千年“赌神”马俊仁

来源 :新青年 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dengsanhua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
马俊仁在世界上只有一个,他已经58岁了,他更加狡猾而含蓄,他要再次打出一张决胜的王牌……2000年2月20日8时50分和9时整,两声清脆的发令枪响,再次震醒了中国田径界。 Ma Junren is the only one in the world. He is already 58 years old. He is even more cunning and subtle. He will once again play a trump card ... At 20:50 on February 20, 2000 and at 9:00, two crisp Squad, once again woke up the Chinese track and field community.
其他文献
新时期,电力市场营销工作中,必须充分考虑创新进展的基本需求,相关人员要结合理论实践等进行处理.本文在阐明电力市场营销工作的现状问题基础之上,提出了新形式下电力营销模
谭海音:上海易趣网络信息服务公司 CEO1972年生于上海;1990年考入上海交通大学工业外贸专业,并获亿利达奖学金;1994年,成为麦肯锡公司在中国直接聘用的最早的两个本科咨询员
随着科技的不断进步,在科技方面的对外交流日益增多.每天有大量的科技文本被从英文翻译成中文.术语在科技文本中有着重要作用,其正确使用对于文章意思的正确表达,读者对文章
本文主要对于风电工程建设中的相关问题展开解析,然后,从风电工程建设中的管控模式和风险因素展开解析,最后提出了解决相关风险因素的合理化建议,从而为风电工程高品质建设给
4月13日,北京入春以来第四个大型房展会——2000年北京春季房地产展销会在国贸中心拉开帷幕。也许是盎然的春意带来的无限生机与活力,本次房展无论在展览规模、参观人数都好
13年前,一个端庄俊秀的女学生,走进了北京市东城区人民检察院,成了反贪科的一名书记员。13年后的今天,她已经成长为办理过上百起经济案件的侦查处长。她,就是北京市东城区人
由于科技情报翻译具有对时效性、专业性和精确性要求较高的特点,情报翻译人员必须具备良好的翻译技能,注重从术语翻译、专业知识等方面入手,及时、准确地为科研人员提供所需的技
襄阳正按照国务院要求积极建设汉江流域中心城市、巩固湖北省省域副中心城市地位,在构建全国性综合交通枢纽方面需要找准基础设施方面存在的短板,以求进一步完善交通基础条件
计算机辅助翻译(CAT)能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作.它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译
随着航空技术的不断发展,航空专业技术文献涌现了大量的缩略语.按照其构成方式,缩略语可以分为缩写词和首字母缩略语.缩略语是一种简洁明快的表达方式,既体现了航空专业性,又