论文部分内容阅读
中西思维方式存在很大的差异,直接反应在语言的句子词汇层面。英语中使用大量的抽象名词和介词,就是西方抽象思维在词汇层面的体现;而东方思维注重具象,相比而言抽象名词和介词就少得多,词汇的意义大多显得具体。思维及语言表达的差异给翻译活动造成了障碍。该文基于尤金·奈达的功能对等理论,以《加倍偿还》译本为例,具体分析探讨英语抽象词语的汉译策略,即包括意义具体化、转换词性以及语言通俗化。该文对文学作品中的抽象概念词语的分析探讨,对文学翻译实践起到一定的参考借鉴作用,也加深了文学翻译工作者提升自身文化、文学修养的意识。
There is a big difference between Chinese and western ways of thinking, which directly reflects on the lexical level of sentences in language. The use of a large number of abstract nouns and prepositions in English is an expression of Western abstract thinking at the lexical level. Eastern thinking focuses on figuratively speaking, there are far fewer abstract nouns and prepositions and most of the meaning of words appears to be specific. Differences in thinking and language expression have created barriers to translation activities. Based on Eugene Nida ’s theory of functional equivalence and the case of “double repayments”, this paper analyzes and discusses the strategies of Chinese translation of English abstract words, including the concreteness of meaning, the conversion of part - of - speech and the popularization of language. This paper analyzes and discusses the abstract concept words in literary works, which plays a certain reference role in the practice of literary translation. It also deepens the literary translation workers’ awareness of enhancing their own cultural and literary accomplishments.