情景等方面,要充分把握好原文章的主旨,明确上下文指代的关系,在一定范围上进行段落、词意的调整,在保证翻译意思正确的前提下注重灵活性的体现,在进行翻译实践时,不可以出现“想当然”、“可能”等问题,译文的严谨和准确是翻译实践的大前提。
4.深入探索汉英文化的异同点。学习英语的过程,不仅仅是学习其词法、句法、结构等等的过程,更重要的是学习、借鉴、了解其他语言背后文化的过程,语翻译实际上是运用该方式展示不同英文使用国家文化的过程,在进行翻译工作前要充分了解英语国家的风土人情、文化背景、历史背景等等,挖掘到语言背后的文化韵味,并掌握英语国家的基本表达模式和语言规律,与中文进行严格区分,防止在翻译实践中出现母语负迁移现象。
三、总结
在英语翻译实践过程中,语言迁移现象需要格外重视,学习一门语言,不仅要了解其词汇、语法、句法等等结构方面的内容,还要重视其文化特色,思维模式,只有这样才能不断提高英语翻译的质量与效率,做好英语翻译实践,提高自身的英语翻译能力。
参考文献:
[1]李盈盈.二语习得中的母语迁移研究综述[J].海外英语,2017 (17):13-14.
[2]黄丽.英语专业学生汉英翻译中的词汇负迁移现象研究[J].中国教育学刊,2015(S1):217-218.
[3]谭清香.浅析文化因素对英语阅读的影响[J].上海外语教育出版社,2001(12):21.