论文部分内容阅读
摘 要:本文从文化强国的策略角度,提出我们应该研究中医对外交流中文化输出的翻译策略研究的紧迫性,通过对比研究目前的两套中医译名标准化方案中的文化翻译策略,探讨出一套既能传递中医信息又能传播中国文化的中医对外交流中的文化翻译策略,为文化强国做贡献。
关键词:中医;对外交流;文化输出;翻译策略
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2015)02-0177-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.01.048
1 . 两套中医译名标准化方案诞生背景
中医翻译在走过漫长的道路之后,经过几代专家学者的努力,终于在2007年和2008年先后出台了两套译名标准化方案:WHO西太区的《传统医学名词术语国际标准》(主要为中医译名)和世界中医药联合会(WFCMS)的《中医基本名词术语国际标准》。这两套译名标准化方案是中医翻译和中医对外交流史上的一个里程碑。两套方案出台已快六年,反思一下,我们觉得两套译名标准化方案有两点值得我们研究:一是在两套方案中,都体现了一定的保留中国文化的翻译策略,这值得我们进一步研究、探索出一套科学实用的中医对外交流中的翻译策略,这是一项迫在眉睫的大事。二是两套方案需要优胜劣汰,经过一定的时间考验,最终只能有一套译名方案,得以推广。由于译名的最终统一还需较长的时间,而标准化的译名的推广是一个庞大的系统的工程,本文只探讨第一个问题,中医对外交流中的翻译策略研究的迫切性。
2 . 中国文化输出的现状分析
从近代开始到改革开放以前,中国一直处于文化劣势。长期以来,我国汉语译成外语的现状是译文向译入语(target language)和译入语文化(target language culture)靠拢。也就是说,把汉语译成外语时,尽量使译文和英语等西方语言和文化接近,以便于译入语读者(target language readers)理解和接受。在这种翻译理念的支配下,我们衡量译文优劣,实际上就停留在一个标准——读完译文后,读者是否感觉译文就像译入语读者用母语写的。换言之,只有看不出翻译的痕迹,看不出翻译腔的译文才算是好的译文。这种翻译实践的结果就是:完全只考虑了译入语读者阅读之便和向译入语文化归化,忽略了源语(source language)和源语文化(source language culture)的影响;加强了优势文化的进一步传播和影响;在一定程度客观导致了一些人心目中的文化优劣观念。其实,正像语言没有优劣性一样,世界上的文化也无优劣之分。中国曾经创造了人类辉煌的文化,是世界四大文明古国之一。随着改革开放后我国经济实力的提高,中国国际影响力越来越大。但是衡量一个国家的综合实力不只靠经济等硬实力,还要看文化等软实力。然而,我国目前在这方面恰恰有不足。党和政府早已意识到这一点,提出了文化输出、文化强国的战略。十七届六中全会明确提出“增强国家文化软实力,弘扬中华文化,努力建设社会主义文化强国”。国家“十二五”文化改革发展规划纲要提出,到2015年,我国文化改革发展的主要目标之一是形成以民族文化为主体、吸收外来有益文化、推动中华文化走向世界的文化开放格局;全民族文明素质明显提高,国家文化软实力和国际竞争力显著提升。十八大报告再次提出要扎实推进社会主义文化强国战略,根据我国经济社会发展实际,在十六大、十七大确立的全面建设小康社会目标的基础上努力实现新的要求——文化软实力显著增强:扩大文化领域对外开放,积极吸收借鉴国外优秀文化成果,增强文化整体实力和竞争力;构建和发展现代传播体系,加强文化的对外传播,提高国家文化软实力。截止2012年,我国已在108个国家和地区建立了400所孔子学院和500多所中小学孔子课堂。孔子学院的宗旨就是增进世界人民对中国语言和文化的了解,传播中国语言和文化,发展中国与外国的友好关系,促进世界多元文化发展。
当今的世界,强大的文化意味着强大的国际影响力,文化体现着国家的“软实力”,反映其国际竞争力。在世界范围内各种思想文化交流、交融、交锋更加频繁的背景下,谁占据了文化发展制高点,谁拥有了强大文化软实力,谁就能够在激烈的国际竞争中赢得主动。中国文化只有走出去,才能提高中国文化国际影响力,提高综合国力。
3 . 中医翻译与文化负载词
3 . 1 中医文化背景知识
中医学是建立在中国古代文化基础之上的,集中国文化之大成。中医的医学理论体系是在中国古代文化,特别是中国古代哲学思想“阴阳”“五行”“精、气、神”等基础之上建立起来的;宗教,特别是儒、道、佛,丰富和发展了中医;中医语言高度文学化,采用了许多文学语言中的修辞格等。这些都是中医科学中的中国文化特色。
3 . 2 翻译是文化输出的有力载体
由于受我国翻译界大环境的影响,中医翻译也是传统的翻译理念占主导地位:淡化甚至放弃中医翻译中的中国文化的翻译,强调语义翻译,只翻译中医的医学信息。其理论依据主要是奈达等人的思想。美国著名的翻译理论家奈达在翻译《圣经》时提出:“语义应该放在翻译的首位。因为对于《圣经》翻译而言,信息的内容是最为重要”(谭载喜,1999:12)。
中医作为中华民族留给人类的宝贵遗产,我们不但要挖掘、继承、发扬光大其医学成果,还要继承传播其文化精髓。中医学能够将医学与哲学、宗教、文学等文化成果结合在一体,能够把医学与社会科学融合在一体,为中华民族世世代代的繁衍生息做贡献,这是人类历史上独一无二的创举。我们应该让世界了解中医,了解中医文化,就像我们了解古埃及的金字塔和象形文字一样,使中医成为中国在世界上的文化符号。我们应该在传播中医医学的同时,翻译传播中医文化、中国文化,使中医成为中国文化输出的一个有力载体,就像当年西方向中国输入西方宗教时,先输入西方医学,这是他们宗教输出到中国,容易被中国人接受的一个非常给力的方式。事实上,有不少西方人就是通过学习中医了解学习中国古代文化的。这一点,我们应该向他们学习,在输出传播医学的同时输出传播中医文化和中国文化。 4 . 两套中医名词译名标准化方案中文化负载词翻译策略
中医名词中充满了大量的哲学术语、宗教术语和高度文学化术语,也把文学语言中的修辞格广泛应用在中医名词和文章中。例如,金寒水冷(哲学)、君药(儒教)、阴平阳秘(哲学)、不更衣(便秘,委婉修辞)、烧山火(一种产生热感的针刺手法,夸张修辞)、带下医(妇科大夫,借代修辞)等。目前,中医译名尚未完全统一,这是中医对外传播中最大的障碍。虽然许多专家学者在中医译名标准化方面做出了不懈努力,但结果并不理想。在中医译名标准化研究成果影响比较大的有2007年由WHO西太区编著的《传统医学名词术语国际标准》(主要为中医译名)和由人民卫生出版社正式出版发行的全球首部《中医名词术语中英对照国际标准》。这两个译名标准化方案之所以影响巨大,主要原因是制定者为影响较大的学术机构,均有许多专家学者参加。
4 . 1 两套译名方案中采取的文化翻译策略及遇到的问题
对比研究可以看出,两套译名标准化方案都程度不同地采用了一些文化翻译的策略。世界中医药联合会的译名方案主要反映的是国内专家学者的研究成果,在翻译策略上多一些采取意译、交际翻译、音译等;世界卫生组织西太区的译名方案主要反映的是国外专家学者的成果,多一些直译、语义翻译甚至字面对译等。例如,在WHO方案中,“青风”“雷头风”“慢脾风”等被翻译成“bluish wind”“thunder head wind”“chronic spleen wind”等。而在WFCMS方案中,这几个名词分别被译成“angle-opening glaucoma”“thunder head wind”“chronic convulsion due to spleen disorder”等。这些译名翻译中的文化翻译策略和方法值得提倡并做进一步研究。当然,也有一定数量的译名采用一样的策略,译文完全一致。
再譬如,中医中有“谷道痒”和“撮谷道”二词。古人将肛门称之为“五谷残渣之泄道”。谷道实际指肛门,谷道痒就是肛门痒。“撮谷道”就是做肛门收缩上提之法,是一种很独到的气功养生之术。据清代皇室医籍披露,乾隆皇帝能活到89岁高龄,成为我国历代皇帝中的最高寿者,这与他几十年如一日地坚持“撮谷道”密切相关。那么,按照WHO译名标准化方案中的翻译策略,将“谷道痒”和“撮谷道”分别译成“grain passage itching”“gathering up grain passage”,能否准确传递中医信息的同时,传播中医文化?
另外,两套方案中,为了保持中医语言和中医文化的特色,许多译名采用了与汉语相对应的对译策略和方案,这也是保持中医名词翻译中的文化色彩的主要的方法。例如,十八反——eighteen antagonisms(WFCMS & WHO)、十九畏——nineteen incompatibilities、四气——four qi(WHO)、辛甘发散为阳——pungent and sweet with dispersing effect pertaining to yang(WFCMS)等。
然而,仔细研究以上四个译名,我们发现,这四个译名都有明显的英语语法错误:“antagonism、incompatibility、qi”等在英语中属于抽象名词,而抽象名词不能有复数,但译名中“antagonism”和“incompatibility”都用了复数;“qi”前面有数词“four”,却没有用复数,显然“four”不能与“qi”搭配,但可以说“four types of qi”;“pungent”只能作形容词,不能作名词,其名词为pungency。所以,“辛甘发散为阳”的译名“pungent and sweet with dispersing effect pertaining to yang”中,按照语法“pungent”应为名词“pungency”。同样,“辛甘化阳”译名“pungent and sweet transforming into yang”中,“pungent”同样应为“pungency”(李永安,2011:1570-1572)。
4 . 2 文化输出翻译策略研究的紧迫性
类似的译名例子在两套方案中还有不少,应该引起我们的高度重视。标准化的译名中不应出现最基本的语法错误,这是硬伤。
如何看待以上的翻译策略和译法?这样的译名能否传递有效中医医学信息,能否传播中医文化和中国文化?是否有其他更科学可行的方法策略?这需要有关部门,组织有关专家学者,成立专门的课题组,进行研究。我们建议这项研究从以上两个译名标准化方案入手,分析研究两个方案中译名的文化翻译的处理策略,同时梳理国内外翻译大家在文化翻译方面的理论观点,结合目前中医翻译实践中这一方面的积极成果,从中医译名开始,进而推广到中医语篇的翻译,提出科学合理的中医对外交流中的文化输出翻译策略,特别是指导性的翻译原则和方法等,将其应用在中医翻译实践中,在传播中医学知识的同时,有力地传播中国文化,为我国的文化强国的伟大战略贡献一份力量。这是摆在我们广大翻译工作者面前义不容辞而迫切的神圣职责。
参考文献
World Health Organization. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[Z]. Western Pacific Region, 2007.
李永安.“东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中的体现[J].中国中西医结合杂志,2011(11):1570-1572.
李振吉、贺兴东、王奎.中医基本名词术语中英文对照国际标准[M].人民卫生出版社,北京,2008.
谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外出版公司,1999:12.
关键词:中医;对外交流;文化输出;翻译策略
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2015)02-0177-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.01.048
1 . 两套中医译名标准化方案诞生背景
中医翻译在走过漫长的道路之后,经过几代专家学者的努力,终于在2007年和2008年先后出台了两套译名标准化方案:WHO西太区的《传统医学名词术语国际标准》(主要为中医译名)和世界中医药联合会(WFCMS)的《中医基本名词术语国际标准》。这两套译名标准化方案是中医翻译和中医对外交流史上的一个里程碑。两套方案出台已快六年,反思一下,我们觉得两套译名标准化方案有两点值得我们研究:一是在两套方案中,都体现了一定的保留中国文化的翻译策略,这值得我们进一步研究、探索出一套科学实用的中医对外交流中的翻译策略,这是一项迫在眉睫的大事。二是两套方案需要优胜劣汰,经过一定的时间考验,最终只能有一套译名方案,得以推广。由于译名的最终统一还需较长的时间,而标准化的译名的推广是一个庞大的系统的工程,本文只探讨第一个问题,中医对外交流中的翻译策略研究的迫切性。
2 . 中国文化输出的现状分析
从近代开始到改革开放以前,中国一直处于文化劣势。长期以来,我国汉语译成外语的现状是译文向译入语(target language)和译入语文化(target language culture)靠拢。也就是说,把汉语译成外语时,尽量使译文和英语等西方语言和文化接近,以便于译入语读者(target language readers)理解和接受。在这种翻译理念的支配下,我们衡量译文优劣,实际上就停留在一个标准——读完译文后,读者是否感觉译文就像译入语读者用母语写的。换言之,只有看不出翻译的痕迹,看不出翻译腔的译文才算是好的译文。这种翻译实践的结果就是:完全只考虑了译入语读者阅读之便和向译入语文化归化,忽略了源语(source language)和源语文化(source language culture)的影响;加强了优势文化的进一步传播和影响;在一定程度客观导致了一些人心目中的文化优劣观念。其实,正像语言没有优劣性一样,世界上的文化也无优劣之分。中国曾经创造了人类辉煌的文化,是世界四大文明古国之一。随着改革开放后我国经济实力的提高,中国国际影响力越来越大。但是衡量一个国家的综合实力不只靠经济等硬实力,还要看文化等软实力。然而,我国目前在这方面恰恰有不足。党和政府早已意识到这一点,提出了文化输出、文化强国的战略。十七届六中全会明确提出“增强国家文化软实力,弘扬中华文化,努力建设社会主义文化强国”。国家“十二五”文化改革发展规划纲要提出,到2015年,我国文化改革发展的主要目标之一是形成以民族文化为主体、吸收外来有益文化、推动中华文化走向世界的文化开放格局;全民族文明素质明显提高,国家文化软实力和国际竞争力显著提升。十八大报告再次提出要扎实推进社会主义文化强国战略,根据我国经济社会发展实际,在十六大、十七大确立的全面建设小康社会目标的基础上努力实现新的要求——文化软实力显著增强:扩大文化领域对外开放,积极吸收借鉴国外优秀文化成果,增强文化整体实力和竞争力;构建和发展现代传播体系,加强文化的对外传播,提高国家文化软实力。截止2012年,我国已在108个国家和地区建立了400所孔子学院和500多所中小学孔子课堂。孔子学院的宗旨就是增进世界人民对中国语言和文化的了解,传播中国语言和文化,发展中国与外国的友好关系,促进世界多元文化发展。
当今的世界,强大的文化意味着强大的国际影响力,文化体现着国家的“软实力”,反映其国际竞争力。在世界范围内各种思想文化交流、交融、交锋更加频繁的背景下,谁占据了文化发展制高点,谁拥有了强大文化软实力,谁就能够在激烈的国际竞争中赢得主动。中国文化只有走出去,才能提高中国文化国际影响力,提高综合国力。
3 . 中医翻译与文化负载词
3 . 1 中医文化背景知识
中医学是建立在中国古代文化基础之上的,集中国文化之大成。中医的医学理论体系是在中国古代文化,特别是中国古代哲学思想“阴阳”“五行”“精、气、神”等基础之上建立起来的;宗教,特别是儒、道、佛,丰富和发展了中医;中医语言高度文学化,采用了许多文学语言中的修辞格等。这些都是中医科学中的中国文化特色。
3 . 2 翻译是文化输出的有力载体
由于受我国翻译界大环境的影响,中医翻译也是传统的翻译理念占主导地位:淡化甚至放弃中医翻译中的中国文化的翻译,强调语义翻译,只翻译中医的医学信息。其理论依据主要是奈达等人的思想。美国著名的翻译理论家奈达在翻译《圣经》时提出:“语义应该放在翻译的首位。因为对于《圣经》翻译而言,信息的内容是最为重要”(谭载喜,1999:12)。
中医作为中华民族留给人类的宝贵遗产,我们不但要挖掘、继承、发扬光大其医学成果,还要继承传播其文化精髓。中医学能够将医学与哲学、宗教、文学等文化成果结合在一体,能够把医学与社会科学融合在一体,为中华民族世世代代的繁衍生息做贡献,这是人类历史上独一无二的创举。我们应该让世界了解中医,了解中医文化,就像我们了解古埃及的金字塔和象形文字一样,使中医成为中国在世界上的文化符号。我们应该在传播中医医学的同时,翻译传播中医文化、中国文化,使中医成为中国文化输出的一个有力载体,就像当年西方向中国输入西方宗教时,先输入西方医学,这是他们宗教输出到中国,容易被中国人接受的一个非常给力的方式。事实上,有不少西方人就是通过学习中医了解学习中国古代文化的。这一点,我们应该向他们学习,在输出传播医学的同时输出传播中医文化和中国文化。 4 . 两套中医名词译名标准化方案中文化负载词翻译策略
中医名词中充满了大量的哲学术语、宗教术语和高度文学化术语,也把文学语言中的修辞格广泛应用在中医名词和文章中。例如,金寒水冷(哲学)、君药(儒教)、阴平阳秘(哲学)、不更衣(便秘,委婉修辞)、烧山火(一种产生热感的针刺手法,夸张修辞)、带下医(妇科大夫,借代修辞)等。目前,中医译名尚未完全统一,这是中医对外传播中最大的障碍。虽然许多专家学者在中医译名标准化方面做出了不懈努力,但结果并不理想。在中医译名标准化研究成果影响比较大的有2007年由WHO西太区编著的《传统医学名词术语国际标准》(主要为中医译名)和由人民卫生出版社正式出版发行的全球首部《中医名词术语中英对照国际标准》。这两个译名标准化方案之所以影响巨大,主要原因是制定者为影响较大的学术机构,均有许多专家学者参加。
4 . 1 两套译名方案中采取的文化翻译策略及遇到的问题
对比研究可以看出,两套译名标准化方案都程度不同地采用了一些文化翻译的策略。世界中医药联合会的译名方案主要反映的是国内专家学者的研究成果,在翻译策略上多一些采取意译、交际翻译、音译等;世界卫生组织西太区的译名方案主要反映的是国外专家学者的成果,多一些直译、语义翻译甚至字面对译等。例如,在WHO方案中,“青风”“雷头风”“慢脾风”等被翻译成“bluish wind”“thunder head wind”“chronic spleen wind”等。而在WFCMS方案中,这几个名词分别被译成“angle-opening glaucoma”“thunder head wind”“chronic convulsion due to spleen disorder”等。这些译名翻译中的文化翻译策略和方法值得提倡并做进一步研究。当然,也有一定数量的译名采用一样的策略,译文完全一致。
再譬如,中医中有“谷道痒”和“撮谷道”二词。古人将肛门称之为“五谷残渣之泄道”。谷道实际指肛门,谷道痒就是肛门痒。“撮谷道”就是做肛门收缩上提之法,是一种很独到的气功养生之术。据清代皇室医籍披露,乾隆皇帝能活到89岁高龄,成为我国历代皇帝中的最高寿者,这与他几十年如一日地坚持“撮谷道”密切相关。那么,按照WHO译名标准化方案中的翻译策略,将“谷道痒”和“撮谷道”分别译成“grain passage itching”“gathering up grain passage”,能否准确传递中医信息的同时,传播中医文化?
另外,两套方案中,为了保持中医语言和中医文化的特色,许多译名采用了与汉语相对应的对译策略和方案,这也是保持中医名词翻译中的文化色彩的主要的方法。例如,十八反——eighteen antagonisms(WFCMS & WHO)、十九畏——nineteen incompatibilities、四气——four qi(WHO)、辛甘发散为阳——pungent and sweet with dispersing effect pertaining to yang(WFCMS)等。
然而,仔细研究以上四个译名,我们发现,这四个译名都有明显的英语语法错误:“antagonism、incompatibility、qi”等在英语中属于抽象名词,而抽象名词不能有复数,但译名中“antagonism”和“incompatibility”都用了复数;“qi”前面有数词“four”,却没有用复数,显然“four”不能与“qi”搭配,但可以说“four types of qi”;“pungent”只能作形容词,不能作名词,其名词为pungency。所以,“辛甘发散为阳”的译名“pungent and sweet with dispersing effect pertaining to yang”中,按照语法“pungent”应为名词“pungency”。同样,“辛甘化阳”译名“pungent and sweet transforming into yang”中,“pungent”同样应为“pungency”(李永安,2011:1570-1572)。
4 . 2 文化输出翻译策略研究的紧迫性
类似的译名例子在两套方案中还有不少,应该引起我们的高度重视。标准化的译名中不应出现最基本的语法错误,这是硬伤。
如何看待以上的翻译策略和译法?这样的译名能否传递有效中医医学信息,能否传播中医文化和中国文化?是否有其他更科学可行的方法策略?这需要有关部门,组织有关专家学者,成立专门的课题组,进行研究。我们建议这项研究从以上两个译名标准化方案入手,分析研究两个方案中译名的文化翻译的处理策略,同时梳理国内外翻译大家在文化翻译方面的理论观点,结合目前中医翻译实践中这一方面的积极成果,从中医译名开始,进而推广到中医语篇的翻译,提出科学合理的中医对外交流中的文化输出翻译策略,特别是指导性的翻译原则和方法等,将其应用在中医翻译实践中,在传播中医学知识的同时,有力地传播中国文化,为我国的文化强国的伟大战略贡献一份力量。这是摆在我们广大翻译工作者面前义不容辞而迫切的神圣职责。
参考文献
World Health Organization. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[Z]. Western Pacific Region, 2007.
李永安.“东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中的体现[J].中国中西医结合杂志,2011(11):1570-1572.
李振吉、贺兴东、王奎.中医基本名词术语中英文对照国际标准[M].人民卫生出版社,北京,2008.
谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外出版公司,1999:12.