论文部分内容阅读
关于准专业译员的问题分析,主要表现在从信息的输入到信息的输出。翻译的本身,呈现出水平的参差不齐和良莠有别等诸多问题,但同时随着外因与内因的相互作用,共同促进,这一现状势必得到缓解。翻译人员的组成有业余和专业译员之分。
对于业余译员来说,结合相关的实例,还有待于进一步提高综合实例和翻译实操。然而,所谓的专业译员也会出现原则性和技巧性的失误。因此,无论是对于专业或者非专业的译员来讲,不管是从基层层面,还是从技术层面,都有很长的一段路要走。
整个有效的翻译过程,可以归结为信息的输入、加工和输出。开始阶段,即信息的输入阶段,造成其错误的原因是多种多样的,如背景知识的缺乏,疲于调查研究,掌握不了重点,辨明不了逻辑,甚至于无技术性的错误的粗心大意。这些看似寻常的弊病,均可导致以上任何一个环节的崩盘。千里之堤,毁于蚁穴。之于翻译,亦然。
在整个翻译的过程中,原文的意思和理念是无法挑剔的,但是在输出的环节中就可能出现诸多问题,而其基本可归结于以下几点:第一,语法问题,其中就包括冠词,介词,所有格,名词单复数,代词,连词即其他。第二,写作规范问题,也即标点,拼写和大小写的问题。第三,对英语的认识问题,涵盖大词小词的问题,名词动词的问题,句子长短的问题。第四,信息结构问题,此处重点体现在尽量保持原文信息结构,次要信息左移,重要信息右移。第五,语言清晰性问题,如表达力问题,用词问题,混淆近义词,不符合习惯,用词不当以及对言外之意的注意。第六,语言有效性问题,主要体现在简洁、节奏和风格三方面。第七,敏感问题,此问题涉及了残疾、人称、政治、一致性四方面问题。综合以上七点,不难看出,翻译包罗万象,既是一门技术性的学术课程,又是一门生动地中华礼仪的宣讲,告诉人们诸多的禁忌与社会交往礼仪。初学英语的人,老师会讲授语法的规范,用词的规约以及身势禁语等等。但随着人年龄的增长以及阅历的丰富,难道这些规律就可被抛到脑后不再记起了吗?答案是否定的。难道说,一个人学会了走路,走的时间长了,就会忘记怎样迈步吗?
在翻译信息的加工过程中,翻译的目的何在是译者首先和必须要考虑的问题。翻译的目的主体不同,决定了原译本和目的语译本的用途不同。所谓的译文,就是译文译作者根据译文读者的需求进行的一项翻译活动。与此同时,也要符合译入语读者的写作和阅读习惯。另外,文化背景和读者背景的差异也就决定了翻译信息加工的质量和效率,如收录到Local dictionary中的一句流行于中国的桥段:“you can you up.No can no BB”.如果没有相应的文化背景和对于中国现状的了解,根本理解不了其中的意思,那么就要进行相应的注释。再如,Tuhao,Dama,Hukou,Ying,Yang,qi等等。
综上,翻译的上述过程,在整个的翻译实践过程中,构成了一部高亢、动听的协奏曲和交响乐。每一个环节就像一种乐器,不可缺少或分割,共同奏响一曲动听的翻译之歌。
对于业余译员来说,结合相关的实例,还有待于进一步提高综合实例和翻译实操。然而,所谓的专业译员也会出现原则性和技巧性的失误。因此,无论是对于专业或者非专业的译员来讲,不管是从基层层面,还是从技术层面,都有很长的一段路要走。
整个有效的翻译过程,可以归结为信息的输入、加工和输出。开始阶段,即信息的输入阶段,造成其错误的原因是多种多样的,如背景知识的缺乏,疲于调查研究,掌握不了重点,辨明不了逻辑,甚至于无技术性的错误的粗心大意。这些看似寻常的弊病,均可导致以上任何一个环节的崩盘。千里之堤,毁于蚁穴。之于翻译,亦然。
在整个翻译的过程中,原文的意思和理念是无法挑剔的,但是在输出的环节中就可能出现诸多问题,而其基本可归结于以下几点:第一,语法问题,其中就包括冠词,介词,所有格,名词单复数,代词,连词即其他。第二,写作规范问题,也即标点,拼写和大小写的问题。第三,对英语的认识问题,涵盖大词小词的问题,名词动词的问题,句子长短的问题。第四,信息结构问题,此处重点体现在尽量保持原文信息结构,次要信息左移,重要信息右移。第五,语言清晰性问题,如表达力问题,用词问题,混淆近义词,不符合习惯,用词不当以及对言外之意的注意。第六,语言有效性问题,主要体现在简洁、节奏和风格三方面。第七,敏感问题,此问题涉及了残疾、人称、政治、一致性四方面问题。综合以上七点,不难看出,翻译包罗万象,既是一门技术性的学术课程,又是一门生动地中华礼仪的宣讲,告诉人们诸多的禁忌与社会交往礼仪。初学英语的人,老师会讲授语法的规范,用词的规约以及身势禁语等等。但随着人年龄的增长以及阅历的丰富,难道这些规律就可被抛到脑后不再记起了吗?答案是否定的。难道说,一个人学会了走路,走的时间长了,就会忘记怎样迈步吗?
在翻译信息的加工过程中,翻译的目的何在是译者首先和必须要考虑的问题。翻译的目的主体不同,决定了原译本和目的语译本的用途不同。所谓的译文,就是译文译作者根据译文读者的需求进行的一项翻译活动。与此同时,也要符合译入语读者的写作和阅读习惯。另外,文化背景和读者背景的差异也就决定了翻译信息加工的质量和效率,如收录到Local dictionary中的一句流行于中国的桥段:“you can you up.No can no BB”.如果没有相应的文化背景和对于中国现状的了解,根本理解不了其中的意思,那么就要进行相应的注释。再如,Tuhao,Dama,Hukou,Ying,Yang,qi等等。
综上,翻译的上述过程,在整个的翻译实践过程中,构成了一部高亢、动听的协奏曲和交响乐。每一个环节就像一种乐器,不可缺少或分割,共同奏响一曲动听的翻译之歌。