演讲稿语篇英汉衔接手段对比

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:talen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英汉语篇衔接方式存在许多共同之处,但由于两种语言在表达方式和思维习惯上有所差异,使得两种语言在语篇衔接手段上也有所不同。文章以奥巴马2013年总统就职演讲稿与其中译本为语料,运用定量和定性的方法,揭示出衔接手段在英汉语篇中不同的运用和侧重,并分析了引起这种差异的原因。
  关键词:演讲稿;语篇衔接;对比分析
  [中图分类号]H030
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2015)02-0131-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.01.035
   1 . 衔接概念和衔接手段
  语篇指的是实际使用的语言单位,是交流过程中的一系列连续的不受语法约束的语段或句子所构成的完整语义的语言整体(胡壮麟,1994)。韩礼德和哈桑指出:篇章与非篇章的根本区别在于是否具有篇章性(texture),而篇章性是由衔接关系形成的(Halliday & Hasan, 1976)。
  在“交际活动”的语篇中,连贯性和衔接性扮演着重要的角色,而语篇的连贯性需要合理地使用衔接手段,所以衔接在语篇研究中的地位更为重要。韩礼德和哈桑将衔接手段大致划分为五种。其中,照应(Reference)、替代(Substitution)、省略(Ellipsis)、逻辑连接(Conjunction)属于语法衔接手段,词汇衔接(Lexical cohesion)属于词汇衔接手段(胡壮麟,1994)。
  (1)照应(Reference)指的是语篇中的一个成分做另一个成分的参照点,就照应来说,可通过“人称”、“指示”和“比较”手段与上下文中的某一个参照点相互照应。
  例如:The professor came in. He looked very serious.
  Do you want to have another biscuit?
  第一个句子中的H e指前面出现过的t h e professor,第二个句子中的形容词another与上下文中的某个已经出现的成分相呼应,含义是“你已经吃过一块或一些饼干,现在再来一些如何”。
  (2)省略(Ellipsis)指的是把语篇中的某个成分省去不提,它是突出重点、避免重复以及使语篇结构紧凑的一种手段。省略的类型包括了名词性省略、动词性省略和小句性省略。例如:
  I want some old newspaper. Have you got any?
  —Do you understand?
  —yes. (I understand.)
  (3)替代(Substitution)指用替代词取代某一成分,替代有名词性替代、动词性替代和分句性替代三种。例如:
  My shoes are wet, so could you find me some dry ones? (ones=shoes)
  (4)逻辑连接(Conjunction)指具有逻辑性的连接词使人们可以了解句子间的语义联系,甚至可以由此推断出下文的含义(胡壮麟,1994)。连接关系还具有显明性和隐含性之分。席夫林(Schifrin)把语篇中的一些词语如now,and,but,well叫作语篇标记,若文章通过清晰可辨的连接性词语掌握衔接关系,则为显明性示意。反之,没有连接性词语,语篇也可以非常连贯则被认为是隐含式的连接方式。例如:
  It is a hard job. But I will try.(转折关系)
  She died. For she didn’t know the rules.(因果关系)
  He’ll go to Sydney and then to Melbourne.(时间关系)
  He died three days ago. He was buried in London.(隐含连接时间关系)
  (5)词汇衔接(Lexical cohesion)指读者和作者可以通过词语的选择来构造语篇的衔接体系。Hoey指出词汇衔接占篇章衔接的40%左右,是使用最频繁也是最重要的衔接手段之一(Hoey, 1991)。在词汇衔接中同义和重复以及上下义属于复现关系;反义关系、互补和搭配属于同现关系。例如:
  Algy met a bear. The bear was bulgy.
  He fell asleep. What woke him was a loud crash.
  对英汉语篇的衔接手段的认识和研究有利于翻译以及语言教学实践的有效实施。近些年,有很多国内的学者对英汉语篇的衔接手段进行研究和探讨,如张德禄的《论衔接》、黄国文《语篇分析概要》、胡壮麟《有关语篇衔接理论多层次模式的思考》等。从最先的对国外相关文献和理论的研究到后来国内逐渐形成了独立的一套理论体系。相关研究认为,“在衔接手段的种类上,英汉两种语言无明显差异,但具体选用手段和使用频率有些许不同”(朱永生,2001)。本文基于近年学者的研究方向,以2013年奥巴马就职演说与汉语译文为分析语料,尝试探讨英汉衔接手段在语篇翻译上的异同。
   2 . 英汉衔接手段对比
  尽管根据学者的研究,我们发现英汉语篇衔接种类大致相似,但是两种语言在表达方式和思维习惯上的不同使得它们在语篇衔接手段的使用和频率上也显示出一定的差异。首先英汉两种语言分属不同的语系,因而在句法结构和行文方式上具有不同的语言特点(李坤、贾德江,2006)。西方人强调主客体分离,在语言上注重形合,逻辑思维严谨;而汉语是螺线型的思维方式,这与早期的八股文结构模式密切相关。汉民族强调主客体统一,在语言上重意合。汉语句子结构灵活,文章较“散”,句子间的逻辑关系常常隐藏在语气和感情之中,大多依赖隐性的衔接手段(covert cohesion),由语句表达的内在相关性、内在联系、内在逻辑将句子粘连起来(申小龙,1992)。两种语言思维上的差异导致它们在衔接手段的具体使用上各不相同。    3 . 研究方法和结果
  演讲稿非常适合分析和研究语篇衔接手段的使用。在此,笔者以美国总统奥巴马于2013年的就职演说为研究语料,对其中演讲(70句),以及汉译本(83句)的衔接手段作了粗略的分析,得出如下结论:在所分析的语料中,汉语语篇的衔接手段使用少于英语语篇。在此对于不同的衔接手段作如下分析讨论:


  根据上表可以得出,在奥巴马的演讲中,英语语篇大量使用照应手段(照应手段有345个),而汉语语篇照应手段的使用相对较少(汉语有228个)。造成这种现象的主要原因是英语受限于语法规则的要求必须交代清楚指示关系,但汉语不同,汉语常常使用原词重复或省略或零回指(zero anaphora)的手段来达到语篇衔接与连贯的目的。
  That while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.
  [译文]因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。
  原文中it用来指代了前面的freedom,但是在汉语译文中,为了符合汉语的习惯,经常运用省略或零回指的照应手法来连接语义,显得语篇更为流畅。


  我们通过对比分析奥巴马的就职演说可以发现不论是英语还是汉语,其替代手段使用得极少,未出现动词性替代;而名词性替代和小句替代的英汉两个语篇无明显差异。这是由演讲稿的严谨性和紧凑性决定的。
  My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol.
  [译文]我的美国同胞们,今天我在你们面前宣读的誓词,如同在国会服务的其他人曾宣读过的誓词一样。
  名词性替代是演讲语篇常用的手段之一,常用的替代词是“one”及其复数形式“ones”。这段话中,“one”替代了历代总统曾经在国会山上所许过的誓言,既避免词汇的重复累赘,又展示了宣誓的诚恳坚定,进一步强化了演讲的说服力。


  我们通过对比发现在演讲词中,不论文本是中文或者英文,演讲者为了让听者跟随语流进行思考,避免表意模糊,省略手段使用的频率较少,通常更倾向于使用照应。
  We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows…not just in the eyes of God but also in our own.
  [译文]我们忠诚于我们的事业,保证让一个出生于最贫穷环境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一样的成功机会。因为她是一个美国人,她是自由的、平等的。她的自由平等不仅由上帝来见证,更由我们亲手保护。
  本例句末句中采用了名词省略的方法,对于上文已出现过的“in the eyes of God”结构,句子尾部将短语中的名词“the eye”进行了名词性省略,留下了“also in our own”的结构。


  由表4数据我们可知连接在中文演讲语篇中出现的频率较低,这说明汉语在表达上注重意合,而英语更注重形合。意合(parataxis)指的是句子的涵义不靠语言形式手段如连接词等将句子整合在一起,而是完全靠读者自己来理解和领悟;所谓形合(hypotaxis),指的是句子的语法意义和逻辑关系需要借助语言形式手段(介词、连词等)连接起来,以达到以形显义的目的。这一点也可以从跨文化角度的英汉对比得到证实,即中国属于高语境(high context)文化,说话比较含蓄,更多的是靠读者的揣摩和推测。
  Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.
  [译文]感谢你们,上帝保佑你们,愿上帝永远保佑美利坚合众国。
  在英文演讲稿中“and”是一个典型的连接词,使文章顺畅,意义连贯。其中文译本将“和”含义内化,并没有直接通过字面翻译出来,但也起到了连接和连贯的效果。


  由分析语篇可得出在对演讲稿翻译时常常关注结构和形式的对等,直译是常用的手法。演讲稿经常采用排比句和循环句,以达到事半功倍的效果,吸引听众。此外,演讲稿频繁运用人称照应,特别是第一人称代词复数。通过使用人称照应,奥巴马成功地拉近了与美国民众的距离,同时树立了一个以民为重的政府形象,达到了选举演说的目的。
  Our journey is not complete until our wives…
  Our journey is not complete until our gay…
  Our journey is not complete until no citizen is…
  Our journey is not complete until we find a better way to…
  Our journey is not complete until all our children…
  奥巴马在此段连续五次用our journey is not...until的句型,排比句式使得语气紧凑,节奏明快,同时也警示自己勿忘担当的重任和责任。
  But we are also heirs to those who won the peace and not just the war.
  [译文]我们,人民,仍然相信持久的安全与和平,不需要持续的战争。
  这句中peace和war是相对的,运用反义词,可以揭示两种语言成分之间的矛盾,形成意思的鲜明对照和映衬,从而把事物的特点深刻地表示出来。
   4 . 结论
  本次研究发现:就总统就职演讲稿语篇而言,英汉两种语言所使用的衔接手段大体相同,但由于语言、文化以及思维模式上的差异使得英汉语篇在人称照应、指示照应、省略等方面的使用频率存在着差异。衔接手段差异的研究和分析有助于英语学习者更好地理解英汉语篇在语言结构和思想上的差异,从而帮助我们提高写作及阅读能力。
  参考文献
  Halliday, M. A. K & R. Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.
  Hoey, M. Patterns of Lexis of Discourse[M]. Oxford: Oxford University Press, 1991.
  胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
  李坤、贾德江.语篇翻译中的英汉衔接手段对比——布什9·11演讲分析[J].南华大学学报,2006(3).
  申小龙.语言的文化阐释[M].上海:知识出版社,1992.
  朱永生.英汉语篇衔接手段对比分析[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
其他文献
摘 要:根据社会文化理论的核心概念如“中介”“最近发展区”“内化”“支架”等分析英语演讲比赛的特征,然后在此理论下对选手受益影响做个案研究。研究发现,参加演讲比赛对选手来说既是知识成长又是思想成长过程,选手在认知、学习行为、学业成就、就业走向等方面有显著的变化。此研究有助于学生、教师、高校对英语学习、英语教学策略的思考。  关键词:社会文化理论;英语演讲;影响  [中图分类号]H319.3  [文
期刊
摘 要:在Coleridge的会话诗歌中,存在着话语发出者对先发话语进行细节性补充说明和文本作者对先行文本进行修正的现象。根据Kermode的观点,这两种现象可被统称为阐释增量现象(hermeneutic increment)。无论是话语发出者的补充说明,还是文本作者的修正,阐释增量与Schegloff所界定的会话增量现象存在诸多共同之处。本文参考会话增量语用分析的框架,以《古舟子咏》为例分析柯勒
期刊
摘 要:礼貌,作为人类文明的主要象征,不仅有利于社交的顺利进行,而且对社会的进步和发展也有巨大的作用。表达礼貌的主要手段之一就是语言的运用。然而,在不同的文化中礼貌用语却不尽相同。随着全球化发展的推进,在跨文化交际中,恰当的礼貌用语变得尤为重要。本文从礼貌原则的视角,通过电影《喜福会》中生动形象的例子,对中英礼貌用语差异进行了较为详细的语用分析。  关键词:礼貌原则;礼貌用语差异;跨文化交际;喜福
期刊
摘 要:《猫城记》曾被提名当年代表世界文坛最高荣誉的诺贝尔文学奖。本文以叙事学为依据,对《猫城记》中的叙事话语进行描述性分析,以呈现老舍作品《猫城记》独特的叙事策略。本文在着重分析《猫城记》中不同的叙事视角及其产生的文体效果的同时,考察《猫城记》英译本对视角转换的具体处理。  关键词:猫城记;叙事;叙事视角;翻译  [中图分类号]H315.9  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(
期刊
摘 要:在文学教学中,海明威作品中的男性“硬汉”形象被认为是作者的标签,通常作为教学关注的重点,因此海明威也被批评在作品中带有很强的男性意识,其笔下的女性形象常在教学中被忽略。但是从作品外部的文化语用信息中的时代背景和作者创作背景出发,对作品中的理想女性和非理想女性进行分析,透过现象揭示作者对两性和谐关系的渴望及其独特的表现手法,可以还原海明威对作品中女性人物塑造的创作根源。  关键词:海明威;文
期刊
摘 要:1993年托尼·莫里森成为历史上第一位荣膺诺贝尔文学奖的美国非裔女性作家,她的作品在文学界和评论界获得极大的成功且受到广泛的关注。她的第五部小说《宠儿》以独特的女性视角描绘了黑人在悲惨命运中不断寻找自我的过程。本文从黑人女性主义的观点出发,对这部史诗般作品进行解读,揭示美国黑人主体身份的重构以及一个不同民族与性别的和谐社区的构建过程。  关键词:宠儿;美国黑人;主体性;和谐社区;黑人女性主
期刊
摘 要:美国PhonePass测试系统成功的关键在于对英语核心能力的把握,不仅完全可以避免由于人的主观误判而产生的不确定性,而且高效准确。从这一视角出发,我国大学公共英语教学改革应具有整体性和系统性,包括理念、课改、过程、运用以及效果等五个方面,需进行比较大的调整,从而使英语教学紧紧围绕培养学生的英语实际运用能力而展开,并不断提升教学质量。  关键词:大学公共英语;教学改革;理念创新  [中图分类
期刊
摘 要:在经济全球化与信息全球化的背景下,我国高等教育也相应地做出了改革,即推行高等教育国际化。在此过程中,用英语讲授专业课程(即专业英语教学)成为众多高校的国际化教学方式。但是,针对专业英语教学实施情况的研究尚未得到全面的开展。为了填补这一空缺,本文主要以参加过江苏大学专业英语课程的学生为研究对象,通过问卷调查和个别访谈的方式揭示专业英语教学中存在的问题、困难与挑战,并尝试性提出相应的解决方法,
期刊
摘 要:文章针对高职艺术类学生的特点,阐述了基于“朗文交互英语第一级别”网络课程的大学英语混合式教学。基于该网络平台的交互式教学法和泛在学习是对以往艺术类大学英语教学的一种革新,它以学生为中心,可以调动学生的语言学习热情。具有艺术专业特色的英语课堂面授是整个大学英语教学改革必不可少的重要一环,在基于网络的大学英语混合式教学模式下,教师应该充当整个学习活动的组织者和教练的角色,发挥多元化功能。  关
期刊
摘 要:2011版《全日制义务教育英语课程标准》强调基础教育英语教学要“培养学生用英语做事情的能力”,这与2001年《欧洲语言共同参考框架》的基本理念一脉相承。该文件的语言能力观对我国当前基础英语教学改革中,如何践行“培养学生用英语做事情的能力”具有参考意义。  关键词:《全日制义务教育英语课程标准》;《欧洲语言共同参考框架》;语言能力  [中图分类号]G63  [文献标识码]A  [文章编号]1
期刊