西方翻译流派与西方译论现状解析

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzbenz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译作为人类历史文明发展过程中最常态的一个活动,有翻译活动就必然存在对其翻译的深入探索。这些探究结果逐渐成为一个完整、全面、科学的翻译专业理论,为更好的翻译实践起到十分关键的作用。翻译流派会与语言文化进行密切的联系,其对语言文明的研究也会因此而逐渐出现翻译逆转的现象,翻译及翻译理论的科学研究也会与其不断进行构建关联,以此来不断丰富两者之间的关联性。
  【关键词】西方翻译流派 西方译论 现状
  由于西方翻译流派活动的历史十分悠久绵长,时间空间的跨度比较大,若是想直观上客观评价这一系列内容是十分困难的。为此,部分专家将西方翻译的发展历程逐渐细化成为了三个阶段,即为:过去、现代及当下等。自世界大战爆发以后,有关于经济、文明、政治、文化、科技、文学等方面的翻译内容得到了空前的发展机遇。同时也是翻译流派不断发展的作用,促使整个世界在语言翻译这一文化过程中获得了积极的交流,并科学有效的丰富着当代人们的文明形态与物质常态。
  一、翻译理论
  所谓翻译理论,主要是指相对于翻译的实际成果、盘根错节的翻译流程以及在具体翻译过程中大量重复出现的内容、语言之间存在的潜在关系及语言特点等,对其进行科学恰当的解析与归纳总结在全面解析西方翻译流派之前,我们必须要充分进行认知并解析西方翻译理论的实际发展现状及日后的发展趋势。将当前翻译研究成果与语言文化进行紧密的结合,其文化研究也会因此而逐渐出现翻译逆转的现象,进而使更多的翻译理论与其它语言学科建立联系。
  二、五大翻译流派
  著名的翻译学专家根茨勒先生在自我撰写的《当代翻译理论》中一再提及到,我们在进行实际研究过程中,需要充分结合第二次世界大战这一时代背景,并将其作为一个基准,将其现有的西方翻译理论的发展趋向以及未来的发展走势具体研究手法,进行充分的论述,并将当代翻译译论科学有效的划分成为五种流派。
  1.美国形式的翻译流派。美国形式的翻译流派,起源于20世纪60年代中后期,主要是由当时著名的策德内斯第一次提出,由威尔教授进行第一次尝试。威尔教授首先从语言文学的编著、语言翻译的技巧与人们的认知规律等方面进行实践了美国形式翻译流派,并及时的提出了其中存在的诸多问题。美国形式翻译流派过于注重翻译艺术性的内容,需要从美学的角度全面提升翻译作品的文学性与价值性。
  2.科学形式的翻译流派。科学形式的翻译流派,主要是指翻译一种语言形式的学派。它更加侧重于翻译这一活动,侧重强调需要将其翻译作品的语言价值与文学品味全面进行展示,但是当时译论发展只是停留于美学艺术与强制性的翻译规律。德国的翻译流派,主要是由德育精英学者的赖斯与她一手带出来的学生弗米尔,以及当时红极一时的诺德先生为实际代表,在具体语言翻译过程中,将其功能全部建立于语言翻译专业知识基础上,对其进行了深刻的翻译概念解析,并对此做出了巨大的贡献。
  3.初期研究形式的翻译流派。针对初期研究形式的翻译流派,笔者发现其更加侧重于对翻译整个过程的研究,其翻译需要更加协调语言与时代文明之间的共享性与历史性的衔接关系。初期研究形式的翻译流派侧重讲述,在实际翻译过程中需要将其全面建立于科学有序的发展方向上。当时最为著名的一个代表人物即为巴斯奈特。他在研究过程中提出了文化逆向的现实概念,侧重强调在语言与文化进行相互交流过程中,需要将其两者之间的互动情境与当时的交流语境、历史文明与社会的约束全面进行归纳,以此来更加深入的进行解析语言文化对翻译理论的影响力与约束力。
  4.形式多样的体系派。形式多样的体系派,主要起源于初期研究形式的翻译流派,将其翻译理论及翻译的具体流程结合当前语言文明的发展背景,进行有效的结合,以此来全面深化其研究成果的现实性。在引入形式多样的体系派这一内容时,涉及到了相关的文学文明以外的诸多素材。当时著名的佐哈尔先生,经过自我的不懈努力,终于为语言文学翻译系统创设出了一个相互对应的定义概念,主要包括:代表性与非代表性;核心与边缘的对立;侧重于一般活动中两者的对立。形式多样的体系派理论可以十分有效的将其内容翻译成为人们熟悉并常见的社会语言。
  5.结构剖析形式的流派。结构剖析形式的流派,主要兴起于20世纪60年代这一时期,随着全球文学文明的不断发展和艺术批判形式的不断发展,结构剖析形式的流派在法国逐渐兴起并发展。结构剖析形式的流派极大地批评了当时翻译主义主张的理论内容,其核心寓意就是指对形式的一种二次重复。此时期具有诸多的代表人物,文中主要以德里达为例进行分析,其认定结构剖析形式的流派中的物质基础便是外部的发展结构。他认定语言具有全面、笼统、有声的优势,同时还具备黑暗、残酷、无声的一面。为此,我们在对翻译语言进行定义过程中,会遇到诸多的不足和局限性,此时则需要结构剖析形式的语言概念。翻译作为一种全新的思维意识,同时也在深刻的解析自我。
  三、当前阶段西方译论现状
  站在宏观的角度深入赏析其内容,当前现有的西方翻译理论内容,他们正在逐渐摆脱过去传统的语言发展思维的束缚,同时也有效的推动了译论的科研与发展。眼下,西方译论正在朝着多元化的角度进行个性化发展,更加重视语言文化对翻译理论的冲击作用,将其翻译研究放置于一个更为广阔的文化语言情境中,逐渐优化和完善了翻译学派作为一个独立独行的学科存活的物质基础。
  综上所述,翻译与文化研究不论是其研究内容、研究手法还是发展目标等多个方面,都有相同之处。西方翻译流派与西方译论文化两者之间相互融合,深入渗透,以此来全面拓展翻译流派研究的发展渠道与空间范围,进而不断促进翻译理论的健康发展。
  参考文献:
  [1]张思永.刘宓庆翻译思想研究—学术考察与理论述评[D].南开大学,2014.
其他文献
“奥斯汀”号舰名由来rn奥斯汀号驱逐舰于1998年11月7日下水,2000年8月19日服役.该舰的舰名,来源于越南战争时期一名英勇的美国海军陆战队一等兵——奥斯卡·帕默·奥斯汀(Os
期刊
【Abstract】Literature appreciation usually follows a “writer-text-reader” process. The author is an inseparable part in literary discussion. Most literary schools have debate on the author’s status, wh
期刊
【摘要】对于将来可能从事服务业的高职学生来说更不避免不了和外国人,外国组织交流沟通。此外现代一些招聘但企业单位也把应聘者的英语口语能力作为衡量应聘者综合素质优劣的标准之一,这样的发展趋势就凸显了英语口语能力的重要性。随着信息科技的发展,依托智能终端的各种移动通信软件也不断涌现,这些变化不仅方便了人们的生活,也更新着人们的学习工具和手段。是否可以把移动微学习模式应用到培养高职学生英语口语的自主学习能
【摘要】人类文明的不断发展和进步形成了人类的历史,同时也产生了文化。而由于地区的差异、国家的不同,往往所形成的文化也会有很大的不同,对文学的评论也会存在很大的差异。本文主要分析的是英美文化差异对英美文学评论的影响。  【关键词】英美 文化差异 文学 评论 影响  文学和文学评价往往是相伴而生的,而文学是文化中的一种表现形式,而文化的不同,相应的文学作品也会存在着一些差别。受到来自文化不同的原因,相
数字缩略语内涵丰富,使用适当的翻译方法对其进行处理可以帮助国外读者对中国国情有更正确和深刻的理解。经研究笔者发现《政府工作报告》中数字缩略语多使用意译的翻译方法
期刊
【摘要】随着我国经济发展和高职院校大规模的扩招,高职院校公共英语教学面临着师资以及教学设备短缺的现状,因此合班授课便成为一种顺应教学趋势的一种选择,合班授课在一定程度上解决了以上困难现状,同时也衍生了很多问题和缺陷。本文着重分析了此种授课形式下英语教学所存在的问题,希望大家共同探索解决方式,使得英语教学在此种形式下真正得到提高。  【关键词】高职英语教学 合班授课 教学模式  随着我国经济发展和高
【摘要】本文旨在应用项目教学于高职英语阅读教学。它有别于任务驱动教学法,以教师为主导,激发学生阅读动机,以具有情境的项目为媒介,提高学生英语阅读水平。  【关键词】项目教学 阅读动机 阅读水平  一、前言  项目教学法是一种以实践为前提、以教师为主导、以学生为主体、以项目为媒介,以职业能力为目标的系统的教学方法。项目是教学组织与实施的载体,教学时强调始终以一个完整的项目工作为教学导向,重构教学内容
【摘要】大学英语听力教学中的影子练习是通过跟读模仿的形式,来对所听的英语进行复述,它特别注重英语听力学习者的听说同步技巧以及注意力的分配,对于提高学生的英语模仿能力、增强英语语感、拓展英语思维具有重要的作用。通过系统的影子练习,能够有效的锻炼学生的英语听力,提高学生对英语听力材料的辨别和分析能力,从而提高大学英语听力教学的整体效率。  【关键词】影子练习 大学英语 听力教学 基本概述 作用  大量
【摘要】伴随着数字化时代的不断发展与高职英语教学改革的不断推进,微课教学资源库建设工作成为了高职院校教学工作的一个重要内容。我国高职英语教学资源库的建设在数字化环境的微课助力下走在不断发展的路上,由于在实际操作过程中仍然存在一系列的问题,因此更需要不断完善规范。本篇文章立足于当下数字化环境下基于微课的高职英语共享教学资源库建设的现状,分析了高职英语共享教学资源库建设过程中存在的问题,并结合教育实践