论文部分内容阅读
翻译贯穿于整个本科学习,对学生理解语法、句型有着重要作用。但由于日汉语言习惯不同,语序不同,加之日语中助词的功用,能够理解日语句子却无法将其表述为适当的汉语,许多日语学习者都深有体会。本论文将在本科教学课堂中出现的日汉翻译句子拿出来,分析其错误原因并将其分类,提出相应的学习方法,以帮助日语学习者少走弯路。
Translation runs through the entire undergraduate study, the students understand grammar, pattern plays an important role. However, due to the different language habits of Japanese and Chinese, the different word order, and the function of auxiliary words in Japanese, Japanese sentences can not be interpreted as appropriate Chinese, which is widely understood by many Japanese learners. In this thesis, the Japanese-Chinese translation sentences appearing in undergraduate teaching classrooms are taken out, the causes of them are analyzed and classified, and the corresponding learning methods are proposed to help Japanese learners avoid detours.