翻译中的词义引申研究

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:table
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译的本质是译意,引申是语言中普遍存在的现象,词义引申是翻译译法研究的有机组成部分。在翻译的具体实践中,根据语境的不同,引申的范围、内容和方式等也各不相同。这就要求译者的翻译实践首先必须正确理解语境,其次合理选择翻译的词义,同时适当地变通,才能收获忠实于原语言文化的有效译文。
  关键词:引申; 语境; 词义引申方法
  一、绪论
  尤金.A.奈达(Eugene A.Nid)认为翻译即译意(Translation is translating meaning)。严复提出了“信、达、雅”的翻译标准。这些翻译的主张和原则都阐明了在翻译过程中,词义处理的重要性。在现实的翻译实践中,由于中西文化的文化内涵、历史背景、风俗人情、社会习惯和语言表达习惯存在较大差异,这就要求在一定语境基础上的翻译必须对该语境基础上的某些词义进行引申,才能最后得到令人满意的译文。引申大体上可以分为名词引申、动词引申、形容词引申和词义引申等,词义的引申又可分为抽象化引申、具体化引申和专有名词普通化引申等三种基本方法。
  二、词语的引申
  (一)名词引申
  比如:“网虫”(netter),如果把它直译成net bug,则很容易使人联想到计算机病毒(the millennium bug)。网虫的本意没有贬义的含义,而计算机病毒却是一个贬义词。汉语中的“情人眼里出西施”,如果直译西施“xishi”,老外可能无法理解,如果引申为“Beauty is in the eye of the beholder”,则容易理解。They have their smiles and tears(他们有自己的欢乐与悲哀),这里,smiles and tears不能直译成微笑和眼泪,而需要引申为欢乐与悲哀。纸老虎(paper tiger)显露着中国文化意蕴。名词bonus的含义是津贴、奖金、红利等,在翻译下面这个句子One of the bonus is that the newly-built supermarket will greatly meet the needs of people’s shopping demands的时候,如果把bonus 引申为“好处”,那么整个句子的翻译不仅通顺,而且更加符合真实生活的语言表述。
  (二)动词引申
  比如:马克思主义告诉我们,只有人民才是历史发展的动力(Marxism teaches us that people are the only motive force of history)。在翻译汉语的“告诉”这个词的时候,我们一般都会下意识的想到使用“tell”这个单词。但是当我们仔细审视全句语境的时候会发现“马克思主义”是理论,是指导思想。因此,把告诉引申为具有学习、教育含义的teach更为恰当。 日本与其竞争者进行了四年的亲善努力后终于成功地主办了世界卫生组织大会(Japan romanced its rivals for four years before sucessfully winning the rights to host the Meeting of WHO)。 Romance的词典释义是“向……求爱”或“追求某人”,主要用于个人之间,表达个体之间的关系。这里陈述的是国家与国家之间的关系,把romance翻译为求爱、求婚等含义显然不符合该句的语境,因此将它引申为“以亲近的方式”或“亲善”则更为贴切。22岁那年,他第一次了解了黑人的境遇(At 22,he had first learned what it is to a Negro)。这里,learn 引申为了解或品尝到。
  (三)形容词引申
  这是一个两头都不讨好的难题(This is a no-win dilemma)。no-win的释义为“无法取胜”,dilemma的词典释义为“窘境,困境; 进退两难”。如果直译为“这是一个无法取胜的窘境”则显得生硬,结合dilemma的“ 进退两难”的含义,将no-win引申为”两头都不讨好的”就显得通顺得多了。这很像和一丝不苟的机器人讲话,机器人只有很少的词汇,而且你怎么说它就怎么做(it is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everthing literally)。這里,原意为“准确”、“精密”的accurate引申为“一丝不苟”,较好地匹配了机器人这个词语中的“人”所暗含的人性化的原意。廉政(clean politics),一国两制(one country two systems),土方法(local ways)则体现了中国特色元素。
  三、词义的引申
  (一)具体词义的抽象化
  英语中许多的词语的原意是具体表示事物的一种属性或一个概念意义的词,在翻译时需要将其抽象。比如:她不得不靠美丽的容貌谋生(She has to make a living with her beautiful face)。 脸(face) 的具体意义被引申为抽象的“谋生”。 说来话长啊(That’s a long story)。 故事(story)的具体意义被引申为抽象的“说来话长”,同时变名词为动词。听我说,我们不是网球圈子里的人,那儿不是我们去的地方,也不是我去的地方(look,we are not tennis people. We wouldn’t feel right there, I wouldn’t feel right there)。这个句子中,网球( tennis)的具体意义被引申为抽象的“网球圈子”。对许多家庭来说,夫妻俩都去上班赚钱是迫不得已的事情(for many families, two incomes are a necessity)。收入(income)的具体意义被引申为抽象的“赚钱”。具有中国特色的例子如大跃进(the great leap forward)。   (二)宽泛词义的具体化
  英语中有些词语的词义含义较多,在翻译时需要将其具体翻译。比如:Alice had been in the lounge for an hour or more she had tried all the magazines but could not read them,she was so neverous about the coming job interview which was important to her(爱丽丝在休息室紧张地翻看着杂志,可什么也没看进去,对她来说,即将到来的求职面试可能会影响她的一生)。 这个句子中的动词tried的本意为尝试、试着,read一般翻译为阅读。但是,这里需要表现出爱丽丝在等待面试时的焦急、忐忑的心情,而“翻看”既体现了动作,又传神地描绘了心理。important的意思是重要的,用动词“影响”来替代形容词,具有生活的真实感。
  (三)专有名词普通化
  英语中大量的专有名词指代着独一无二的歷史人物、历史事件、神话传说等。随着时间的推移和语言的进化,其所特指的意义逐渐转化为普通意义。在翻译的具体实践中,译者需要舍弃原文形象,将具体特指意义转化为普通意义,也就是专有名词的普通化引申。比如:a bent Pickwick in blue uniform(穿着蓝衣服的驼背老头)。 句中的“Pickwick”是英国小说家狄更斯作品中的一个人物形象。熟悉这个文学形象的读者很容易理解及,但是对不熟悉这个文学形象的读者来说则很难理解。龙(dragon)在英语中有凶悍怪物的文化内涵,在汉语中却是吉祥与财富的象征,因此,建设银行的“龙卡”直译为dragon card 远不如意译为 long card,后者不仅在发音上相似,同时long在英语中又有长寿,长远等美好含义。Titanic、Remeo and Julietdai代表着忠贞不渝的爱情。
  四、结论
  翻译中的引申现象较为普遍,在翻译的具体实践中,译者应把握好词义引申的方法,在忠实于原文语境的基础上,充分考虑中西方文化的差异,做出有效翻译。
  参考文献:
  [1] 方梦之.翻译新论与实践[M] 青岛:青岛出版社.2004
  [2] 祝吉芳.英汉翻译方法与试笔[M]. 北京:北京大学出版社.2004
  [3] 傅敬民 张顺梅.薛清.英汉翻译辨析[M].北京:中国对外翻译出版公司.2005.
  [4] 彭勇.翻译中的词义引申现象[J].西部外语教学与研究.2007(7).
  [5] 邓道宣 沈玉如 汉语借词音译与英语的“显性本土化”[J].西部外语教学与研究.2007(7).
  [6 http://www.docin.com/p-73147298.html
  作者简介:
  彭新悦(1975—),男,重庆奉节人,攀枝花学院外语学院讲师,四川大学英语语言文学硕士 研究方向: 英语教学法,英语语言文学。
其他文献
摘 要:建筑工程涉及的范围比较广,因为受到经济运营状况、人为因素等多方面的影响,在工程造价预算方面经常会出现一些偏差,在实际的施工过程中,经常会出现超出预算的情况,一旦超出预算,就会对造价的把控非常不利。所以说,建筑工程施工过程中如何对预算进行有效把控,成为当前建筑行业所关注的焦点。本文具体分析了建筑工程造价预算把控的要点,供广大同行参考。  关键词:建筑工程;工程造价;预算控制;控制要点;把控要
期刊
摘要:为了进一步促进国际贸易的发展,我国必须加强港口物流建设,这是发展国际贸易的重要依托。所谓港口物流,就是以建立货物中心、配送中心、商品贸易中心等综合性物流中心为目标,将港口货物物流中的各个环节有机整合在一起的物流服務,旨在建立一条龙式的供应链。本文重点研究基于国际贸易加强港口物流建设的对策,意在起到抛砖引玉之用。  关键词:国际贸易;港口一、前言  进入新时代之后,世界一体化的进程不断推进,我
期刊
摘 要:2012年党的十八大中,李克强总理提出全国有600左右所本科转变成应用型本科,应用型本科教学目标就是培养学生的实践能力,培养企业需要的高级应用型人才。普通本科转变应用型本科需要一定的过程,本文主要从地方应用型本科高校专业建设存在的问题、构建地方本科高校应用型人才培养体系、加强地方应用型本科高校内涵建设的建议、地方应用型高校内涵建设的主要成效进行阐述地方应用型本科高校建设现状,希望为研究高校
期刊
摘 要:汽车在人们的生活中越来越普及,人们对汽车的性能要求、安全要求也越来越高。汽车悬架系统就是保证汽车的舒适度及安全性的重要系统。为使汽车悬架系统能够正常工作,必须定期进行检查保养,进行故障诊断与排除。本文从汽车悬架系统常见故障切入,对故障诊断方法进行研究。  关键词:汽车悬架;故障;诊断方法研究;  概述  我们使用车辆,也要进行日常的维护和保养,但是维护和保养项目大多集中在汽车的发动机和车身
期刊
摘 要:民营快递行业在保障电商高速发展,降低行业流通成本,服务生产就业等方面发挥了积极作用,已经成了社会商品流通的重要途径。因此民营快递企业优化自身组织结构,培育壮大快递企业,加强组织建设,健全工作机制,强化协同联动,可以为快递业发展营造良好环境。文章通过对民营快递企业组织结构进行分析,提出了我国民营快递企业组织构建的措施。  关键词:民营快递企业;组织结构;优化重组  引言  目前,快递行业的高
期刊
摘 要:介绍FANUC P200E喷涂机器人,常见的一种工艺报警,旋杯转速故障,并有效处理此类故障方法 。  关键词:涡轮机 麦克风 管路 转速控制模块 CPU  前言 本文从FANUC公司P200E喷涂机器人的旋杯转速系统构造入手,结合多年维护经验,就旋杯转速报警的原因及处理方法进行简单总结,以期与同行交流探讨。本文在简述整个处理过程中都需要进行危险源锁定和释放,该设备是高压高转速设备。如果不锁
期刊
摘 要:中小企业集群融资作为化解中小企业由于机会缺失而造成 "融资难"问题的新思路,日渐受到越来越多的专家学者和实际工作者的重视。本文对近几年来国内关于中小企业集群融资研究的成果进行了全面的梳理、归纳和总结,并对未来我国中小企业集群融资进一步的研究进行了展望。  关键词:集群融资模式;集群融资机制;集群融资理论  中小企业集群融资作为一种化解中小企业“融资难”的新思路,已经开始受到越来越多的专家学
期刊
摘 要:随着高等教育日益国际化,世界各国各高校都在积极完善外事管理工作,尤其是高校希望通过做好外事工作,引进国外先进的教学、科研、管理经验和成果,来促进本校教学、科研、管理水平的提高,进而培养出更多的国际化的复合型人才,促进高校、地方和国家的发展。中国自从改革开放后,顺应时代潮流,努力发展国家尤其是高校的外事管理,特别重视高校的引智。通过努力实践,取得了一些成绩,但是仍然有些问题亟待解决。本文借用
期刊
摘 要:安全不仅是质量管理的核心,也是电力企业的核心。良好的质量管理有利于把安全事故隐患消灭在萌芽之中,质量与安全无处不在。所以,为确保各类生产作业活动的顺利进行,要建立健全各种安全生产管理制度制约违反质量安全的不安全现象,在电力企业中营造企业安全文化氛围,建立电力职工安全生产意识,提高电力企业安全生产管理。  关键词:质量管理体系;安全生产管理;规范化;核心  电力企业的核心是安全,安全的基础是
期刊
摘 要:随着经济的发展和社会的进步,我国电力行业得到了巨大的提升,其不仅对我国国民经济具有重要的影响,也是人民群众日常生活不可必要的使用资源。供电质量的好坏直接影响电力行业的发展和我国国民经济的发展水平,因此现阶段提高电力企业供电的质量是电力行业发展的重中之重。其中供电企业的电费管理与核算是电力企业发展的重要保证。但是现阶段我国供电企业的电费管理和核算,还有许多缺陷,因此,需要加大技术资金和人才的
期刊